Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
ла. Ну что ж, дядя, буду счастлива поприсутствовать.
Она действительно выглядела таковой, когда, одетая в кремовое бархатное
бальное платье, с сияющей короной на огненных кудрях, вошла в танцевальный
зал под руку со своим мужем, королем Ривским. Гарион, одетый в
позаимствованный голубой камзол, который заметно жал в плечах, отнесся к
мероприятию безо всякого энтузиазма. Как глава другого государства,
находящийся с визитом, он был обязан выстоять по меньшей мере час рядом с
императором в танцевальном зале, произнося пустые дежурные фразы в ответ на
вежливые речи многочисленных Хорбитов, Вордов, Ранитов и Боурунов, а также
их жен, зачастую достаточно легкомысленных. Бросалось в глаза отсутствие
Хонетов.
Ближе к концу этой бесконечной церемонии графиня Лизелль, блистая своими
цвета светлого меда волосами, в бледно-лиловом парчовом платье, подошла к
Гариону под руку с принцем Халдоном.
- Держитесь, ваше величество, - тихо сказала она Гариону, присев в
реверансе. - Даже такие мероприятия не бесконечны, хотя может казаться и
наоборот.
- Благодарю вас, Лизелль, - сухо ответил он.
После того как поток желающих засвидетельствовать свое почтение иссяк,
Гарион, стараясь держаться предельно учтивым, слонялся среди гостей, устав
слушать одно и то же: "В Тол-Хонете никогда не бывает снега".
В конце этого бала при свечах оркестр арендийских музыкантов стал нудно
выводить весь репертуар мелодий праздничных песнопений, общих для всех
королевств Запада. Их лютни, виолы, арфы, флейты и гобои создавали
практически неслышный фон для болтовни императорских гостей.
- Я пригласил госпожу Альдиму, чтобы она спела нам сегодня, - обратился
Вэрен к узкому кругу Хорбитов. - Ее голос должен был стать апофеозом
празднеств. К несчастью, из-за погоды она побоялась выйти из дома. Я
понимаю ее: она очень бережливо относится к своему голосу.
- И хорошо, что так о нем заботится, - сказала женщина из Ранитов, стоявшая
рядом с Гарионом, своему спутнику. - Начать с того, что у нее не такой уж и
великолепный голос, к тому же время его не пощадило - все эти годы Альдима
поет по кабакам.
- Что за Ирастайд без песни?! - обратился к гостям Вэрен. - Может быть,
кто-нибудь из прекрасных дам порадует нас одной-двумя песнями?
Дородная боурунская женщина средних лет тут же откликнулась на предложение
императора и в сопровождении оркестра попыталась исполнить популярную
песню, однако ей не удавалось одолеть высокие ноты этой партии. Когда она с
раскрасневшимся лицом, запыхавшаяся, закончила выступление, раздались
жидкие аплодисменты, длившиеся секунд пять. Потом гости вернулись к
болтовне.
И тогда музыканты заиграли арендийскую песню, настолько старинную, что ее
зарождение терялось во тьме веков. Как и большинство арендийских вокальных
произведений, она была грустной, начиналась в минорном ключе с затейливого
водопада звуков на лютне. На подходе к главной теме вступила виола, потом к
ней присоединился сочный контральто. Постепенно этот голос заставил
погрузиться в молчание доселе неугомонных гостей. Гарион был поражен. Это,
стоя недалеко от оркестра, графиня Лизелль присоединилась к музыке. У нее
был очаровательный голос - густой, завораживающий, обволакивающий, как мед.
Гости, находившиеся поблизости, отпрянули из уважения к этому голосу, давая
ему место. И вдруг, к удивлению Гариона, Сенедра вступила в этот круг и
встала рядом с драснийкой, облаченной в бледно-лиловую парчу. Когда флейта
взяла на себя ведущую партию, хрупкая ривская королева подняла голову и
присоединила свой голос к голосу Лизелль. Без особых усилий ее голос стал
взбираться вверх в унисон с флейтой, настолько идеально подходя по высоте и
окраске к ее звучанию, что трудно было различить, где звук инструмента, а
где - голос Сенедры. Однако в ее пении явственно слышался отзвук глубокой
печали, и Гарион почувствовал, как к горлу подкатил комок, а на глаза
навернулись слезы. Несмотря на праздничную обстановку вокруг, было
очевидно, что Сенедра ни на мгновение не расстается со своей болью,
укоренившейся в ее сердце, и никакое веселье не может рассеять этой боли
или даже отвлечь от нее.
Пение закончилось, и раздался шквал аплодисментов.
- Еще! - неистовствовали гости. - Повторить!
Уступая требованиям публики и вдохновленные аплодисментами, музыканты
заиграли начало той же самой старинной песни. И вновь лютня рассыпалась тем
же хватающим за сердце каскадом аккордов, но на сей раз, когда виола
подвела Лизелль к главной теме, зазвучал и третий голос - голос, который
Гарион знал так хорошо, что ему и не требовалось взглянуть, кто же это
поет.
Польгара, одетая в темно-синий бархат, отделанный серебром, также вступила
в освещенный круг, где стояли Лизелль и Сенедра. У нее был богатый и ровный
голос под стать голосу графини, но в нем чувствовалось горе, превосходившее
по силе даже трагедию Сенедры, - горе человека, навсегда потерявшего
родину. Затем, когда голос Сенедры и звук флейты стали восходить к высоким
нотам, Польгара присоединилась к ним. Сложившееся созвучие вовсе не
походило на традиционное для всех королевств Запада. Арендийские музыканты
с глазами, полными слез, подлаживались под эти античные звуки, воссоздавая
мелодию не слыханную здесь тысячи лет.
Когда только затихли звуки этой славной мелодий, установилось благоговейное
молчание. А потом собравшиеся разразились овацией. Когда Польгара стала
уводить обеих женщин из освещенного золотистым светом круга, многие при
этом не скрывали слез.
Бельгарат, необычно величественный в тяжелой толнедрийской мантии и с
большим, наполненным до краев серебряным бокалом в руке, преградил путь
Польгаре. В глазах его застыло удивление.
- В чем дело, отец? - спросила Польгара.
Он без слов поцеловал дочь в лоб и вручил ей бокал.
- Дорогая Польгара, зачем оживлять то, что умерло, не существует уже многие
века?
Польгара гордо подняла голову.
- Память о Во-Вокуне не умрет во мне, пока я живу, отец. Я ношу ее в своем
сердце и буду носить всегда. Я вечно помню тот некогда славный, светлый
город, город смелых и благородных людей, город, которому этот приземленный
мир, где мы живем, позволил исчезнуть.
- Ты так искренне переживаешь это, Польгара? - с волнением в голосе спросил
он.
- Да, отец, переживаю, и так, что словами этого не выразить, так что... -
Она не договорила, неуверенно пожала плечами, а затем величественной
походкой вышла из зала.
После банкета Гарион с Сенедрой сделали в танце несколько кругов по залу,
но больше из приличия, чем из желания.
- Когда это Польгара прониклась таким чувством к вокунским арендийцам? -
спросила Сенедра во время танца.
- Она ведь в молодости какое-то время жила в Во-Вокуне, - ответил Гарион. -
Видимо, она полюбила город, людей.
- Я думала, у меня сердце разорвется от ее пения.
- И я, - тихо сказал Гарион. - Она много настрадалась в жизни, но, я
полагаю, разрушение Во-Вокуна было для нее величайшим потрясением. Она не
простила деду, что он не пришел на помощь городу, когда астурийцы разрушали
его.
Сенедра вздохнула.
- В мире так много горя и несправедливости.
- Но есть и надежда, по-моему, - тихо заметил Гарион.
- Очень мало. - Она снова вздохнула. Потом злорадная улыбка промелькнула у
нее на лице. - А эта песня выбила из колеи всех здешних дам, и еще как.
- Не показывай своего торжества на публике, дорогая, - попытался Гарион
ласково укротить Сенедру. - Это не принято.
- Дядя Вэрен разве не сказал, что я здесь - почетная гостья?
- Сказал, ну и что?
- Тогда, считай, это мой вечер, - решительно произнесла она, гордо вскинув
голову. - Хочу - торжествую, хочу - злорадствую.
Когда Гарион с Сенедрой вернулись в апартаменты, выделенные императором
ривскому королю и его спутникам, они застали дожидавшегося их Шелка. Стоя у
огня, он грел руки. Глаза его хитро бегали, взгляд выражал некоторое
беспокойство. Маленький драсниец с головы до ног был словно вывалян в
зловонной грязи и мусоре.
- Где Вэрен? - спросил он, как только Гарион и Сенедра вошли в освещенную
свечами гостиную.
- Что ты делал, принц Хелдар? - поинтересовалась Сенедра, морща нос от
нестерпимого запаха, издаваемого одеждой Шелка.
- Прятался, - ответил тот. - В куче мусора. Я думаю, нам очень скоро
захочется покинуть Тол-Хонет.
Бельгарат прищурил глаза.
- Чем же ты занимался, Шелк? - требовательно спросил он. - И где ты
пропадал пару дней?
- И тут, и там, - уклончиво ответил Шелк. - А сейчас мне хотелось бы
отмыться.
- Я думаю, ты не знаешь, что происходит с семьями Хонетов? - спросил
Гарион.
- А что такое? - заинтересовался Бельгарат.
- Во второй половине дня я был у Вэрена, когда пришел лорд Морин с
докладом. Хонеты умирают один за другим. Человек восемь - десять за пару
дней, по последним данным.
- Двенадцать, если быть точным, - поправил его Шелк.
Бельгарат обернулся к маленькому человечку с крысиным лицом.
- Неплохо было бы пояснить, - сказал он.
- Люди умирают, - пожав плечами, промолвил Шелк. - Обычное дело.
- Им помогают в этом?
- Возможно, чуть-чуть.
- И ты один из тех, кто оказывает такую помощь?
- Разве я стану этим заниматься?
Лицо Бельгарата потемнело.
- Мне нужна вся правда, принц Хелдар.
Шелк артистично развел руки в стороны.
- Что такое правда, мой старый друг? Может ли человек сказать, что есть
правда?
- Не будем заниматься философией, Шелк. Это ты устроил резню среди Хонетов?
- Что значит "резню"? Это слово отдает дикой жестокостью. А я горжусь своей
утонченностью.
- Так ты убивал людей?
- Ну, если вы ставите вопрос таким образом... - На лице Шелка появилась
обида.
- Неужели двенадцать человек? - недоверчиво спросил Дарник.
- Есть еще один, который вряд ли выживет, - сообщил драсниец. - Меня
прервали, но я успел достаточно над ним поработать.
- Так я все еще жду ответа, Шелк, - мрачно произнес Бельгарат.
Маленький человечек поморщился от запахов, исходивших от его одежды.
- Мы с Бертой были добрыми друзьями, - произнес он, пожав плечами, и этим
ограничился, будто сказано все, что требовалось.
- А разве она как-то раз не пыталась убить тебя? - недоверчиво спросил
Дарник.
- А-а, это пустяки. Это по делу, ничего личного тут не было.
- Неужели в попытке убийства не было ничего личного?
- Конечно нет. Я влез в дело, которым она занималась. Ну а у нее было
соглашение с туллским послом, вот и...
- Ладно, не уходи от дела, Шелк, - прервал его Бельгарат.
Глаза его собеседника сделались серьезными.
- Берта - это была та еще женщина, - стал рассказывать Шелк. - Красивая,
одаренная. И исключительно честная. Я просто обожал ее. Можно даже сказать,
почти любил, по-особому любил. И тот факт, что нашлись люди, зарезавшие ее
на улице, глубоко задел меня. И я сделал то, что счел нужным.
- Несмотря на всю важность нашего дела? - спросил Бельгарат с лицом мрачнее
тучи. - Ты забросил все и занялся частными расправами.
- Есть кое-какие вещи, которым нельзя давать сходить с рук, Бельгарат. Тут
уж вопрос принципов. Мы не прощаем убийства драснийских разведчиков.
Нельзя, чтобы люди начали верить во вседозволенность. Кстати, в первую ночь
я старался, чтобы все выглядело естественно.
- Естественно? - удивился Дарник. - Как можно, чтобы убийство выглядело
естественным?
- Дарник, пожалуйста, не говори таких грубых слов - "убийство".
- Он душил несчастных их же собственными подушками в постелях, - пояснил
Гарион.
- И еще один почти случайно выпал из окна, - добавил Шелк. - С приличной
высоты и на железную ограду.
Дарника передернуло.
- В позапрошлую ночь мне удалось посетить пяток деятелей, но избранный
метод требовал много времени, поэтому в прошлую ночь я действовал проще. А
с бароном Келбором у нас вышло нечто вроде беседы. Это был человек,
отдавший приказ об убийстве Берты. Мы так славно поговорили с ним, прежде
чем он ушел от нас.
- Дом Келбора охраняется как никакой другой в Тол-Хонете, - заметила
Сенедра. - Как же тебе удалось проникнуть туда?
- По ночам люди редко смотрят вверх, особенно в снежную погоду. Я и пошел
по крышам. Кстати, Келбор дал мне весьма полезную информацию. Судя по
всему, на Берту их навел какой-то маллореец.
- Нарадас? - машинально спросил Гарион.
- Нет. Какой-то чернобородый.
- Тогда Харакан?
- Мало ли людей носят бороды, Гарион. Мне хотелось бы иметь точное
подтверждение. Это вовсе не значит, что я против того, чтобы изрезать
Харакана на мелкие кусочки, просто мне не хотелось бы позволить истинному
виновнику уйти от ответственности только потому, что я слишком много
внимания уделил нашему старому знакомому. - Лицо его помрачнело. - И
все-таки очень похоже на правду сказанное Келбором: что этот добровольный
помощник из Маллореи организовал и принял участие в убийстве Берты. Вот
такую услугу он оказал Хонетам.
- Как хочется, чтобы ты пошел помылся, принц Хелдар, - не выдержала
Сенедра. - Что заставило тебя искать убежища в куче мусора?.
Шелк пожал плечами.
- Мой последний визит прервали - несколько человек погнались за мной. Этот
снег, скажу я вам, здорово затрудняет работу: преследователям легко было
найти меня по следу, поэтому понадобилось хорошее место, чтобы спрятаться,
а тут эта мусорная куча. - Его передернуло. - "В Тол-Хонете никогда не
бывает снега".
- Вы не можете себе представить, от скольких людей я слышал сегодня эту
фразу, - заметил Гарион.
- Как хотите, но я думаю, что нам надо уходить немедленно, - заявил Шелк.
- Зачем? - не понял Дарник. - Тебя же не поймали?
- Ты забываешь о следах, Дарник. - Шелк приподнял ногу. - Ривская обувь
имеет особенности. Она удобная, но след у нее - специфический. Я считаю,
что это только вопрос времени. Кто-нибудь сложит все факты один к одному -
и... Мне мало радости бегать от убийц, которых пошлют Хонеты, хоть они и
неумехи.
Дверь тихо отворилась. Шелк сразу напрягся, его рука юркнула под грязную
одежду, где наверняка был кинжал, и не один.
Плавно вошла Бархотка в светлом парчовом платье и, затворив за собой дверь,
обратилась к присутствующим:
- Мои дорогие, а вы сегодня не нервничаете?
- Что вы здесь делаете? - резко спросил Шелк.
- Как что? Я была на императорском балу. Вы даже не представляете себе,
сколько сплетен можно услышать на таком мероприятии. Весь зал гудел после
несчастных случаев, приключившихся с Хонетами за последние пару ночей. При
таких обстоятельствах нам пора убираться отсюда, а то как бы чего не вышло.
- Кому это "нам"?
- О, разве я вам не сказала, что поеду с вами?
- Вы не поедете с нами, - отрезал Бельгарат.
- Так не хочется противоречить вам, о почтеннейший, - с сожалением в голосе
произнесла Бархотка, - но я действую по приказам. - Она повернулась к
Шелку. - Мой дядя нервозно воспринимает некоторые ваши действия в течение
нескольких последних лет. Он доверяет вам, и вы никогда не должны в этом
сомневаться, однако хочет, чтобы кто-нибудь присматривал за вами. - Лизелль
нахмурилась. - Я думаю, он будет немало рассержен, узнав о ваших недавних
ночных странствиях по домам Хонетов.
- Вы знаете правила игры, Лизелль, - сказал ей Шелк. - Берта была одной из
наших, а мы такие вещи не спускаем.
- Конечно, конечно. Но Дротик предпочитает, чтобы отмщение осуществлялось
по его личным приказам, а ваша поспешная самодеятельность лишила его
возможности покомандовать. Вы слишком независимы, Шелк. И он прав: за вами
надо присматривать. - Она слегка надула губки. - Однако я должна признать,
что работа выполнена на высоком уровне.
- А теперь выслушайте меня, уважаемая, - сердито прервал ее Бельгарат. - Вы
ошибаетесь, если думаете, что я совершаю тур по заказу драснийской
разведки.
Бархотка одарила Бельгарата обезоруживающей улыбкой и ласково погладила по
заросшей щеке.
- Ну ладно, успокойтесь, - сказала она, уверенно глядя на него карими
глазами. - Будьте же разумны. Не цивилизованнее ли - и удобнее для меня -
будет, если я отправлюсь вместе с вами, а не следом за вами? Я,
многоуважаемый, собираюсь выполнять полученные приказания, нравится вам это
или нет.
- И почему это я должен находиться в окружении женщин, которые не намерены
слушаться моих слов?
- Потому что мы любим вас, о бессмертный, - вызывающе ответила Лизелль. -
Вы - мечта каждой женщины, и мы следуем за вами из слепой преданности.
- Ну все, хватит! - угрожающим тоном заявил Бельгарат. - Вы с нами не идете
- вот вам окончательный ответ!
"Ты знаешь, - зазвучал в голове Гариона бесстрастный голос, - я думал, что
наконец исключил трудности, которые были у меня с Бельгаратом. Но сейчас в
нем говорит тупое упрямство. Он не смог бы привести никаких аргументов в
пользу этого своенравного решения и делает это только для того, чтобы
раздражать меня".
- Так ты считаешь, что ей надо пойти с нами? - выпалил Гарион вслух и даже
сам вздрогнул от неожиданности.
"Конечно. Зачем же, по-твоему, я преодолевал такие трудности, чтобы
обеспечить ее появление в Тол-Хонете еще до того, как вы тронетесь в
дальнейший путь? А ну-ка скажи ему".
Но выражение лица Бельгарата подсказало Гариону, что его нечаянно
произнесенные вслух слова уже дошли до Бельгарата и тот понял, что
перестарался.
- Что, новое посещение, как я понимаю? - произнес Бельгарат усталым
голосом.
- Да, дедушка, - ответил Гарион. - Боюсь, что да.
- Значит, она идет с нами?
Гарион кивнул.
"Мне нравится видеть его лицо, когда он понимает свою неправоту", - снова
зазвучал в голове Гариона тот же бесстрастный голос.
Польгара засмеялась.
- Чего тут веселого, Пол? - не понял Бельгарат.
- Да так, ничего, отец, - с невинным видом ответила Польгара.
Бельгарат внезапно воздел руки к небу.
- Давай, - недовольно произнес он, - зови весь Тол-Хонет, пусть все идут с
нами. Я не возражаю.
- Ой, отец, - обратилась к нему Польгара, - не надо быть таким занудливым.
- Занудливым? Пол, что это за язык? Ты следи за собой.
- О, это непросто, отец. А теперь нам надо бы составить кое-какие планы.
Пока все будут паковать вещи и одеваться, вам с Гарионом надо бы пойти к
Вэрену и сказать, что мы собираемся трогаться в путь. Придумайте подходящий
предлог. Я не думаю, что мы очень хотим, чтобы он узнал о ночных
похождениях Шелка. - Она задумчиво подняла глаза к потолку. - Дарник,
Эрионд и Тоф присмотрят, конечно, за лошадями, - вслух подумала она, - а
для вас, принц Хелдар, у меня есть специальная работенка.
- Какая же?
- Идите и помойтесь. И как следует.
- Я думаю, мне и одежду надо постирать, - заметил он, оглядев перемазанные
камзол и штаны.
- Нет, Шелк, стирать не надо, надо сжечь.
- Но сегодня вечером или ночью мы не можем уехать, Польгара, - сказала
Сенедра. - Все городские ворота заперты, и стражники никому не откроют их,
если на то не будет приказа самого императора.
- Я смогу вывести вас из города, - заговорщическим тоном сообщила Бархотка.
- И как вам это удастся? - поинтересовался Бельгарат.
- Положитесь на слово.
- Я не хотел бы, чтобы мне отвечали таким образом.
- Да, кстати, - продолжала Бархотка как ни в чем не бывало. - Я тут сегодня
видела одного нашего старого друга. Большая группа Хонетов скакала к южным
воротам. - Она посмотрела на Шелка. - Вы, должно быть, действительно
напугали их, Хелдар. Эту группу охранял целый батальон солдат. Солдаты
окружили их и никого близко не подпускали. Так вот, среди них ехал похожий
на истинного представителя толнедрийской элиты один маллореец по имени
Харакан.
- Ну и ну, - проговорил Шелк. - Вот это интересно, не правда ли?
- Принц Хелдар, - приторно-ласковым голосом произнесла Бархотка, - будьте
любезны, подите помойтесь или, по крайней мере, не стойте так близко.
Глава 6
От реки поднялся серый промозглый туман и окутал широкие улицы Тол-Хонета.
Снег превратился в дождь. Холодные мелкие капли прорезали туман, и, хотя
крыши домов пока сохраняли белизну, улицы и дороги покрыл