Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
том?
- Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это необходимая жертва, как
полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его просто затем, чтобы
заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром. Ведь ровным
счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся
одновременно в одном и том же месте.
- В Месте, которого больше нет, - грустно прибавил Гарион.
Бельгарат хмыкнул.
- Что-то в этом словосочетании меня настораживает. Порой мне кажется, что я
вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время ускользает от меня. Я
где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но вот никак не
припомню, где и когда.
- Вы нынче ранние пташки, - сказала Польгара, входя в комнату.
- Разве что Гарион, - поправил ее Бельгарат, - а я - старый филин.
- Ты просидел здесь всю ночь, отец?
- Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. - Он положил
ладонь на книгу, лежащую перед ним. - Когда остальные проснутся, надо
быстренько собираться. Нам пора в дорогу.
В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать.
На пороге стоял Вард.
- Мне необходимо кое-что вам сказать.
- Входите, - сказал Гарион, распахивая дверь. - С добрым утром, Вард, -
приветствовал Бельгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. - Я
так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу.
- Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так
велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются
солдаты.
- Это маллорейцы? Вард кивнул.
- Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня
будут в деревне.
- Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? - спросил Бельгарат. - Нам
необходимо добраться до Маллореи.
- Сейчас это было бы недальновидно - маллорейские корабли патрулируют
побережье.
- Полагаете, они разыскивают именно нас? - спросила Польгара.
- Возможно, Польгара, - согласился Вард, - но командование Рэк-Верката дало
войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех
мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях
солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем
возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная
кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не
будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете
вернуться, и тогда мы предоставим вам судно.
- А вон тот лес, он достаточно велик? - спросил Бельгарат,
- Он довольно обширен, древнейший.
- Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам
оказаться там - и остаться незамеченными будет легко и просто.
- Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу.
- Отшельника?
- Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно
вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками.
- Мы будем иметь это в виду, - ответил Бельгарат. - Гарион, буди остальных!
Времени мало.
К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже
поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на
деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь.
- Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим!
- посетовал он, ни к кому не обращаясь.
Бельгарат огляделся.
- У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так
давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно
дальше. - Потом старик повернулся к Варду. - Спасибо тебе, - просто сказал
он. - Спасибо за все.
- Да пребудут с вами боги, - ответил седовласый человек. - А теперь
уезжайте. И побыстрей!
Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке.
- Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? - спросил Шелк у
Бельгарата.
- Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, - ответил старик. - Нам
просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда
нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они
стали прочесывать лес.
- Посмотрим, что мне удастся разведать, - сказал маленький человечек. Он
развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила - из-за
деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а
рядом стоял крупный настороженный человек.
- Приветствую тебя, о древнейший Бельгарат, - чистым женским голосом
произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее
глаза завязаны темной повязкой. - Имя мое Онатель, - продолжала она, - и я
здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.
- Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.
- Ваш путь лежит на юг, Бельгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то
вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна.
Она и приведет вас в надежное укрытие.
- А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? - спросила Польгара. -
Станут ли солдаты прочесывать лес?
- Ты и твои спутники - именно те, кого они ищут, Польгара, и они обыщут
весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так,
что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в
этом лесу! Он вознамерится испытать вас!
Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом
с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.
- Как все чудесно складывается, - пробормотала Бархотка. - Возможно, даже
чересчур чудесно.
- Она не стала бы лгать, Лизелль.
- Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли?
- Ты на удивление подозрительна, - упрекнул девушку Шелк.
- Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина
вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать.
- Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, - прервал спор
Бельгарат. - А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это
там, где нас никто не увидит.
И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта
толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались
яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты.
Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине.
Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она
представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то
давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена
и заросла густой сорной травой.
Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады
крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый
танец. Но Бельгарат внезапно резко натянул поводья.
- Слушайте! - властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые
резкие повизгивания.
- Собаки? - спросил Сади, нервно глядя назад через плечо. - Неужели
маллорейцы пустили по нашему следу собак?
- Это не собаки, - сказал Бельгарат. - Это волки.
- Волки? - воскликнул Сади. - Нам надо спасаться!
- Не волнуйся так, Сади, - сказал старик. - Волки не охотятся на людей.
- Но я все же предпочел бы этого не проверять, - твердил свое евнух. - Мне
приходилось слышать весьма неприятные истории.
- Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни
один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь,
а я пойду и погляжу, чего им надо.
И старик легко соскользнул с седла.
- Только подальше от лошадей, отец, - предупредила его Польгара. - Ты
знаешь, как лошади относятся к волкам.
Бельгарат хмыкнул и исчез в густой чаще.
- Что он собирается делать? - нервно спросил Сади.
- Ты не поверишь, - ответил Гарион.
Они замерли в прохладной и влажной тишине леса, чутко прислушиваясь к
далеким повизгиваниям, то и дело прерываемым коротким пронзительным воем.
Возвратился Бельгарат, он злобно бранился.
- Что стряслось, отец? - спросила Польгара.
- Кто-то шутит с нами шутки, - сердито ответил он. - Там нет никаких
волков.
- Бельгарат, но я же их слышу! - воскликнул Сади. - Они вот уже полчаса
скулят и воют совсем близко!
- Это только звуки. Ни одного волка нет на много миль вокруг.
- А кто же тогда издает эти звуки?
- Я уже сказал - кто-то с нами шутит. Едем и будем предельно внимательны.
Теперь они ехали медленнее, а призрачный вой все не утихал, наполняя,
казалось, весь лес. И вдруг впереди послышался раскатистый рев.
- Что это? - воскликнул Дарник, хватаясь за топор.
- То же самое, - отрезал Бельгарат. - Не обращайте внимания. Это не более
реально, чем несуществующие волки.
Но что-то темнело в тени деревьев - серое и невероятно огромное. И оно
шевелилось.
- Вон там! Что это такое? - Голосок Сенедры дрожал от ужаса.
- Это слон, дорогая, - спокойно ответила Польгара. - Они живут в джунглях
Гандахара, что на восточном побережье Маллореи.
- Тогда как он здесь оказался?
- А его здесь нет. Это просто видение. Отец был прав. У кого-то из жителей
этого леса очень извращенное чувство юмора.
- А я сейчас дам понять этому комедианту, что думаю по поводу его шуточек,
- зарычал Бельгарат.
- Нет, отец, - не согласилась Польгара. - Думаю, лучше предоставить это
мне. Ты слишком раздражен и можешь зайти чересчур далеко. Я сама все улажу.
- Польгара, - угрожающе начал Бельгарат.
- Что ты хочешь сказать, отец? - невозмутимо спросила Польгара.
Старик с величайшим трудом взял себя в руки.
- Ладно, Польгара. Только не надо рисковать. Вполне вероятно, что у этого
причудника в запасе много фокусов.
- Я всегда очень осторожна, отец, - ответила она и подъехала по. ближе к
колышащейся в чаще чудовищной тени. - Очаровательный слон, - сказала она,
обращаясь словно к самой чаще. - А чем еще ты можешь нас поразвлечь?
Тишина. И вдруг...
- Похоже, это не произвело на вас впечатления, - раздался скрипучий и
хрипловатый голос.
- Но ведь ты допустил досадную ошибку, кстати, и не одну! Уши недостаточно
велики, а хвост чересчур длинен.
- А вот ноги и бивни в полном порядке, - рявкнул голос, - и ты это сейчас
почувствуешь!
Серый гигант поднял хобот и угрожающе затрубил, А потом направился прямо в
сторону Польгары.
- Как скучно. - И она сделала ленивый жест рукой.
Слон растворился в воздухе.
- Ну? - спросила Польгара.
Из-за толстого ствола выступила человеческая фигура - высокий и тощий
человек с копной спутанных волос и длиннейшей бородой, в которой запутались
сучки и солома. Облачен он был в какой-то грязный короткий балахон, голые
ноги его с узловатыми коленями, белые, словно рыбье брюхо, покрывали синие
прожилки вен. В руке он держал тонкий посох.
- Вижу, что ты могущественная, женщина, - угрожающе произнес он.
- Я обладаю некоторой силой, - спокойно согласилась Польгара. - А ты,
должно быть, тот самый отшельник, о котором я слышала.
Глаза незнакомца хитро блеснули.
- Может быть. А ты-то кто такая?
- Ограничимся пока тем, что я гостья.
- Не желаю никаких гостей! Эти леса принадлежат мне, и я хочу, чтобы меня
оставили в покое!
- Вряд ли твое поведение можно назвать учтивым. Ты должен уметь хотя бы
владеть собой. Лицо отшельника исказила безумная гримаса.
- Не учи меня! - заорал он. - Я бог!
- Навряд ли, - возразила она.
- Так познай же праведный гнев мой! - зарычал отшельник. Он поднял свой
посох, и на конце его появился мерцающий сгусток света. И внезапно,
соткавшись словно из воздуха, появилось чудовище и кинулось на Польгару.
Кожа его была покрыта скользкой чешуей, разверстая пасть полна огромных
клыков, а на огромных лапах сверкали острые, словно иглы, когти.
Польгара вытянула одну руку ладонью от себя, чудище внезапно остановилось и
безжизненно повисло в воздухе.
- Немного лучше, - критически оценила она выходку отшельника. - Этот
несколько более материален.
- Отпусти его! - завыл отшельник, приплясывая в бессильной ярости.
- Ты и впрямь этого хочешь?
- Отпусти его! Отпусти! Отпусти! - Голос его сорвался на визг, а
приплясывание превратилось в безумный танец.
- Ну, если ты настаиваешь...
Освобожденное чудовище лениво повернулось в воздухе и мешком свалилось на
землю, но тотчас вскочило и с рычанием бросилось на отшельника.
Безумец, опомнившись, направил на него свой посох, и страшилище исчезло.
- С чудовищами всегда следует обращаться с величайшей осторожностью, -
дружески посоветовала безумцу Польгара. - Никогда не знаешь, когда они
могут напасть на тебя.
Безумные глаза сузились, и острие посоха снова нацелилось на Польгару. С
него слетели несколько сгустков света и помчались прямо на нее.
Она вновь вытянула руку, и сверкающие сгустки, отброшенные неведомой силой,
покатились куда-то в чащу. Гарион взглянул на один из них и увидел, что в
том месте, куда он упал, от сухих игл поднимается дымок. Он вонзил шпоры в
бока коня, Дарник тоже рванулся вперед, с дубинкой наготове.
- Остановитесь, вы оба! - угрожающе прикрикнул на них Бельгарат. - Польгара
сама в состоянии о себе позаботиться!
- Но, дедушка, - запротестовал Гарион, - это же настоящий огонь!
- Делай, что я говорю, Гарион! Ты только собьешь ее с толку, если
вмешаешься.
- Ну, почему ты так упрямишься? - спросила Польгара безумца, который
уставился на нее сверкающими глазами. - Мы всего-навсего путешественники,
просто проезжаем через леса.
- Эти леса мои! - завизжал он. - Мои! Мои! Мои! - И снова безумно заплясал,
потрясая кулаками.
- Ну, теперь ты просто смешон! - сказала Польгара.
Отшельник со сдавленным вскриком прыгнул вперед, и земля прямо перед ним
словно взорвалась, выплюнув языки голубого пламени и клубы ярко-пурпурного
дыма.
- Тебе нравятся такие цвета? - поинтересовалась Польгара. - Мне по вкусу
большее разнообразие.
- Польгара, - нетерпеливо прервал ее Бельгарат. - Может, хватит игр?
- Это не игра, отец, - твердо ответила Польгара. - Это урок.
Дерево, стоящее ярдах в трех за спиной отшельника, внезапно наклонилось
вперед, обхватило его своими мощными ветвями и снова выпрямилось. Отшельник
беспомощно забарахтался в воздухе.
- Ну как, тебе еще не наскучило? - спросила Польгара, внимательно глядя на
испуганного противника, безуспешно пытающегося освободиться от ветвей,
крепко обхвативших его туловище. - Решай, но быстро, мой друг. Ты теперь
довольно высоко над землей, и мне начинает уже надоедать все это, а когда
совсем надоест, ты можешь упасть.
С громкими проклятиями отшельник, извернувшись, все-таки высвободился и
тяжело упал на глинистую почву.
- Ты не ушибся? - заботливо спросила она.
С утробным рычанием отшельник вновь атаковал ее, на сей раз выпустив в
сторону Польгары облако непроглядного мрака. Но спокойно сидящая в седле
волшебница вдруг вся засветилась голубым светом, который легко оттолкнул
сгусток тьмы.
В безумных глазах отшельника вновь появился хитроватый огонек. И одна за
другой части тела безумца принялись расти - он делался все больше и больше.
Теперь лицо его было совершенно искажено гримасой безумия, а огромный кулак
с размаху ударил по дереву. Потом он склонился, схватил довольно толстое
бревно и с хрустом переломил его пополам. Более короткий обломок он
отбросил и стал надвигаться на Польгару, потрясая чудовищной дубинкой.
- Польгара! - Бельгарат внезапно заволновался. - Берегись его!
- Я справлюсь, отец, - ответила она. Затем спокойно взглянула на безумца,
который был теперь десяти футов росту. - Думаю, все зашло достаточно
далеко. Надеюсь, бегать ты еще не разучился? - И она сделала странный жест.
Между нею и противником вдруг появился невероятных размеров волк - едва ли
не с лошадь величиной - и устрашающе завыл.
- Я не устрашусь твоих фантомов, женщина! - прорычал огромный отшельник. -
Я бог и ничего не боюсь!
И тут клыки зверя глубоко вонзились в его плечо. Он с криком отпрянул,
уронив дубинку.
- Убирайся! - закричал он на оскалившегося волка. Зверь изготовился к
прыжку, сверкая клыками.
- Прочь! - вновь крикнул отшельник. Он неловко взмахнул руками, и Гарион
почувствовал, как он напрягает всю свою безумную волю, чтобы заставить
волка исчезнуть.
- Советую тебе поскорее спасаться бегством, - почти ласково посоветовала
Польгара. - Этот волк вот уже тысячу лет ничего не ел, из чего нетрудно
заключить, что он зверски проголодался.
И у отшельника сдали нервы. Он стремглав кинулся в темную чащу - только
костлявые белые ноги сверкали да развевались на ветру спутанные волосы и
длинная борода. Волк ленивой рысью бросился в погоню, угрожающе рыча.
- Счастливого дня! - крикнула вслед ему Польгара.
Глава 25
Польгара совершенно бесстрастно глядела вслед убегающему и наконец со
вздохом прошептала: - Бедняга.
- Волк поймает его? - тоненьким голоском спросила Сенедра.
- Волк? О нет, дорогая! Ведь это всего лишь иллюзия.
- Но ведь волк его укусил! Я сама видела кровь.
- А это маленькое наказание, Сенедра.
- Тогда почему ты сказала "бедняга"?
- Потому что он совершенно безумен. Разум его погружен во мрак и блуждает
среди теней и призраков.
- Такое порой случается, Польгара, - сказал Бельгарат. - Что ж, пора. Я
хочу как можно дальше уйти, пока не село солнце.
Гарион подъехал к Бельгарату и пристроился рядом.
- Тебе не кажется, что этот человек когда-то был гролимом?
- Почему ты так думаешь?
- Ну, потому... - Гарион помешкал, подбирая нужные слова. - Я хочу сказать,
что в мире есть лишь две расы колдунов - это мы и гролимы. Но ведь этот -
не один из нас?
- Что за странное заблуждение! Талант - это талант. Он может проявиться у
любого - чаще всего именно так и происходит. Но в различных культурах он
развивается по-разному, однако и магия, и колдовство, и ворожба, и дар
провидения, самый странный и удивительный, - все это взаимосвязано и
родственно. Источник у всего этого один, и в основе своей это все одно и то
же. Только проявляется по-разному, вот и все.
- Я этого не знал.
- Тогда и ты сегодня кое-чему научился. А любой день, когда узнаешь что-то
новое, прожит не напрасно.
Осеннее солнце светило удивительно ярко, хотя висело уже довольно низко над
горизонтом. Неотвратимо приближалась зима. И снова Гарион вспомнил, что
находится в той части света, где все перевернуто с ног на голову. На ферме
Фалдора сейчас уже почти лето. Поля вспаханы, зерна легли в мягкую землю, а
дни длинны и теплы. Здесь же, на другом конце света, все совершенно
наоборот. Гарион вдруг с сожалением осознал, что в этом году лета так и не
увидел, за исключением разве что нескольких мучительных дней, проведенных в
пустыне Арага. И отчего-то это его сильно расстроило.
Дорога пошла слегка в гору, и вскоре путники въехали на горный хребет,
поросший лесом и пересекавший весь остров. Местность стала пересеченной,
тут и там все чаще попадались лесистые овраги и лощины.
- Терпеть не могу горы, - жалобно сказал Сади, глядя на скалу, неожиданно
показавшуюся между деревьев. - По пересеченной местности так неудобно
ехать.
- Но маллорейцам это также причинит массу неудобств, - напомнил ему Шелк.
- Это лишь и утешает, - вздохнул евнух, - но все же не вполне примиряет
меня с этими неудобствами. Нет, все равно не люблю! Горы и долины, горы и
долины - все это как-то неестественно. Всему этому с радостью предпочту
любую болотистую пустошь!
- Позвольте мне осмотреть это ущелье, - попросил Дарник. - День клонится к
закату, и нам необходимо отыскать безопасное место для ночлега.
Он пришпорил коня, который легко перескочил через ручей, и исчез в
зарослях.
- Как ты думаешь, сколько мы проехали сегодня? - спросила Бархотка.
- От шести до восьми лиг, - ответил Бельгарат. - Думаю, мы достаточно
углубились в лес, чтобы остаться незамеченными, если, конечно, маллорейцы
не вознамерятся тщательно прочесать весь лес.
- Или если эта прорицательница, которая попалась нам на пути, не
проболтается, что мы здесь, - прибавила Лизелль.
- Почему ты так