Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
и лучами солнца опять садился в седло.
Через волнующееся море невысокой, по колено, степной травы - зеленой,
сочной, согреваемой теплым весенним солнышком - Гарион неуклонно продвигался
к югу. Он объехал стороной рукотворную громаду Алгарийской крепости,
понимая, что король Хо-Хэг и королева Силар и конечно же Хеттар и Адара
будут настаивать, чтобы он провел с ними день-другой. Так же сожалея, он
проехал в паре миль от дома Поледры. Он надеялся, что потом будет время
навестить тетушку Пол, Дарника и Эрранда. А сейчас ему надо было попасть к
Бельгарату с отрывком из Мринских рукописей, который он тщательно переписал
и вез теперь во внутреннем кармане камзола.
Когда наконец он добрался до приземистой, круглой башни Бельгарата, то
так устал, что, соскочив со взмыленной лошади, едва смог удержаться на
ногах. Он тут же подошел к большому плоскому камню, который и был дверью в
башню.
- Дедушка! - закричал он. - Дедушка, это я!
Ответа не последовало. Приземистая башня нависала над высокой травой; ее
силуэт четко выделялся на фоне неба. Гарион не подумал о том, что старика
может не оказаться дома.
- Дедушка! - закричал он снова. И снова никакого ответа.
Черная птичка с красными крылышками села на верх башни и, с любопытством
посмотрев вниз, на Гариона, принялась чистить перышки.
Гарион уставился на валун, который всегда так легко открывался
Бельгарату. Понимая, что серьезно нарушает приличия, Гарион все же
сосредоточился, глянул на камень и велел ему:
- Откройся!
Камень дернулся и послушно отошел в сторону. Гарион вошел и начал быстро
подниматься по лестнице.
- Дедушка! - позвал он снова, поднимаясь.
- Гарион? - В голосе старика, раздавшемся сверху, слышалось изумление. -
Это ты?
- Я кричал тебе, - сказал Гарион, входя в захламленную круглую комнату. -
Разве ты меня не слышал?
- Я был занят размышлениями, - ответил старик. - А что случилось? Что ты
здесь делаешь?
- Я наконец нашел этот отрывок, - ответил Гарион.
- Какой отрывок?
- Тот самый, из Мринских рукописей, которого недоставало.
Лицо Бельгарата внезапно стало напряженным, а потом сердитым.
- О чем ты говоришь, мальчик? В Мринских рукописях нет недостающих
отрывков.
- Мы говорили о нем с тобой в Риве. Разве ты забыл? Это то место, где
пятно на странице. Я списал его для тебя.
Лицо Бельгарата выражало отвращение.
- Ты пришел отвлекать меня такой ерундой? - злобно спросил он.
Гарион смотрел на него во все глаза. Это был не тот Бельгарат, которого
он знал. Старик никогда так сурово с ним не разговаривал.
- Дедушка, - сказал Гарион, - что с тобой? Это же очень важно. Кто-то
таким образом скрыл часть рукописи. Когда ты читаешь, то не видишь этот
отрывок.
- А ты увидел? - презрительно спросил Бельгарат. - Ты, мальчик, который
научился читать, только став взрослым? Мы все тысячелетиями изучаем
рукописи, а тут приходишь ты и говоришь, что мы что-то пропустили?
- Послушай меня, дедушка. Я хочу тебе объяснить. Когда ты добираешься до
этого отрывка, с тобой что-то происходит. Ты не обращаешь на него никакого
внимания, наверное, потому, что не хочешь.
- Чушь! - рявкнул Бельгарат. - Я не нуждаюсь, чтобы какой-то
первоклассник учил меня, как штудировать пророчества!
- Может быть, ты наконец посмотришь, что я нашел? - попросил Гарион,
вынимая из кармана пергамент и протягивая его Бельгарату.
- Нет! - вскричал Бельгарат, отталкивая пергамент. - Убери от меня эту
ерунду! Уходи из моей башни, Гарион!
- Дедушка!
- Прочь отсюда! - Лицо старика побледнело от гнева, глаза его горели.
Гарион был так обижен словами деда, что в его глазах закипели слезы. Как
может Бельгарат так с ним разговаривать?
Старик пришел в еще большую ярость. Он начал ходить взад-вперед по
комнате, бормоча себе под нос:
- Мне надо дело делать, важное дело, а ты врываешься ко мне со своей
дикой сказкой про упущенное пророчество. Как ты смеешь? Как смеешь ты мешать
мне такими глупостями? Разве ты не знаешь, кто я? - Он указал на пергамент,
который Гарион поднял с пола и держал в руке. - Убери с глаз моих это
безобразие!
И Гарион внезапно все понял. Что бы или кто бы ни пытался скрыть слова,
спрятанные в этом странном пятне, он с отчаяния привел Бельгарата в гнев,
чтобы оттолкнуть его от этого отрывка. Был только один способ разрушить эту
слепоту. Гарион положил пергамент на стол, затем с холодной решимостью
расстегнул ремень на груди, снял висящий на спине меч и прислонил его к
стене. Потом положил ладонь на рукоять меча, туда, где Шар, и сказал:
- Выходи!
И Шар оказался у него в руке, замерцав от прикосновения.
- Что ты делаешь? - требовательно спросил Бельгарат.
- Хочу заставить тебя увидеть, о чем я говорю, дедушка, - тихо сказал
Гарион. - Я не сделаю тебе ничего плохого, но ты должен взглянуть. - Он
нарочно медленно двинулся к Бельгарату, держа Шар перед собой.
- Гарион, - проговорил Бельгарат, отступая, - поосторожнее с этим.
- Подойди к столу, дедушка, - угрюмо произнес Гарион. - Подойди к столу и
прочти, что я выписал.
- Ты угрожаешь мне? - недоверчиво спросил Бельгарат.
- Подойди же, дедушка.
- Мы так друг с другом не поступаем, Гарион, - ответил старик, все еще
пятясь от мерцающего Шара.
- К столу, - повторил Гарион. - Подойди и прочитай.
На лбу Бельгарата выступил пот. Неохотно, морщась, словно от боли,
Бельгарат подошел к столу и склонился над пергаментным листом. Потом покачал
головой.
- Я не вижу, - заявил он, хотя зажженная свеча стояла прямо рядом с
листом. - Здесь слишком темно.
- Вот. - Гарион подошел к нему с мерцающим Шаром в руках. - Я посвечу
тебе. - Шар вспыхнул, голубой свет упал на пергамент и залил всю комнату. -
Прочти же, дедушка, - нетерпеливо сказал он.
Бельгарат умоляюще смотрел на него.
- Гарион...
- Читай.
Бельгарат опустил взгляд на страницу, лежавшую перед ним, и ахнул:
- Где?.. Как ты нашел это?
- Это было записано под пятном. Теперь ты видишь?
- Конечно, вижу. - Взволнованный Бельгарат взял лист в руки и прочел
отрывок еще раз. Руки его дрожали. - Ты уверен, что здесь все верно?
- Я переписал слово в слово, прямо с оригинала.
- Как тебе удалось это увидеть?
- Так же, как и тебе - при свете Шара. Непонятно почему, но он помогает в
этом.
- Невероятно, - сказал старик. - Интересно... - Он быстро подошел к шкафу
у стены, порылся там и вернулся к столу со свитком в руках. Он быстро
развернул его. - Держи Шар ближе, мальчик, - сказал он.
Гарион поднес Шар и вместе с дедом смотрел, как спрятанные слова медленно
поднимаются на поверхность - как и тогда, в часовне.
- Непостижимо, - изумился Бельгарат. - Слова нечеткие, а некоторые и
совсем не видны, но все здесь. Все здесь. Как может быть, что ни один из нас
не замечал этого раньше? И как тебе удалось это обнаружить?
- Мне помогли, дедушка. Тот голос сказал, что надо прочесть отрывок при
верном свете. - Он помолчал, чувствуя: то, что он должен сейчас сказать,
будет очень больно услышать старику. - Да и Поледра навещала нас.
- Поледра? - Имя своей жены Бельгарат произнес сдавленным голосом.
- Кто-то заставлял Сенедру делать во сне очень опасные вещи, а Поледра
появилась и остановила ее. Потом она сказала мне, что я должен поехать в
часовню в Драснии и прочесть рукопись, и особо подчеркнула, что надо взять с
собой Шар. Когда я попал туда и начал читать, то чуть не убежал, словно
что-то препятствовало моим намерениям. Все вдруг показалось таким глупым.
Потом я вспомнил, о чем мне говорили, и решил попытаться еще раз. Как только
я стал читать в свете Шара, чувство, что я зря теряю время, исчезло.
Дедушка, что это было? Я думал, что все из-за меня, но и на тебя оно
подействовало тоже.
Бельгарат, нахмурившись, размышлял.
- Это была интердикция, - наконец объяснил он. - Кто-то наложил заклятье
на это место, причем такое сильное, что никто не мог даже увидеть скрытые
там слова.
- Но пятно есть даже на твоем списке. Как же писец, делавший копию, мог
достаточно хорошо разглядеть его и точно переписать, а мы не могли?
- Многие писцы в те времена были неграмотны, - объяснил Бельгарат. - Тебе
вовсе не нужно уметь читать, чтобы копировать что-то. Все, что делали эти
писцы, - так это тщательно перерисовывали буквы.
- Но эта - как ты ее назвал?
- Интердикция, то есть запрет. Это слово изобрел Бельдин. Он иногда
ужасно гордится собственным высокоумием.
- Эта интердикция заставила писцов нагромождать все слова друг на друга,
даже если они не понимали, что все эти слова значат?
Бельгарат кашлянул и опять задумался.
- Кто бы такое ни сотворил - он очень силен и совсем неощутим. Я и не
подозревал, что кто-то тайно воздействует на мой рассудок.
- Когда это произошло?
- Наверное, впервые, когда Мринский пророк произносил слова вслух.
- А будет ли действовать интердикция после того, как человек,
установивший ее, умрет?
- Нет.
- Значит...
- Правильно. Он по-прежнему где-то здесь.
- Может быть, это Зандрамас, чье имя мы теперь так часто слышим?
- Вполне возможно. - Бельгарат взял лист со скопированным Гарионом
текстом. - Теперь я и при обычном свете все вижу, - сказал он. - Очевидно,
стоит только кому-нибудь нарушить интердикцию, и она теряет свою силу. - Он
еще раз внимательно прочел написанное на пергаменте. - Это и в самом деле
очень важно, Гарион.
- Я был совершенно уверен, что так и есть. Хотя все равно ничего не
понимаю. Первая часть довольно простая - это там, где говорится, как Шар
станет красным и Дитя Тьмы будет названо по имени. Похоже, мне пора
пускаться в очередное путешествие.
- И довольно долгое, если все верно.
- А что означает следующая часть?
- Ну, насколько я понял, этот твой путь, куда бы он ни вел, уже начался,
и начался он с рождением Гэрана. - Старик нахмурился. - Мне не нравится
отрывок, где говорится, что лишь слепой выбор решит исход. Это заставляет
меня волноваться.
- А кто это Возлюбленный и Вечный?
- Я, видимо. Гарион посмотрел на него. Бельгарат пожал плечами.
- Можно счесть это хвастовством, - признал он, - но некоторые и впрямь
зовут меня "вечный человек", а когда Учитель дал мне новое имя, он прибавил
слог "Бель" к моему старому. В древнем языке "Бель" означало "возлюбленный".
- Он улыбнулся немного грустно. - Учитель умел проникать в слова.
- А что это за тайны, о которых там говорится?
- Тоже старинное слово. В стародавние времена говорили "тайны" вместо
"пророчества". А так как некоторые из них крайне загадочны, это недалеко от
истины.
- Эй! Гарион! Бельгарат! - послышалось снаружи.
- Кто это? - спросил Бельгарат. - Ты говорил кому-нибудь, что идешь сюда?
- Нет, - нахмурился Гарион. - Никому не говорил. - Он подошел к окну и
выглянул вниз.
Высокий алгариец с ястребиным лицом и развевающейся длинной черной прядью
сидел верхом на взмыленной, изможденной лошади.
- Хеттар! - позвал Гарион. - Что случилось?
- Впусти меня, Гарион, - ответил Хеттар. - Мне надо поговорить с тобой.
К Гариону присоединился Бельгарат.
- Дверь на другой стороне башни! - крикнул он. - Я открою ее тебе.
Осторожнее на пятой ступеньке, - предупредил он, видя, что Хеттар пошел ко
входу, - она качается.
- Когда ты ее починишь, дедушка? - спросил Гарион.
- Да вот все как-то недосуг. Ястребиное лицо Хеттара, поднявшегося в
круглую комнату на верху башни, было мрачным.
- Что произошло, Хеттар? - спросил Гарион. - Я никогда не видел, чтобы ты
приезжал верхом в эти края.
Хеттар глубоко вздохнул.
- Тебе надо немедленно возвращаться в Риву, Гарион, - сказал он.
- Там что-то случилось? - От неведомой тревоги у Гариона сжалось сердце.
Хеттар вздохнул.
- Мне очень неприятно приносить тебе дурные вести, но Сенедра просила
разыскать тебя как можно скорее. Ты сейчас же должен ехать в Риву.
Гарион застыл - в его мозгу пронеслась сразу дюжина страшных
предположений.
- Почему? - тихо спросил он, боясь услышать ответ.
- Мне очень жаль, Гарион, я даже не могу сказать, как мне жаль, но Бренд
убит...
Часть третья
АЛОРИЯ
Глава 17
Лейтенант Бледик был одним из тех рассудительных сендарийских офицеров,
которые относятся ко всему очень серьезно. Он прибыл в гостиницу "Лев" в
портовом городе Камааре точно в назначенное время, и хозяин гостиницы
проводил его вверх по лестнице. Комнаты, которые занимал Гарион вместе со
своими спутниками, были просторны и хорошо обставлены. Отодвинув зеленую
штору, Гарион смотрел в окно, выходившее на гавань, словно через немалое
количество миль разделявшей их морской воды можно было увидеть, что
происходит в Риве.
- Вы посылали за мной, ваше величество? - с почтительным поклоном спросил
Бледик.
- А, лейтенант, входите, - сказал, поворачиваясь, Гарион. - У меня
срочное сообщение к королю Фулраху. Скажите, как быстро вы сможете добраться
до Сендарии?
Лейтенант задумался. Судя по спокойному, рассудительному выражению его
лица, этот молодой человек все всегда тщательно взвешивал и обдумывал.
Бледик поправил воротник своей алой формы.
- Если я отправлюсь прямо сейчас и буду менять лошадей на каждом
постоялом дворе, то смогу быть во дворце уже завтра во второй половине дня.
- Хорошо, - сказал Гарион. Он вручил молодому офицеру свернутое и
запечатанное письмо к сендарийскому монарху. - Когда предстанете перед
королем Фулрахом, сообщите ему, что я отправил господина Хеттара
Алгарийского ко всем королям Алории передать им, что я собираю Алорийский
Совет в Риве, и мне бы хотелось, чтобы он тоже был.
- Да, ваше величество.
- И скажите ему, что Бренд - ривский сенешаль - убит.
Глаза Бледика расширились, он побледнел..
- Кто это сделал?
- Я пока еще ничего не знаю, но, как только нам удастся нанять корабль,
мы отправимся на Остров.
- Гарион, дорогой, - сказала Польгара из своего кресла у окна. - Ты все
сказал в письме. У лейтенанта впереди долгий путь, а ты его задерживаешь.
- Ты, пожалуй, права, тетушка Пол, - признал Гарион. Он снова повернулся
к Бледику. - Вам понадобятся деньги или что-нибудь еще? - спросил он.
- Нет, ваше величество.
- Тогда пора в путь.
- Я выезжаю немедленно, ваше величество. - Лейтенант отсалютовал и вышел.
Гарион принялся ходить взад-вперед, утаптывая дорогой маллорейский ковер,
а Польгара, одетая в простое голубое дорожное платье, продолжала чинить
тунику Эрранда, и иголка в ее руке ловко укладывала стежок за стежком.
- Как ты можешь быть так спокойна? - спросил у нее Гарион.
- Вовсе нет, мой дорогой, - ответила она. - Поэтому я и села за шитье.
- Что их задерживает? - ворчал он.
- Нанять корабль не так просто, Гарион. Это не то что купить буханку
хлеба.
- Кому понадобилось нападать на Бренда? - негодующе спросил Гарион.
Он не переставал задавать себе этот вопрос в течение недели, прошедшей с
тех пор, как они покинули Долину Алдура. Большой грустный сенешаль был
предан Гариону и Ривскому трону. Насколько знал Гарион, личных врагов у
Бренда не было.
- Это - первое, что мы должны выяснить, вернувшись в Риву, - сказала
Польгара. - А сейчас, будь добр, постарайся успокоиться. Оттого, что ты
ходишь туда-сюда, ничего не проясняется, наоборот, ты только сбиваешь меня с
толку.
Бельгарат, Дарник и Эрранд вернулись уже под вечер и привели с собой
высокого седого риванца; его одежда пахла соленой водой и смолой, выдавая в
нем моряка.
- Это капитан Яндра, - представил его Бельгарат. - Он согласился
перевезти нас на Остров.
- Спасибо, капитан, - сказал Гарион.
- Рад служить вам, ваше величество, - ответил Яндра с неловким поклоном.
- Вы недавно прибыли из Ривы? - спросила его Польгара.
- Вчера вечером, госпожа.
- Знаете ли вы что-нибудь о том, что там случилось?
- В гавани немного узнаешь, госпожа. Люди из цитадели весьма скрытны, не
обижайтесь, ваше величество. По городу ходят самые разные слухи, хотя многие
из них явно нелепы. Все, что я могу сказать наверняка, - сенешаль был
атакован и убит группой черекцев.
- Черекцев?! - воскликнул Гарион.
- В этом все сходятся, ваше величество. Некоторые говорят, что все
нападавшие были убиты. Другие говорят, что кто-то выжил. Я не уверен, но,
по-моему, похоронили шестерых.
- Хорошо! - проворчал Бельгарат.
- Нет, если принять во внимание, что их могло быть всего шестеро, папа, -
сказала ему Польгара. - Нам нужны ответы, а не трупы.
- M-м, извините меня, ваше величество, - сказал Яндра немного смущенно. -
Может, мне не следует этого говорить, но, согласно некоторым городским
слухам, эти черекцы приехали по какому-то официальному делу из Вал-Алорна и
посланы были королем Анхегом.
- Анхегом? Не может быть!
- Так говорят, ваше величество. Я сам не особо в это верю, но, наверное,
вам бы не хотелось, чтобы этот слух начал широко расходиться. Сенешаля очень
любили во всей Риве, и многие уже сейчас принялись чистить свои мечи, если
вы понимаете, о чем я.
- Думаю, надо как можно скорее ехать домой, - сказал Гарион. - Сколько
времени потребует дорога в Риву?
Капитан подумал.
- Мой корабль не так быстр, как военный корабль черекцев, - произнес он,
словно оправдываясь. - Примерно три дня, если погода не изменится. Мы могли
бы выйти с утренним приливом.
- Так тому и быть, - решил Гарион.
Стояло позднее лето, и погода над Морем Ветров была ясной и солнечной.
Корабль Яндры уверенно вспахивал искрящиеся под солнцем волны, кренясь под
свежим ветром. Большую часть пути Гарион провел, мрачно шагая взад-вперед по
палубе. Когда на третий день пути из Камаара низко над горизонтом появился
скрытый в дымке силуэт Острова Ветров, Гарионом овладело отчаянное
нетерпение. У него накопилось так много вопросов, на которые надо было найти
ответ, так много незавершенных дел, что даже час, необходимый, чтобы достичь
гавани, казался непростительно потерянным.
В полдень корабль Яндры обогнул мыс у входа в гавань и направился к
каменным причалам у подножия города.
- Я пойду вперед, - сказал Гарион своим спутникам. - Догоняйте скорее. -
И, пока матросы еще швартовали корабль, он выпрыгнул на покрытые соленой
коркой камни набережной и почти бегом поспешил в цитадель.
У массивных дверей главного входа в цитадель его ждала Сенедра, одетая в
траурное черное платье. Ее лицо было бледным, в глазах стояли слезы.
- Ох, Гарион! - вскрикнула она, когда он подошел к ней, обняла его и
заплакала, прижавшись к его груди.
- Когда это случилось, Сенедра? - спросил он, обнимая ее. - Хеттар не
слишком подробно рассказывал.
- Это произошло недели три назад, - всхлипнула она. - Бедный Бренд!
Бедный Бренд, добрая душа!
- Ты не знаешь, где можно найти Кейла?
- Он работает за столом Бренда, - ответила она. - Боюсь, что с тех пор,
как это случилось, он вряд ли спал достаточно хоть одну ночь.
- Скоро придут тетушка Пол и все остальные. А я пойду поговорю с Кейлом.
Ты встретишь их?
- Конечно, дорогой, - ответила она, вытирая глаза тыльной стороной
ладони.
- Поговорим потом, - сказал Гарион. - Сначала я должен выяснить, что
случилось.
- Гарион, - мрачно сказала она, - это были черекцы.
- Да, я слышал, - ответил он, - и поэтому мне надо выяснить все как можно
скор