Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
сто произнес Закет, - у кого из господ генералов самая сильная глотка? Краснолицый офицер в просторной накидке с белыми как снег волосами подался вперед. - Во время парадов меня когда-то слышало все войско, ваше величество, - сказал он. - Хорошо. Посмотрим, на что вы теперь способны. Прикажите кому-нибудь из сообразительных полковников разрушить дома по периметру района, охваченного пожаром. Это предотвратит распространение огня. Скажите, что он будет произведен в генералы, если спасет от разрушения хотя бы половину Мал-Зэта. - Если раньше не умрет от чумы, - прошептал один из генералов. - За это солдатам и платят деньги, господа, - за риск. - И, уже обращаясь к Гариону, устало улыбнувшись, сказал: - Толковая мысль, Гарион. Спасибо... - Вам нужно немного поспать, Закет. Вы выглядите как человек на последнем издыхании. - О боги, - взмолился Закет, - я бы сейчас отдал половину Каранды за несколько часов сна, если, конечно, у меня еще есть Каранда. - Тогда идите спать. - Нет, у меня слишком много дел. - А на что ваши министры, ваши генералы? Закет только поежился и посмотрел на Гариона. - Что вы хотели? - спросил он. - Ведь это не просто визит вежливости. - Да вот, - начал Гарион, стараясь говорить как бы между прочим. - Дарника беспокоят наши лошади. Мы говорили с моей тетушкой, госпожой Польгарой, и она тоже не знает - болеют ли кони чумой. Дарник спрашивает, нельзя ли нам вывести наших животных из главных конюшен и разместить их где-нибудь около восточного флигеля, чтобы можно было за ними наблюдать. - Лошади? - недоверчиво спросил Закет. - В такое время его беспокоят лошади? - Нужно знать, что за человек Дарник, - ответил Гарион. - Он очень ответственно относится к своим обязанностям. Воспринимает их как свой высший долг, и я думаю, что это достойно одобрения. Закет устало засмеялся. - Легендарные сендарийские добродетели, - сказал он, - долг, честность и практицизм. - Он пожал плечами. - Почему бы и нет? Если это доставит Дарнику радость, он может завести лошадей в коридоры восточного флигеля, если ему угодно. - О нет, не думаю, что это ему понравится, - ответил Гарион после минутного раздумья. - Вы забыли еще об одной сендарийской добродетели - уместности. Лошадям не место в доме. Кроме того, - добавил он, - мраморный пол может повредить их копыта. Закет снова улыбнулся. - Вы бесподобны, Гарион. Иногда придаете такое значение пустякам. - Важное состоит из пустяков, Закет, - поучительным тоном возразил Гарион. Он взглянул на сидящего напротив него изможденного человека, чувствуя сожаление, что вынужден обманывать того, кто ему искренне нравился. - С вами все будет в порядке? - спросил он. - Надеюсь, что буду жив, - бтветил Закет. - Знаете, Гарион, одна из величайших загадок в этом мире - это то, что люди, которые отчаянно цепляются за жизнь, как раз и погибают, а так как я к жизни равнодушен, то, вероятно, проживу сто лет. - Я не фаталист, - произнес в ответ Гарион. Тут ему пришла в голову мысль. - Вы не будете расстроены, если мы запремся в восточном флигеле изнутри, пока опасность не миновала? - спросил он. - За себя я особенно не волнуюсь, но меня беспокоят Сенедра, Лизелль и Эрионд. Они не пышут здоровьем, а тетушка Пол говорит: чтобы пережить чуму, нужно иметь большой запас жизненных сил. Закет кивнул. - И в самом деле - мудрая мысль. Давайте оградим от опасности женщин и мальчика, если это вообще возможно. Гарион поднялся. - А теперь вы должны поспать, - сказал он. - Не знаю, смогу ли я заснуть. У меня сейчас так много забот. - Я пришлю к вам Андель, - предложил Гарион. - Даже если она наполовину так хороша, как считает тетушка Пол, она даст вам что-нибудь, отчего уснет целый полк... Мы некоторое время не увидимся, - сказал он с искренним сожалением. - Всего доброго, и берегите себя. - Постараюсь, Гарион. Постараюсь. Они молча пожали друг другу руки, Гарион повернулся и, тихо ступая, вышел из комнаты. Несмотря на все уловки Гариона, ищейки Брадора следовали за ним по пятам. Дарник, Тоф и Эрионд пошли в конюшню и вернулись обратно с лошадьми, сопровождаемые вездесущими полицейскими. - В чем причина задержки? - спросил Бельгарат, когда они опять собрались вместе на верхнем этаже в комнате, в торце которой на возвышении стояло кресло, очень похожее на трон. - Не знаю, - ответил Шелк, озираясь. - Наверное, все начнется с минуты на минуту. И тут же у закрытых дверей восточного флигеля послышались крики, топот бегущих ног, звон оружия. - Кажется, началось, - произнесла Бархотка, словно ставя диагноз. - Давно пора, - проворчал Бельгарат. Изнутри здания, как бы в ответ, донесся гулкий топот. Двери, ведущие наружу и в другую половину дворца, с шумом распахнулись и снова захлопнулись. - Они все покидают дворец, Пол? - спросил Бельгарат. Ее взгляд стал отрешенным. - Да, отец. Топот и хлопанье дверьми продолжались несколько минут. - Ну и ну, - вкрадчиво произнес Сади, - как их тут много. - Может, вы наконец прекратите восторгаться своим успехом и кто-нибудь из вас троих пойдет и снова запрет двери? - проворчал Бельгарат. Шелк усмехнулся и выскользнул в дверь. Через минуту, хмурясь, он вернулся обратно. - Небольшое затруднение, - сообщил он. - У часовых, которые стоят у главного входа, кажется, слишком развито чувство долга. Они не ушли со своего поста. - Хороший получился отвлекающий маневр, Шелк, нечего сказать, - саркастически произнес Бельгарат. - Мы с Тофом с ними справимся, - уверенно сказал Дарник. Он подошел к стоящему перед камином ящику и выбрал оттуда крепкое дубовое полено. - Уж слишком ты прямолинеен, дорогой, - прошептала Польгара. - Я уверена, что ты не станешь их убивать, так что рано или поздно они очнутся и побегут прямо к Закету. Думаю, тут нужно действовать похитрее. - Мне не нравится это слово, Пол, - возразил он. - Ну, скажем, "недипломатичнее". Он на минуту задумался. . - Но ведь это одно и то же. - Да, конечно. Но так звучит гораздо лучше, правда? - Польгара, - твердо произнес кузнец. Гарион весьма редко слышал, чтобы он называл ее полным именем. - Я не хочу быть неразумным, но как же можно так жить, если нам на каждом шагу приходится обманывать и выкручиваться? Ну, право же, Пол. Она посмотрела на него. - Ах, мой Дарник, - произнесла она. - Как я тебя люблю. - И с девической пылкостью бросилась мужу на шею. - Ты слишком хорош для мира, ты это знаешь? - Ну, - сказал он, несколько смущенный таким проявлением чувств, которые, как он был убежден, нельзя показывать на людях, - ведь это же вопрос порядочности. - Конечно, Дарник, - без возражений согласилась она. - И все же, что будем делать с охранниками? - поинтересовался Гарион. - Я о них позабочусь, - улыбнулась Польгара. - Никто ничего не увидит и не услышит. Мы улизнем незаметно, как тени, если, конечно, отец отвечает за свои слова. Бельгарат оглянулся на нее и подмигнул. - Можешь на меня положиться, - сказал он. - Дарник, веди лошадей внутрь. - Внутрь? - в изумлении спросил кузнец. Бельгарат кивнул. - Мы уведем их в подвал. - Я не знал, что здесь есть подвал, - сказал Шелк. - Закет этого тоже не знает, - самодовольно ухмыльнулся Бельгарат. - И Брадор тоже. - Гарион! - воскликнула Сенедра. Гарион повернулся и увидел сияние в середине комнаты. Затем появилась Цирадис с завязанными глазами. - Поспешите, - произнесла она. - Вам нужно успеть в Ашабу до конца недели. - В Ашабу? - воскликнул Шелк. - Ведь мы стремимся в Калиду. Человек по имени Менх туда вызвал демонов. - Это не к спеху, принц Хелдар. Демоны должны вас меньше всего беспокоить. Но знайте - Менх тоже направляется в Ашабу. Его остановит лишь выполнение одной из тех задач, которая должна быть решена прежде, чем Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Месте, которого больше нет. - Она повернула к Гариону свое лицо с завязанными глазами. - И время выполнить эту задачу наступило, Бельгарион Ривский. Если же ты и те из твоих друзей, на кого возложено выполнение этой миссии, не исполните ее, весь мир погибнет. Поэтому, заклинаю вас, отправляйтесь в Ашабу. - И с этими словами она исчезла. Некоторое время все молчали, глядя туда, где только что стояла прорицательница. - Итак, - заключил Бельгарат. - Мы едем в Ашабу. Старик вывел всех в коридор. Пройдя его, они спустились вниз и по главному холлу подошли к тяжелой двери, ведущей в другую часть дворца. - Минуточку, отец, - произнесла Польгара. Она на мгновение сосредоточилась, ее белый локон озарился ровным светом. Гарион почувствовал исходящий от нее поток энергии. - Все в порядке, - произнесла Польгара. - Охрана спит. Старец двинулся дальше. - Вот мы и пришли, - сказал он, останавливаясь у большого ковра, висящего на мраморной стене. Он засунул руку за ковер, нащупал потемневшее от времени железное кольцо и потянул за него. Послышался металлический скрежет, а затем громкий щелчок. - Нажми с той стороны, - указал он на противоположный угол ковра. Гарион спустился на несколько ступенек вниз и прислонился плечом к стене. Мраморная плита медленно повернулась, скрипя железными петлями, на которых она была подвешена. - Неплохо придумано, - одобрительно произнес Шелк, заглядывая в затянутую паутиной темную дыру, открывшуюся за плитой. - Кто это сделал? - Когда-то давным-давно один из маллорейских императоров, не вполне уверенный в прочности своего положения. Об этом ходе все забыли. Принесите вещи. Сюда мы уже не вернемся. Пока они складывали свои вещи у прикрытого ковром отверстия, Дарник, Тоф и Эрионд вели по мраморному коридору коней, громко цокающих копытами. Гарион, зайдя за угол, бросил взгляд на главный вход. Оба охранника стояли неподвижно, с застывшими лицами и остекленевшим взглядом. - Когда-нибудь ты обязательно покажешь мне, как это делается, - сказал он Польгаре, указывая на погруженных в сон солдат. - Это очень просто, Гарион. - Для тебя, может быть, и просто... - И вдруг его осенило. - Дедушка, - произнес он озабоченно, - если этот ход ведет в город, то не окажемся ли мы в еще худшем положении, чем здесь, во дворце? Ведь там уже все ворота заперты. - Он выходит не в Мал-Зэт, - ответил старик. - По крайней мере, так мне говорили. Шум битвы, доносившийся до них снаружи, усилился. - Ну, в чем дело? - раздался за стеной певучий голосок. - Долго вы собираетесь там болтать? Ночь уже на исходе, а нам предстоит еще пройти не одну милю. Мы не выберемся из Мал-Зэта до конца Месяца, если немедленно не отправимся в путь. - Пошли! - коротко бросил Бельгарат. Лошади упирались, боясь темноты пахнущего плесенью хода в стене, но Эрионд решительно шагнул в него, ведя за собой Кретьена, серого коня Гариона, остальные животные, прядая ушами и пофыркивая, последовали за ними. Пройдя вниз по пологим ступеням, они очутились в каменном туннеле. Для лошадей путь не простой, но в конце концов, следуя за Эриондом и Кретьеном, все они оказались внизу. Великан Тоф, остававшийся у входа в подземелье, снова закрыл потайную дверь, и засов, встав на место, угрожающе лязгнул. - Минутку, отец, - сказала Польгара, и сквозь тьму подземелья Гарион почувствовал легкий поток ее воли. - Ну вот, - сказала она, - солдаты снова проснулись и даже не заметили нашего отсутствия. Внизу, у ступеней, стоял жонглер и комедиант Фельдегаст с фонарем в руках. - Прекрасная ночь для небольшой прогулки, - заметил он. - Ну что, пошли? Правда, есть крошечная проблемка. В одном месте этот ход обвалился, и поэтому нам придется чуток пройти по улицам. - Что значит "чуток" - это сколько? - спросил Бельгарат. Он взглянул на дерзкого комедианта. - И прекрати это, пожалуйста, - раздраженно произнес он. - С какой стати ты говоришь на диалекте, вышедшем из употребления две тысячи лет назад? - А это придает мне очарование, достопочтенный Бельгарат. Кидать в воздух шары и снова ловить их может каждый, но чтобы сделать из этого представление, нужно уметь говорить. - Я вижу, вы давно знакомы, - сказала Польгара, удивленно подняв брови. - Мы с вашим почтенным батюшкой давнишние друзья, моя дорогая госпожа Польгара, - с глубоким поклоном ответил Фельдегаст. - Он мне о вас много рассказывал. Но должен признаться, я просто сражен вашей неземной красотой. - Где ты только выискал этого мошенника, отец, - сказала Польгара, улыбаясь. - Возможно, со временем я к нему привяжусь. - Не советую тебе это делать, Пол. Он лжец, пройдоха и негодяй. Ты не ответил на мой вопрос, Фельдегаст, если тебе угодно называть себя этим именем. Долго ли нам идти по улицам? - Совсем немного, мой старенький дряхлый друг, около полумили, пока не удостоверимся, что камни, из которых сложен ход, уже сыплются нам на голову. Ну, вперед! До северной стены Мал-Зэта путь еще долгий, а ночь проходит. - Ты сказал "дряхлый"? - переспросил Бельгарат. - Это просто мое косноязычие, достопочтенный, - хихикнул Фельдегаст. - Я не хотел вас обидеть. Пойдешь со мной, моя девочка? - обратился он к Польгаре. - От тебя исходит такой аромат, что у меня просто дух захватывает. Я пойду рядом с тобой, вдыхая его и умирая от наслаждения. Польгара рассмеялась и взяла под руку маленького наглеца. - Он мне нравится, - прошептала Сенедра Гариону, следуя за ним по заплесневелому туннелю. - Так и должно быть, моя девочка, - прошепелявил Гарион, пытаясь подражать жонглеру. - Ведь это делает его еще более очаровательным. - Ах, Гарион, - рассмеялась она. - Я люблю тебя. Где-то с милю все следовали за фонарем Фельдегаста, а за спиной у них раздавался глухой топот лошадиных копыт. Время от времени к ним проникал грохот по булыжнику мостовых погребальных телег, везущих свой печальный груз к местам сожжения. А здесь, в пропахшей плесенью темноте, лишь шуршали грызуны по углам да почти бесшумно шевелили крыльями летучие мыши. - Мерзость, - произнес Шелк, ни к кому конкретно не обращаясь. - Какая мерзость. - Не бойся, принц Хелдар, - ответила Бархотка, беря его за руку. - Я не дам им на тебя напасть. - Премного благодарен, - сказал он, но руку не отнял. - Кто идет? - раздался голос. - Это всего лишь я, господин Ярблек, - ответил Фельдегаст. - И со мной еще несколько заблудших душ, потерявшихся во мраке ночи. - Тебе действительно хорошо с ним? - с горечью спросил Ярблек, обращаясь к кому-то. - Он свет очей моих, - послышался из темноты голос Веллы. - С ним мне, по крайней мере, не нужно каждую минуту хвататься за кинжал, чтобы защитить свою добродетель. Ярблек шумно вздохнул. - Я так и думал, что ты скажешь нечто в этом роде, - проворчал он. - Моя госпожа, - произнесла Велла, приветствуя Польгару изящным реверансом, когда волшебница и жонглер рука об руку приблизились к тому месту, где туннель загораживала поросшая мхом груда обвалившихся камней. - Велла, - произнесла Польгара с явным надракийским акцентом. - Да будут всегда твои ножи острыми и сверкающими. Приветствие прозвучало довольно странно, и Гарион понял, что слышит слова старинного ритуала. - И да будет у тебя всегда под рукой чем защититься от навязчивого внимания, - ответила надракийка, завершая ритуал приветствия. - Что происходит наверху? - спросил Бельгарат Ярблека. - Они умирают, - коротко ответил тот, - иногда - целыми улицами. - Вы не входили в город? - спросил его Шелк. - Мы расположились лагерем за воротами. И выбрались из города как раз перед тем, как их заперли. Однако Долмар умер. Когда он понял, что болен чумой, он достал меч и упал на него. Шелк вздохнул. - Он был хороший человек, иногда, правда, плутовал, но все равно - хороший человек. Ярблек печально кивнул. - По крайней мере, он умер достойной смертью, - сказал он. - Здесь ступени, ведущие на улицу, - повысил он голос, указывая куда-то в темноту. - Сейчас поздно и наверху никого нет - разве что похоронные телеги и несколько умирающих, которые, спотыкаясь, ищут канаву потеплее, чтобы спокойно скончаться там. Но, друзья, быстрее. Надо идти быстрее. Пройдя эти улицы, мы снова окажемся под землей, значит - в безопасности. - Этот туннель тянется до самой стены? - спросил Гарион. Ярблек кивнул. - И еще дальше - за нее. Он выходит к старой каменоломне. Кстати, ты никогда не рассказывал мне, как ты его обнаружил. - Это один из моих маленьких секретов, Ярблек, - ответил жонглер. - Даже кристально честному человеку не помешает знать, как побыстрее выбраться из города, если вдруг запахнет жареным. - Разумно, - сказал Шелк. - Вам видней, - ответил Ярблек. - Пойдемте же отсюда. Они подвели лошадей к ступенькам, ведущим наверх, и при свете фонаря Фельдегаста стали с трудом, шаг за шагом, затаскивать сопротивлявшихся животных вверх по ступенькам. Лестница вывела в шаткий сарай с покрытым соломой полом. Когда втащили последнего коня, Фельдегаст тщательно закрыл люк и набросал поверх него побольше соломы. - Нет никакого проку от секрета, если каждый может его обнаружить, - объяснил он свои действия. Теперь Ярблек стоял у двери, выглядывая в узкий переулок. - Есть там кто-нибудь? - спросил Шелк. - Лишь несколько трупов, - лаконично ответил надракиец. - И зачем умирать именно в переулках? - глубоко вздохнул он. - Ну ладно, пошли... В переулке Гарион старался не смотреть на застывшие в неестественных позах тела жертв чумы, скорчившиеся у стен домов в придорожных канавах. Ночной воздух был наполнен дымом от горящих домов, вонью горелого человеческого мяса. Ярблек понюхал воздух и тоже поморщился. - Судя по запаху, телеги подобрали далеко не всех, - сказал он. Беглецы дошли до перекрестка и оглядели улицу. Никого нет. Только мародеры грабят мертвых. За углом они свернули на улицу, где горела добрая половина домов. Около одного из них стояла телега, и двое здоровенных мужиков с полным равнодушием бросали трупы в огонь. - Стойте! - крикнул один из них. - Здесь чума! - А ты не знаешь, что в этом проклятом городе везде чума? - ответил Фельдегаст. - Но все равно спасибо, что предупредил. Если не возражаешь, мы просто перейдем на ту сторону улицы. Послушайте, а вы-то что, не боитесь заразиться чумой? - спросил он. - Мы уже ею переболели, - ответил один из них с коротким смешком. - В жизни мне никогда не было так плохо, но я не умер, а чумой, говорят, болеют только раз. - Тогда вы счастливчики, - поздравил их Фельдегаст. Они двинулись дальше, к следующему перекрестку. - Далеко еще? - спросил Бельгарат. - Еще немного - и мы под землей, в безопасности, - обратился к нему Фельдегаст. Дойдя до середины улицы, Гарион заметил движение у дверей какого-то дома и услышал слабый стон. В пламени пожарища он разглядел то, что там происходило. У порога лежало скорчившееся тело женщины, а рядом с ним плакал ребенок, совсем маленький, не старше года. В его глазенках застыл ужас. Сенедра бросилась к ребенку, протянув вперед руки. - Сенедра! - вскричал Гарион, пытаясь освободить руки от поводьев. - Нет! Но прежде чем он смог броситься вслед за ней, его опередила Велла. Она схватила Сенедру за плечо и грубо заломила ей руки. - Пусти! - визжала Сенедра. - Разве ты не видишь - это же ребенок! - Она попыталась освободиться. Велла окинула маленькую королеву ледяным взглядом, а затем с размаху ударила ее по лицу. Гарион ужаснулся - никто никогда еще не бил Сенедру. - Ребенок мертв, Сенедра, - с жестокой прямотой сказала ей Велла. - И если ты подойдешь к нему, ты тоже умрешь. Она тащила ее прочь. Через ее плечо Сенедра все смотрела на хнычущего ребенка, протягивая к нему руки. Бархотка подошла к ней и, обняв за плечи, повернула так, чтобы она не видела ребенка. - Сенедра, ты должна прежде всего думать о своем собственном ребенке. Ты ведь не хочешь заразить его этой ужасной болезнью? Сенедра полными слез глазами взглянула на нее. - Или ты хочешь умереть, та

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору