Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
том? - Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это необходимая жертва, как полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его просто затем, чтобы заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром. Ведь ровным счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся одновременно в одном и том же месте. - В Месте, которого больше нет, - грустно прибавил Гарион. Бельгарат хмыкнул. - Что-то в этом словосочетании меня настораживает. Порой мне кажется, что я вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время ускользает от меня. Я где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но вот никак не припомню, где и когда. - Вы нынче ранние пташки, - сказала Польгара, входя в комнату. - Разве что Гарион, - поправил ее Бельгарат, - а я - старый филин. - Ты просидел здесь всю ночь, отец? - Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. - Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. - Когда остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу. В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать. На пороге стоял Вард. - Мне необходимо кое-что вам сказать. - Входите, - сказал Гарион, распахивая дверь. - С добрым утром, Вард, - приветствовал Бельгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. - Я так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу. - Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются солдаты. - Это маллорейцы? Вард кивнул. - Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня будут в деревне. - Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? - спросил Бельгарат. - Нам необходимо добраться до Маллореи. - Сейчас это было бы недальновидно - маллорейские корабли патрулируют побережье. - Полагаете, они разыскивают именно нас? - спросила Польгара. - Возможно, Польгара, - согласился Вард, - но командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и тогда мы предоставим вам судно. - А вон тот лес, он достаточно велик? - спросил Бельгарат, - Он довольно обширен, древнейший. - Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам оказаться там - и остаться незамеченными будет легко и просто. - Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу. - Отшельника? - Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками. - Мы будем иметь это в виду, - ответил Бельгарат. - Гарион, буди остальных! Времени мало. К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь. - Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим! - посетовал он, ни к кому не обращаясь. Бельгарат огляделся. - У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно дальше. - Потом старик повернулся к Варду. - Спасибо тебе, - просто сказал он. - Спасибо за все. - Да пребудут с вами боги, - ответил седовласый человек. - А теперь уезжайте. И побыстрей! Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке. - Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? - спросил Шелк у Бельгарата. - Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, - ответил старик. - Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес. - Посмотрим, что мне удастся разведать, - сказал маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила - из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек. - Приветствую тебя, о древнейший Бельгарат, - чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. - Имя мое Онатель, - продолжала она, - и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь. - Мы благодарны тебе за помощь, Онатель. - Ваш путь лежит на юг, Бельгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие. - А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? - спросила Польгара. - Станут ли солдаты прочесывать лес? - Ты и твои спутники - именно те, кого они ищут, Польгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас! Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес. - Как все чудесно складывается, - пробормотала Бархотка. - Возможно, даже чересчур чудесно. - Она не стала бы лгать, Лизелль. - Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли? - Ты на удивление подозрительна, - упрекнул девушку Шелк. - Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать. - Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, - прервал спор Бельгарат. - А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит. И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине. Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой. Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Бельгарат внезапно резко натянул поводья. - Слушайте! - властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые резкие повизгивания. - Собаки? - спросил Сади, нервно глядя назад через плечо. - Неужели маллорейцы пустили по нашему следу собак? - Это не собаки, - сказал Бельгарат. - Это волки. - Волки? - воскликнул Сади. - Нам надо спасаться! - Не волнуйся так, Сади, - сказал старик. - Волки не охотятся на людей. - Но я все же предпочел бы этого не проверять, - твердил свое евнух. - Мне приходилось слышать весьма неприятные истории. - Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь, а я пойду и погляжу, чего им надо. И старик легко соскользнул с седла. - Только подальше от лошадей, отец, - предупредила его Польгара. - Ты знаешь, как лошади относятся к волкам. Бельгарат хмыкнул и исчез в густой чаще. - Что он собирается делать? - нервно спросил Сади. - Ты не поверишь, - ответил Гарион. Они замерли в прохладной и влажной тишине леса, чутко прислушиваясь к далеким повизгиваниям, то и дело прерываемым коротким пронзительным воем. Возвратился Бельгарат, он злобно бранился. - Что стряслось, отец? - спросила Польгара. - Кто-то шутит с нами шутки, - сердито ответил он. - Там нет никаких волков. - Бельгарат, но я же их слышу! - воскликнул Сади. - Они вот уже полчаса скулят и воют совсем близко! - Это только звуки. Ни одного волка нет на много миль вокруг. - А кто же тогда издает эти звуки? - Я уже сказал - кто-то с нами шутит. Едем и будем предельно внимательны. Теперь они ехали медленнее, а призрачный вой все не утихал, наполняя, казалось, весь лес. И вдруг впереди послышался раскатистый рев. - Что это? - воскликнул Дарник, хватаясь за топор. - То же самое, - отрезал Бельгарат. - Не обращайте внимания. Это не более реально, чем несуществующие волки. Но что-то темнело в тени деревьев - серое и невероятно огромное. И оно шевелилось. - Вон там! Что это такое? - Голосок Сенедры дрожал от ужаса. - Это слон, дорогая, - спокойно ответила Польгара. - Они живут в джунглях Гандахара, что на восточном побережье Маллореи. - Тогда как он здесь оказался? - А его здесь нет. Это просто видение. Отец был прав. У кого-то из жителей этого леса очень извращенное чувство юмора. - А я сейчас дам понять этому комедианту, что думаю по поводу его шуточек, - зарычал Бельгарат. - Нет, отец, - не согласилась Польгара. - Думаю, лучше предоставить это мне. Ты слишком раздражен и можешь зайти чересчур далеко. Я сама все улажу. - Польгара, - угрожающе начал Бельгарат. - Что ты хочешь сказать, отец? - невозмутимо спросила Польгара. Старик с величайшим трудом взял себя в руки. - Ладно, Польгара. Только не надо рисковать. Вполне вероятно, что у этого причудника в запасе много фокусов. - Я всегда очень осторожна, отец, - ответила она и подъехала по. ближе к колышащейся в чаще чудовищной тени. - Очаровательный слон, - сказала она, обращаясь словно к самой чаще. - А чем еще ты можешь нас поразвлечь? Тишина. И вдруг... - Похоже, это не произвело на вас впечатления, - раздался скрипучий и хрипловатый голос. - Но ведь ты допустил досадную ошибку, кстати, и не одну! Уши недостаточно велики, а хвост чересчур длинен. - А вот ноги и бивни в полном порядке, - рявкнул голос, - и ты это сейчас почувствуешь! Серый гигант поднял хобот и угрожающе затрубил, А потом направился прямо в сторону Польгары. - Как скучно. - И она сделала ленивый жест рукой. Слон растворился в воздухе. - Ну? - спросила Польгара. Из-за толстого ствола выступила человеческая фигура - высокий и тощий человек с копной спутанных волос и длиннейшей бородой, в которой запутались сучки и солома. Облачен он был в какой-то грязный короткий балахон, голые ноги его с узловатыми коленями, белые, словно рыбье брюхо, покрывали синие прожилки вен. В руке он держал тонкий посох. - Вижу, что ты могущественная, женщина, - угрожающе произнес он. - Я обладаю некоторой силой, - спокойно согласилась Польгара. - А ты, должно быть, тот самый отшельник, о котором я слышала. Глаза незнакомца хитро блеснули. - Может быть. А ты-то кто такая? - Ограничимся пока тем, что я гостья. - Не желаю никаких гостей! Эти леса принадлежат мне, и я хочу, чтобы меня оставили в покое! - Вряд ли твое поведение можно назвать учтивым. Ты должен уметь хотя бы владеть собой. Лицо отшельника исказила безумная гримаса. - Не учи меня! - заорал он. - Я бог! - Навряд ли, - возразила она. - Так познай же праведный гнев мой! - зарычал отшельник. Он поднял свой посох, и на конце его появился мерцающий сгусток света. И внезапно, соткавшись словно из воздуха, появилось чудовище и кинулось на Польгару. Кожа его была покрыта скользкой чешуей, разверстая пасть полна огромных клыков, а на огромных лапах сверкали острые, словно иглы, когти. Польгара вытянула одну руку ладонью от себя, чудище внезапно остановилось и безжизненно повисло в воздухе. - Немного лучше, - критически оценила она выходку отшельника. - Этот несколько более материален. - Отпусти его! - завыл отшельник, приплясывая в бессильной ярости. - Ты и впрямь этого хочешь? - Отпусти его! Отпусти! Отпусти! - Голос его сорвался на визг, а приплясывание превратилось в безумный танец. - Ну, если ты настаиваешь... Освобожденное чудовище лениво повернулось в воздухе и мешком свалилось на землю, но тотчас вскочило и с рычанием бросилось на отшельника. Безумец, опомнившись, направил на него свой посох, и страшилище исчезло. - С чудовищами всегда следует обращаться с величайшей осторожностью, - дружески посоветовала безумцу Польгара. - Никогда не знаешь, когда они могут напасть на тебя. Безумные глаза сузились, и острие посоха снова нацелилось на Польгару. С него слетели несколько сгустков света и помчались прямо на нее. Она вновь вытянула руку, и сверкающие сгустки, отброшенные неведомой силой, покатились куда-то в чащу. Гарион взглянул на один из них и увидел, что в том месте, куда он упал, от сухих игл поднимается дымок. Он вонзил шпоры в бока коня, Дарник тоже рванулся вперед, с дубинкой наготове. - Остановитесь, вы оба! - угрожающе прикрикнул на них Бельгарат. - Польгара сама в состоянии о себе позаботиться! - Но, дедушка, - запротестовал Гарион, - это же настоящий огонь! - Делай, что я говорю, Гарион! Ты только собьешь ее с толку, если вмешаешься. - Ну, почему ты так упрямишься? - спросила Польгара безумца, который уставился на нее сверкающими глазами. - Мы всего-навсего путешественники, просто проезжаем через леса. - Эти леса мои! - завизжал он. - Мои! Мои! Мои! - И снова безумно заплясал, потрясая кулаками. - Ну, теперь ты просто смешон! - сказала Польгара. Отшельник со сдавленным вскриком прыгнул вперед, и земля прямо перед ним словно взорвалась, выплюнув языки голубого пламени и клубы ярко-пурпурного дыма. - Тебе нравятся такие цвета? - поинтересовалась Польгара. - Мне по вкусу большее разнообразие. - Польгара, - нетерпеливо прервал ее Бельгарат. - Может, хватит игр? - Это не игра, отец, - твердо ответила Польгара. - Это урок. Дерево, стоящее ярдах в трех за спиной отшельника, внезапно наклонилось вперед, обхватило его своими мощными ветвями и снова выпрямилось. Отшельник беспомощно забарахтался в воздухе. - Ну как, тебе еще не наскучило? - спросила Польгара, внимательно глядя на испуганного противника, безуспешно пытающегося освободиться от ветвей, крепко обхвативших его туловище. - Решай, но быстро, мой друг. Ты теперь довольно высоко над землей, и мне начинает уже надоедать все это, а когда совсем надоест, ты можешь упасть. С громкими проклятиями отшельник, извернувшись, все-таки высвободился и тяжело упал на глинистую почву. - Ты не ушибся? - заботливо спросила она. С утробным рычанием отшельник вновь атаковал ее, на сей раз выпустив в сторону Польгары облако непроглядного мрака. Но спокойно сидящая в седле волшебница вдруг вся засветилась голубым светом, который легко оттолкнул сгусток тьмы. В безумных глазах отшельника вновь появился хитроватый огонек. И одна за другой части тела безумца принялись расти - он делался все больше и больше. Теперь лицо его было совершенно искажено гримасой безумия, а огромный кулак с размаху ударил по дереву. Потом он склонился, схватил довольно толстое бревно и с хрустом переломил его пополам. Более короткий обломок он отбросил и стал надвигаться на Польгару, потрясая чудовищной дубинкой. - Польгара! - Бельгарат внезапно заволновался. - Берегись его! - Я справлюсь, отец, - ответила она. Затем спокойно взглянула на безумца, который был теперь десяти футов росту. - Думаю, все зашло достаточно далеко. Надеюсь, бегать ты еще не разучился? - И она сделала странный жест. Между нею и противником вдруг появился невероятных размеров волк - едва ли не с лошадь величиной - и устрашающе завыл. - Я не устрашусь твоих фантомов, женщина! - прорычал огромный отшельник. - Я бог и ничего не боюсь! И тут клыки зверя глубоко вонзились в его плечо. Он с криком отпрянул, уронив дубинку. - Убирайся! - закричал он на оскалившегося волка. Зверь изготовился к прыжку, сверкая клыками. - Прочь! - вновь крикнул отшельник. Он неловко взмахнул руками, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою безумную волю, чтобы заставить волка исчезнуть. - Советую тебе поскорее спасаться бегством, - почти ласково посоветовала Польгара. - Этот волк вот уже тысячу лет ничего не ел, из чего нетрудно заключить, что он зверски проголодался. И у отшельника сдали нервы. Он стремглав кинулся в темную чащу - только костлявые белые ноги сверкали да развевались на ветру спутанные волосы и длинная борода. Волк ленивой рысью бросился в погоню, угрожающе рыча. - Счастливого дня! - крикнула вслед ему Польгара. Глава 25 Польгара совершенно бесстрастно глядела вслед убегающему и наконец со вздохом прошептала: - Бедняга. - Волк поймает его? - тоненьким голоском спросила Сенедра. - Волк? О нет, дорогая! Ведь это всего лишь иллюзия. - Но ведь волк его укусил! Я сама видела кровь. - А это маленькое наказание, Сенедра. - Тогда почему ты сказала "бедняга"? - Потому что он совершенно безумен. Разум его погружен во мрак и блуждает среди теней и призраков. - Такое порой случается, Польгара, - сказал Бельгарат. - Что ж, пора. Я хочу как можно дальше уйти, пока не село солнце. Гарион подъехал к Бельгарату и пристроился рядом. - Тебе не кажется, что этот человек когда-то был гролимом? - Почему ты так думаешь? - Ну, потому... - Гарион помешкал, подбирая нужные слова. - Я хочу сказать, что в мире есть лишь две расы колдунов - это мы и гролимы. Но ведь этот - не один из нас? - Что за странное заблуждение! Талант - это талант. Он может проявиться у любого - чаще всего именно так и происходит. Но в различных культурах он развивается по-разному, однако и магия, и колдовство, и ворожба, и дар провидения, самый странный и удивительный, - все это взаимосвязано и родственно. Источник у всего этого один, и в основе своей это все одно и то же. Только проявляется по-разному, вот и все. - Я этого не знал. - Тогда и ты сегодня кое-чему научился. А любой день, когда узнаешь что-то новое, прожит не напрасно. Осеннее солнце светило удивительно ярко, хотя висело уже довольно низко над горизонтом. Неотвратимо приближалась зима. И снова Гарион вспомнил, что находится в той части света, где все перевернуто с ног на голову. На ферме Фалдора сейчас уже почти лето. Поля вспаханы, зерна легли в мягкую землю, а дни длинны и теплы. Здесь же, на другом конце света, все совершенно наоборот. Гарион вдруг с сожалением осознал, что в этом году лета так и не увидел, за исключением разве что нескольких мучительных дней, проведенных в пустыне Арага. И отчего-то это его сильно расстроило. Дорога пошла слегка в гору, и вскоре путники въехали на горный хребет, поросший лесом и пересекавший весь остров. Местность стала пересеченной, тут и там все чаще попадались лесистые овраги и лощины. - Терпеть не могу горы, - жалобно сказал Сади, глядя на скалу, неожиданно показавшуюся между деревьев. - По пересеченной местности так неудобно ехать. - Но маллорейцам это также причинит массу неудобств, - напомнил ему Шелк. - Это лишь и утешает, - вздохнул евнух, - но все же не вполне примиряет меня с этими неудобствами. Нет, все равно не люблю! Горы и долины, горы и долины - все это как-то неестественно. Всему этому с радостью предпочту любую болотистую пустошь! - Позвольте мне осмотреть это ущелье, - попросил Дарник. - День клонится к закату, и нам необходимо отыскать безопасное место для ночлега. Он пришпорил коня, который легко перескочил через ручей, и исчез в зарослях. - Как ты думаешь, сколько мы проехали сегодня? - спросила Бархотка. - От шести до восьми лиг, - ответил Бельгарат. - Думаю, мы достаточно углубились в лес, чтобы остаться незамеченными, если, конечно, маллорейцы не вознамерятся тщательно прочесать весь лес. - Или если эта прорицательница, которая попалась нам на пути, не проболтается, что мы здесь, - прибавила Лизелль. - Почему ты так

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору