Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
капитаном. Он намеревается встать на якорь и дождаться, пока
минует непогода, а мне не хотелось бы терять время.
- А почему ты хочешь, чтобы с ним поговорила я?
- Да потому, что люди куда внимательнее прислушиваются к твоим словам,
нежели к моим. Так ты сделаешь это, тетушка Пол, ну, поговоришь с ним?
- Ты хочешь, чтобы я застращала его.
- Я этого не говорил, тетушка Пол.
- Но ведь именно это ты имел в виду, Гарион! Говори всегда то, что думаешь.
- Но... ты сделаешь это для меня?
- Ну, хорошо, если тебе так хочется. Но, знаешь, услуга за услугу.
- Все, что. захочешь, тетушка!
Она протянула ему чашку.
- Не мог бы ты приготовить для меня еще чаю?
После завтрака Польгара накинула свой синий плащ и вышла на палубу. Капитан
тотчас же переменил свои планы, стоило Польгаре раскрыть рот. Затем он
поспешно вскарабкался по главной мачте и остаток утра провел в крошечной и
шаткой корзине, похожей на грачиное гнездышко, глядя на штормовое море.
У самой южной оконечности полуострова рулевой резко взял влево, и корабль
лег на левый галс. Нетрудно было понять, почему капитан так не хотел
попасть сюда в плохую погоду. Узкие проливы между островами изобиловали
мощными течениями, верхушки волн вскипали белыми бурунами, а прибой
разбивался об острые, словно ножи, прибрежные скалы. Гребцы-мурги вовсю
работали веслами, испуганно косясь на хищно ощеренные рифы. Когда судно
прошло около лиги, капитан спустился с мачты и встал рядом с рулевым,
пристально наблюдая, как судно осторожно лавирует между островками.
Лишь около полудня они миновали последний из этих скалистых островков, и
гребцы налегли на весла. Корабль устремился в кипящее белой пеной открытое
море.
Бельгарат и Гарион, запахнув плащи, стояли на палубе, глядя на гребцов.
Потом старик направился к дверям кают-компании.
- Ургит! - позвал он. - Выйди-ка сюда!
Король мургов неверной поступью, совсем не по-королевски, поднялся по
ступенькам - глаза его переполнял страх.
- Разве твои люди не знают, как наладить такелаж так, чтобы идти в
бакштаг[^1]? - требовательно спросил Бельгарат.
[^1] Бакштаг - курс парусного судна при попутно-боковом ветре.
Ургит с недоумением поглядел на старика.
- Я даже в толк не возьму, о чем это ты толкуешь.
- Дарник! - закричал Бельгарат.
Кузнец стоял рядом с Тофом на корме судна, пристально наблюдая за
рыболовной снастью, - он был так поглощен своим занятием, что даже не
ответил.
- Дарник?
- А?
- Нам надо наладить такелаж! Пойди-ка покажи капитану, как это делается.
- Минуточку.
- Сию же минуту, Дарник!
Кузнец со вздохом принялся, сворачивать снасти. Рыба дернулась без
предупреждения, и ветер подхватил ликующий вопль Дарника. Кузнец резко
подсек, и сквозь толщу воды сверкнула серебряными боками огромная рыбина,
злобно силясь высвободиться. Плечи Дарника напряглись - он осторожно
перебирал леску, вываживая добычу.
Бельгарат начал браниться.
- Я покажу капитану, как наладить такелаж, дедушка, - сказал Гарион.
- А ты в этом разбираешься?
- Я почти столько же времени провел на кораблях, сколько и наш друг Дарник,
и хорошо знаю, как это делается.
Он направился на нос корабля, где стоял капитан, вглядываясь в волны.
- Надо дать слабину снастям на этой стороне судна, - принялся
растолковывать ему Гарион, - а на другой стороне, наоборот, выбрать
слабину. Тогда паруса встанут под правильным углом, поймают ветер - и
останется лишь править рулем, чтобы выровнять судно.
- Никто еще до сих пор ничего подобного не делал! - упрямо заявил капитан.
- Алорийцы всегда так делают - а они лучшие мореплаватели в мире.
- Они управляют ветром при помощи волшебства! Нельзя пользоваться парусами,
если нет попутного ветра.
- Да вы только попробуйте, капитан! - терпеливо уговаривал его Гарион, но,
поглядев на широкоплечего капитана, отличавшегося редким упрямством, понял,
что напрасно теряет время, и добавил: - Но, может быть, мне удастся
уговорить Польгару лично просить вас об этом.
Капитан уставился на него.
- Так как, вы говорите, надо наладить такелаж? - спросил он куда более
мягко и уступчиво.
Наладка снастей заняла около четверти часа - и результат как нельзя более
удовлетворил Гариона. Потом, сопровождаемый подозрительно косящимся на него
капитаном, он направился в рулевую рубку и сам взялся за румпель.
- Хорошо, - сказал он. - Поднимайте паруса!
- Ничего не выйдет, - под нос себе буркнул капитан, потом возвысил голос и
гаркнул: - Поднять паруса!
Заскрипели вороты, и паруса, хлопая на ветру, поползли вверх по мачтам.
Потом они надулись, тотчас же поймав ветер. Гарион передвинул румпель, и
корабль направился в подветренную сторону. Киль врезался в кипящие волны,
словно нож в масло.
Мургский капитан задрал голову, уставившись на паруса.
- Не верю! - воскликнул он. - Никто никогда прежде такого не делал!
- Ну, теперь-то вы видите, как это просто? - спросил Гарион:
- Разумеется! Понять не могу, как это прежде мне самому не приходило в
голову!
Ответ уже вертелся на языке у Гариона, но он предпочел держать его при
себе. Капитану за день досталось и без того. Гарион обратился к рулевому:
- Держи румпель в этом положений - это поможет скомпенсировать силу ветра,
дующего в правый борт, - объяснил он.
- Я все понял, господин.
Гарион выпустил из рук румпель и отошел на корму, где в поте лица трудились
Дарник и Тоф. Они все еще тянули леску, со звоном разрезавшую воду, а
громадная рыбина, устав метаться, тащилась в кильватере судна.
- Отменная рыбина, - сказал Гарион друзьям.
Ответная улыбка Дарника была словно ясное солнышко, на миг выглянувшее
из-за туч.
Ветер все крепчал, но корабль уверенно двигался вперед до самого заката.
Сумерки застали их уже далеко от земли. К этому времени Гарион совершенно
уверился в том, что капитан и рулевой справятся с поставленной задачей, и
вновь отошел на корму, где удачливые рыбаки любовались своей исполинской
добычей.
- Ну ладно, вы одолели ее, а где найдете кастрюлю такой величины, чтобы в
нее можно было запихнуть это чудище? - допытывался Шелк у кузнеца.
Кузнец нахмурился было, но тотчас же его суровое лицо вновь озарилось
улыбкой.
- Польгара с этим прекрасно справится, - сказал он, искренне любуясь
монстром, лежащим на палубе. - Она все на свете знает и умеет.
Град прекратился. Темные волны бежали к еле освещенной линии горизонта,
разделявшей черную воду и еще более черные небеса. На палубу вышел мрачный
и озабоченный капитан. Уважительно тронув Ургита за рукав, он вопросительно
поглядел на него.
- Что, капитан?
- Боюсь, у нас неприятности, ваше величество.
- Что еще за неприятности?
Капитан указал в сторону южного горизонта. Там отчетливо вырисовывались
шесть кораблей, идущих по ветру и неотвратимо приближающихся с каждой
минутой.
Лицо Ургита перекосилось.
- Маллорейцы?
Капитан кивнул.
- Полагаешь, они нас заметили?
- Почти уверен, ваше величество.
- Нам лучше посоветоваться с Бельгаратом, - сказал Шелк. - Не думаю, чтобы
кто-то из нас предусмотрел нечто подобное.
Совещание в кают-компании было напряженным. Гарион сказал:
- Они идут куда быстрее нас, дедушка. Мы ловим ветер, а им он дует прямо в
корму. Полагаю, нам придется повернуть на север, по крайней мере покуда мы
от, них не скроемся.
Старик долго смотрел на потрепанную карту, которую принес капитан, потом
покачал головой.
- Мне это не нравится. Мы совсем недалеко от пролива, соединяющего залив с
Морем Горанда, а оказаться там в ловушке не хотелось бы. - Он повернул
голову к Шелку. - Ты несколько раз бывал в Маллорее. Что, их корабли
хороши?
Шелк пожал плечами.
- Вроде нашего. Не хочу оскорбить вас, капитан, но ангараканцы далеко не
столь искусны в мореплавании, да и в кораблестроении, как черекцы. Впрочем,
возможно, есть способ ускользнуть. Маллорейцы не такие уж отважные
мореплаватели, поэтому вряд ли пойдут ночью на всех парусах. Если мы
повернем на север и поднимем все паруса до единого, то как следует их
обставим, и уже до темноты они потеряют нас из виду. Ну а потом спустим
паруса, повторим маневр с такелажем и погасим все до единого бортовые огни.
- Но этого делать нельзя! - возразил капитан. - Это противозаконно!
- Я лично выпишу вам разрешение, капитан, - сухо сказал Ургит.
- Это чересчур опасно, ваше величество. Если мы пойдем без бортовых огней,
то можем столкнуться с другим судном в темноте и тогда наверняка потонем.
- Капитан, - стал терпеливо увещевать его Ургит, - за нами гонятся шесть
маллорейских кораблей. Как вы полагаете, что сделают они, если нагонят нас?
- Они нас потопят, разумеется.
- Тогда какая вам разница? Если мы потушим все огни на борту, то, по
крайней мере, у нас будет шанс. Продолжай, Хелдар.
- Да, собственно, больше почти нечего сказать. Потушив огни, поднимем
паруса и снова пойдем на восток. Маллорейцы не увидят нас и будут гнаться
за призраком. К завтрашнему утру они совершений растеряются и решат, что мы
сквозь землю провалились.
- Возможно, эта хитрость и поможет, - подытожил Бельгарат.
- Это опасно, - неодобрительно поморщился капитан.
- Порой даже дышать небезопасно, капитан, - отрезал Ургит. - Давайте
попытаем счастья и поглядим, что у нас получится. Только вот одного я никак
не пойму: с чего это маллорейские суда забрались так далеко на запад?
- Может, это пираты, грабящие прибрежные поселки, - предположил Сади.
- Возможно. - В голосе Ургита явственно слышалось сомнение.
Они сменили курс и поплыли прямо на север - южный ветер наполнял паруса.
Бортовые фонари качались на ветру, тени дрожали и колебались, и. казалось,
что по снастям мечутся темные призраки. Шесть маллорейских судов, идущих
под половиной парусов, вскоре остались так далеко позади, что их бортовые
огни превратились в крошечные звездочки на горизонте. И вот около полуночи
капитан дал команду спустить паруса, и матросы быстро повторили маневр с
такелажем. Сам же он направился в рулевую рубку, где рядом с рулевым уже
стоял Гарион.
- Все готово, господин, - отрапортовал он.
- Вот и прекрасно. Теперь тушите огни, и посмотрим, удастся ли нам удрать.
Губы мурга нерешительно сложились в кривую усмешку.
- Когда мы выберемся из этой переделки - если, конечно, выберемся, - я по
меньшей мере на месяц слягу в постель. - И, немного помедлив, он
скомандовал: - Вырубить бортовые огни!
Мгновенно объявший судно мрак был таким непроглядным и густым, что,
казалось, его можно резать ножом.
- Поднять паруса! - заорал капитан.
Гарион услышал скрип воротов и хлопанье парусины на ветру. И вот паруса
поймали ветер и с гулким треском надулись; корабль вновь лег на правый
борт.
- Не поручусь, что мы движемся в нужном направлении, - предупредил капитан.
- Мы ровным счетом ничего не видим, и нам никак не сориентироваться.
- А вы воспользуйтесь во-он этим. - Гарион указал на мигающие огоньки на
маллорейских кораблях, оставшихся далеко позади. - Из них можно извлечь и
выгоду.
Черное судно без единого огонька двигалось на восток - натянутые паруса
пели на ветру. Огоньки же на горизонте продолжали осторожно перемещаться на
север, затем замигали и скрылись из виду.
- Да приведет их Торак прямиком на рифы! - вырвалось у капитана.
- Получилось! - восторженно воскликнул Ургит, хлопнув "морского волка" по
плечу. - Богами клянусь, получилось!
- Надеюсь только, что никто не застукает меня, плывущего в ночи без единого
бортового огня, - проворчал капитан.
Забрезжил мрачный и грязноватый рассвет, и лигах в десяти впереди
обозначилась темная линия побережья. Указав на нее, капитан сказал:
- Это берег Хтаки.
- А не видать ли наших приятелей-маллорейцев? - спросил Ургит, вглядываясь
в неспокойное море. Капитан покачал головой.
- Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше величество, и сейчас
давным-давно уже в Море Горанда. - Моряк посмотрел на Гариона и спросил: -
Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом вновь лечь на правый
галс?
- Разумеется, на правый галс.
Капитан, сощурившись, глянул на паруса.
- Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний фокус с такелажем.
- Боюсь, что нет, - с сожалением ответил Гарион. - Повернув на юг, мы
пойдем прямо против ветра. Придется вам убрать все паруса и приказать
гребцам подналечь на весла. - Лицо капитана вытянулось - он был явно
разочарован. Гарион продолжал: - Сожалею, капитан, но всему есть предел.
Ваши паруса неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел
мы в такой ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за
ночь?
- Прилично, мой господин, - ответил капитан, вглядываясь в туманную линию
берега, маячащую вдали. - При таком ветре, да еще на всех парусах... Да, мы
ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь, если вскоре мы окажемся
в Море Горанда.
- А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать игру с маллорейцами
- особенно в таком ограниченном пространстве, как это море. Ладно, схожу-ка
я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что, немедленно
пошлите за мной.
- Непременно, мой господин.
На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Польгара нарезала ее ломтиками и
обжарила их в масле на медленном огне.
- Правда, вкуснота? - то и дело гордо спрашивал Дарник.
- Да, дорогой, - соглашалась Польгара. - Это великолепная, просто чудесная
рыба.
- А я рассказывал тебе, как поймал ее, Польгара?
- Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще раз.
Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный и хмурый
капитан с потрепанной картой в руках.
- Снова они, мой господин.
- Кто - "они"?
- Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра.
Ургит побледнел, и у него затряслись руки.
- А вы уверены, что это не вчерашние наши преследователи? - спросил Гарион,
стремительно вскакивая на ноги.
- Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие корабли.
Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил:
- Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший? Капитан исподлобья бросил
испуганный и виноватый взгляд на короля и пробормотал:
- Не пойму, о чем это вы толкуете.
- Сейчас не время для ложной стыдливости, капитан, - продолжал Шелк. - За
нами гонится по пятам целая эскадра маллорейских кораблей. Есть ли
поблизости бухты или заливы, где можно укрыться?
- Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в Море Горанда, то
справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо скрывают
прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и, полагаю,
сможем отсидеться там незамеченными.
- Тогда действуйте, капитан, - коротко сказал Бельгарат. - А что у нас с
погодой?
- Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт. Полагаю, еще до полудня
разразится приличный шторм.
- Хорошо.
- Чего ж тут хорошего?
- Мы не одни в здешних водах, - напомнил капитану Бельгарат. - Во время
шторма у маллорейцев достаточно забот кроме того, чтобы, сидя верхом на
мачтах, разыскивать нас. Идите и отдайте приказания, капитан. Поскорее
поворачивайте судно.
- А как ты догадался, что капитан знает о потайной заводи? - спросил Шелка
Ургит сразу, как только за капитаном закрылась дверь.
Драсниец поднял брови.
- Вот те на. Послушай, ты ведь облагаешь налогом товары, которые перевозят
с места на место?
- Разумеется, ведь это одна из статей государственного дохода.
- Ну а предприимчивый человек, к тому же владелец судна, вполне может
запамятовать, что надобно зарегистрировать свой груз, или подыщет укромное
местечко, чтобы припрятать товары, покуда на них не найдется покупатель.
- Но это же контрабанда!
- И что с того? Да, некоторые называют это именно так. Впрочем, лично я
полагаю, что все капитаны мира хотя бы раз в жизни занимались подобными
делишками.
- Только не мурги! - настаивал Ургит.
- А как иначе ты объяснишь тот факт, что твой капитан знает великолепное
укрытие менее чем в пяти лигах от места, где мы сейчас находимся, а
возможно, и еще добрую сотню подобных мест?
- Ты продажный человечишка и вообще омерзительный тип, Хелдар!
- Знаю. Но учти, контрабанда - дело весьма и весьма прибыльное. Предлагаю
тебе поразмыслить хорошенько, не заняться ли этим самому.
- Но, Хелдар, ведь я король! Последовав твоему совету, стану красть сам у
себя!
- Поверь мне, - не унимался Шелк. - Все это довольно непросто, но я могу
растолковать тебе даже на пальцах, как поиметь на этом деле приличные
барыши.
Корабль качнуло, и все выглянули в окошки - судно резко меняло курс. Далеко
за кормой маячило шесть красных парусов - издалека они казались крошечными.
- Есть ли гролимы на борту этих кораблей, Польгара? - спросил у дочери
Бельгарат.
Голубые глаза Польгары на мгновение сделались почти совсем прозрачными, а
рука коснулась брови.
- Нет, отец. Там только простые маллорейцы.
- Хорошо. Тогда нам не составит труда от них укрыться.
- К тому же они вот-вот попадут в тот самый шторм, который напророчил наш
капитан, - прибавил Дарник.
- А вдруг это заставит их поторопиться? - нервно спросил Ургит.
- Да нет, не похоже, - ответил кузнец. - Скорее всего им придется
развернуться против ветра - только так можно выдержать сильный шторм.
- А не придется ли нам сделать то же самое?
- Маллорейцев раз в шесть больше, чем нас, - напомнил Шелк брату. - Нам
волей-неволей придется попытать счастья.
Вода на горизонте стремительно чернела - красные паруса маллорейцев ярко
выделялись на этой черноте. Шторм неумолимо приближался. Море
заволновалось, и мургский корабль нещадно бросало из стороны в сторону.
Снасти страдальчески стонали и поскрипывали, а откуда-то сверху доносилось
пение парусов. Гарион какое-то время прислушивался к этому звуку, прежде
чем его значение начало мало-помалу доходить до него. Но всерьез Гарион
насторожился, услышав странное потрескивание, доносящееся откуда-то из
самого чрева корабля.
- Ах, какой идиот! - воскликнул Гарион, вскакивая на ноги и хватая плащ.
- Что стряслось? - спросил встревоженный Сади.
- Он идет на всех парусах! Если грот-мачта не переломится, мы потонем!
Гарион стремглав выскочил из кают-компании и взлетел по лестнице.
- Капитан! - заорал он, оскальзываясь на мокрой палубе, по которой вовсю
гуляли волны. Чтобы не упасть, он ухватился за натянутый канат, и вовремя:
огромная волна как раз в этот момент чуть было не свалила его с ног, окатив
до коленей. - Капитан! - снова закричал он, не выпуская каната и
передвигаясь по нему в направлении рулевой рубки.
- Что, мой господин? - закричал капитан в ответ. Он был явно изумлен.
- Спустите парус! Грот-мачту вот-вот вырвет с корнем!
Капитан задрал голову.
- Решительно невозможно, мой господин. Матросы не смогут свернуть парус в
такой шторм.
Гарион, заслоняя глаза ладонью, взглянул на надутый ветром парус.
- Тогда придется вам рубить канаты.
- Рубить канаты? Но, мой господин, парус совсем новый.
- Выбирайте: корабль или парус! Если ветром вырвет мачту, судно
просто-напросто разорвет пополам, а если мачта устоит, мы потонем. А теперь
уберите проклятый парус, или я сделаю это сам!
Капитан молча уставился на него.
- Поверьте мне, - продолжал Гарион, - если я сам возьмусь за дело, то смету
с палубы все подчистую - и мачты, и снасти, и паруса!
И капитан немедленно отдал приказ рубить канаты. Как только гигантский
парус взмыл в небо, подобно огромному воздушному змею, и скрылся из глаз,
страшный треск прекратился, и судно тотчас же сбавило ход - ведь теперь на
мачте оставался лишь малый парус.
- Далеко ли до Моря Горанда? - спросил Гарион.
- Совсем близко, мой господин, - ответил капитан, утирая мокрое лицо. Он
поглядел в сторону берега, который маячил в тумане справа, и, указав рукой
на едва заметную возвышенность, прибавил: - Вот там, мой господин, видите
обрыв, где белые буруны? Пролив как раз там. - И, п