Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
ись. Ни слова не говоря, он
развернулся на каблуках и решительно устремился через газон в обратную
сторону.
- Не будем терять его из виду, - спокойно промолвил Бельгарат. - Он
наверняка бросился в библиотеку.
- И сколько же весит мир? - полюбопытствовал Гарион.
- А я откуда знаю! - ответил Бельгарат. - Какому человеку в здравом уме
придет в голову интересоваться этим?
- А что же тогда ты говорил насчет какого-то Тальгина? Того, который нашел
решение?
- Тальгин? А, такого человека не существует, я просто выдумал его.
Гарион уставился на деда.
- Это нехорошо, дедушка, - сказал он - Ты своей неправдой испортил человеку
дело всей его жизни.
- Но зато это направило его в библиотеку, - хитро улыбнувшись, заявил
старик. - Кроме того, может быть, теперь он обратит свое внимание на
что-нибудь более полезное... Так, библиотека вон в том здании с башенкой.
Вон он, по лестнице бежит туда. За главным входом располагался круглый
мраморный зал, а точно по центру его стоял резной стол. За столом сидел
лысый человек со сморщенным лицом и старательно что-то списывал с огромной
книги. Этот человек почему-то показался знакомым Гариону, и он наморщил
лоб, силясь вспомнить, где же его видел.
- Вам помочь? - обратился к Бельгарату служитель библиотеки, когда оба
посетителя приблизились к столу.
- Пожалуй, если можно. Мне нужен экземпляр Ашабских пророчеств.
Пожилой человек задумался и почесал за ухом.
- Это должно быть в разделе сравнительного богословия, - произнес он. - А
вы не смогли бы назвать примерную дату написания?
Настал черед Бельгарата задуматься. Поглядев некоторое время в потолок
зала, он наконец промолвил:
- По-моему, это должно быть начало третьего тысячелетия.
- Значит, в период либо второй Хонетской династии, либо второй Вордской, -
сказал ученый. - Мы должны найти это без особых проблем. - Он поднялся
из-за стола. - Это в этом направлении, - сказал он, показав на один из
коридоров. - Не угодно ли проследовать за мной?
Гариону не давала покоя мысль о том, что он наверняка видел прежде этого
вежливого и внимательного ученого. У этого человека были куда более
приятные манеры, чем у того надутого и самонадеянного взвешивателя мира. И
наконец он вспомнил.
- Господин Джиберс! - воскликнул Гарион, не веря своим глазам. - Вы ли
это?!
- Мы с вами встречались, господин? - приятным голосом спросил Джиберс,
внимательно присматриваясь к Гариону, не в силах его вспомнить.
Лицо Гариона расплылось в широкой улыбке.
- Еще как. Вы меня познакомили с моей женой.
- Кажется, не припоминаю...
- Должны помнить. Однажды ночью вы выбрались с ней из дворца и поехали на
юг, к Тол-Боуруну. По дороге вы присоединились к группе торговцев. Вы
уехали несколько неожиданно - после того, как она сказала, что идея
покинуть Тол-Хонет принадлежит ей, а не Рэн Боуруну.
Джиберс часто замигал, а затем его глаза расширились от удивления.
- О, ваше величество, - произнес он с поклоном. - Извините, что не признал
вас сразу. Глаза уж не те.
Гарион засмеялся, радостно похлопав Джиберса по плечу.
- Все нормально, Джиберс. В этой поездке я не афиширую, кто я такой.
- А как наша маленькая Сенедра? То есть - ее величество.
Гарион хотел было рассказать первому воспитателю своей жены о похищении их
сына, но Бельгарат подтолкнул его в бок, и он произнес вместо этого:
- О, прекрасно, очень даже прекрасно.
- Я очень рад это слышать, - ответил Джиберс с искренней улыбкой. - Это
была невыносимая ученица, но, как ни странно, я лишился какой-то радости в
жизни, после того как она уехала. Я рад был услышать о ее счастливом
замужестве и вовсе не так сильно удивился, как мои коллеги, когда мы
услышали, что она повела армию на Тул-Марду. Сенедра всегда была этаким
взрывным существом. И умницей. - Он виновато посмотрел на Гариона, точно
просил прощения. - Однако, если быть откровенным, я должен сказать вам, что
ученицей она была своенравной и недисциплинированной.
- Время от времени я замечаю в ней эти качества.
Джиберс рассмеялся.
- Наверняка замечаете, ваше величество. Пожалуйста, передайте ей привет от
меня. - Он замялся. - И, если не сочтете это за дерзость, уверения в моих
самых теплых чувствах.
- Обязательно передам, Джиберс, - пообещал Гарион.
- Вот отдел сравнительного богословия нашей библиотеки, - сказал Джиберс,
толкая тяжелую дверь. - Все разложено по династиям. Отдел древних
документов - вот здесь. - Он провел их по узкому проходу между высокими
рядами книжных полок с переплетенными кожей толстыми томами и плотно
скрученными свитками. В одном месте ученый остановился и провел пальцем по
полке. - Пыль, - недовольно сморщив нос, отметил он. - Надо будет задать
перцу обслуживающему персоналу.
- Такова уж природа книг - собирать пыль, - заметил Бельгарат.
- А природа обслуживающего персонала - ничего с ней не делать, - с кислой
улыбкой сказал Джиберс. - Ага, вот здесь. - Он остановился в центре прохода
пошире, где находились книги, всем своим видом подчеркивавшие свою
древность. - Пожалуйста, будьте осторожнее с ними. - Он с любовью коснулся
корешков нескольких томов. - Они старые и очень хрупкие. Труды, написанные
в период правления второй Хонетской династии, - с этой стороны, а те,
которые датируются периодом второй Вордской династии, - вот здесь. Далее
они разбиты по королевствам, где написаны, так что вам нетрудно будет найти
необходимое. Теперь, если вы меня извините, я пойду. Мне нельзя надолго
отлучаться от стола, потому что некоторые мои коллеги весьма нетерпеливы и
начинают сами копаться на полках. Иногда после них неделями приходится
восстанавливать порядок.
- Я уверен, мы справимся здесь, уважаемый Джиберс, - заверил его Бельгарат.
- Спасибо вам большое за вашу помощь.
- Рад был помочь, - ответил Джиберс с легким поклоном. Потом он снова
взглянул на Гариона. - Вы не забудете передать нашей маленькой Сенедре мои
пожелания?
- Обещаю вам, уважаемый Джиберс.
- Благодарю вас, ваше величество. Старик повернулся и покинул хранилище.
- Какая перемена, - заметил Бельгарат. - Видно, в Тол-Боуруне Сенедра
здорово его напугала, раз из него вышибло всю помпезность. - Старик
принялся внимательно рассматривать полки. - Должен признать, что ученый он
компетентный.
- Он что, просто библиотекарь? - спросил Гарион. - Присматривает за
книгами?
- Здесь начинается наука, Гарион. Все книги мира не помогут тебе, если они
свалены в кучу. - Он нагнулся и достал с нижней полки завернутый в черное
свиток. - Вот он, - торжествующе произнес он. - Джиберс подвел нас прямо к
нему.
Бельгарат взял свиток и пошел с ним к концу прохода, к узкому окну, через
которое пробивался бледный зимний солнечный свет, и сел за стол напротив.
Затем он осторожно развязал тесемки, плотно стягивающие свиток, запрятанный
в черный бархат. Вытаскивая свиток, он выругался.
- В чем дело? - удивился Гарион.
- Идиотизм гролимов, - проворчал Бельгарат. - Ты только взгляни. - И он
показал на свиток. - Ты посмотри на пергамент.
Гарион внимательно посмотрел.
- По-моему, пергамент как пергамент.
- Это человеческая кожа, - сказал Бельгарат, поморщившись от отвращения.
Гариона передернуло.
- Ужас какой.
- Дело даже не в том, что человек, "предоставивший" свою кожу, погиб, -
человеческая кожа ко всему прочему не держит чернил. - Бельгарат немного
развернул документ. - Вот посмотри. Так выцвели, что ни слова не разберешь.
- А ты не сможешь сделать так, чтобы они появились? Помнишь, как тогда с
письмом короля Анхега?
- Гарион, этому свитку около трех тысяч лет. Раствор солей, который я
использовал в случае с письмом Анхега, скорее всего вообще разрушит этот
документ.
- А колдовство? Бельгарат покачал головой.
- Слишком хрупкая вещь.
Он, тихо поругиваясь, продолжил разворачивать свиток дюйм за дюймом,
подставляя текст под солнечные лучи.
- Вот, что-то есть, - пробасил он с удивлением.
- А что там?
- "... Ищи след Дитя Тьмы в Стране змей". - Старик поднял голову. - Это
все-таки кое-что.
- И что сие означает?
- То, что и говорит. Зандрамас держит путь в Найс. И мы пойдем по следу.
- Дедушка, но ведь мы уже знали об этом.
- Не знали, а подозревали, Гарион. Это большая разница. Зандрамас постоянно
запутывает нас и направляет по ложному следу. Теперь же мы точно знаем, что
идем по верному следу.
- Не так уж это и много, дедушка.
- Знаю, но это лучше, чем ничего.
Глава 5
Ты посмотри, что делается! - недовольно воскликнула Сенедра. Она только что
поднялась с постели и стояла у окна, закутавшись в теплый халат.
Гарион лишь промычал со сна.
- Нет, ты только взгляни, дорогой!
Гарион зарылся в толстое одеяло и совсем не собирался вставать.
- Ты не увидишь оттуда, подойди к окну. Гарион вздохнул, слез с постели и
босиком прошлепал к окну.
- И как тебе нравится это безобразие? - возмущенно спросила Сенедра.
Земля во дворце была сплошь покрыта белым одеялом, и крупные белые снежинки
продолжали лениво падать в тишине утра
- А что, снег в Тол-Хонете - это редкость? - спросил он.
- Гарион, в Тол-Хонете почти не бывает снега. Последний раз я видела здесь
снег, когда мне было пять лет.
- Что ж, необычная зима, и только.
- Все, я иду в постель и не встану, пока не растает все до последней
снежинки.
- Тебе, собственно, и не требуется выходить на улицу в такую погоду.
- И смотреть даже на это не хочу.
Сенедра прыгнула в свою кровать под балдахином, бросила на пол халат и
зарылась в толстое стеганое одеяло. Гарион пожал плечами и тоже двинулся
обратно к постели. Часик-другой поспать ему не помешает.
- Пожалуйста, задерни занавески над кроватью, - велела ему Сенедра, - и не
шуми, когда будешь уходить.
Он посмотрел на нее немного, потом вздохнул, задернул тяжелые занавески
вокруг ее кровати и, еще сонный, начал одеваться.
- Будь добр, Гарион, - ласково попросила Сенедра, - зайди на кухню и скажи
там, чтобы мне подали завтрак в постель.
Гариону все это не понравилось. Когда он закончил одеваться, настроение у
него испортилось.
- Да, и вот еще что, Гарион.
- Слушаю, дорогая, - ответил он, стараясь придать своему голосу предельно
нейтральное звучание.
- Не забудь причесать волосы. Вечно голова у тебя по утрам выглядит, как
сноп соломы.
Голос ее звучал уже совсем сонно, она засыпала.
Гарион нашел Бельгарата сидящим с задумчивым лицом возле окна в
неосвещенной обеденной комнате. Хотя было раннее утро, перед стариком
стояла большая кружка.
- Ты мог бы в такое поверить? - спросил он, глядя на тихо падающий снег.
- Не думаю, что это продлится долго, дедушка.
- В Тол-Хонете почти никогда не бывает снега.
- То же самое только что сказала Сенедра, - отметил Гарион, простирая руки
над жаровней с углями.
- А где она?
- Снова легла в постель.
- А что, не такая уж плохая идея. А ты почему не присоединился к ней?
- Она решила, что мне пора вставать.
- Это несправедливо.
- Мне тоже так показалось. Бельгарат рассеянно почесал ухо, не сводя глаз
со снега.
- Тол-Хонет - очень далеко на юге, поэтому больше дня или около того снег
здесь не продержится. К тому же послезавтра Ирастайд. После праздника
многие люди окажутся в пути, поэтому мы будем не столь заметны.
- Ты считаешь, что нам надо подождать?
- Я бы счел это логичным. К тому же мы не много времени выиграем, топая по
такому снегу.
- А что ты на сегодня планируешь? Бельгарат взял в руки кружку.
- Думаю допить ее содержимое и пойти досыпать.
Гарион подвинул к себе один из обитых красным бархатом стульев и сел.
Что-то беспокоило его вот уже в течение нескольких дней, и он решил, что
настало время разобраться с этим.
- Дедушка!
- Да?
- Как это объяснить: мне кажется, что все это уже было?
- Что именно?
- Да буквально все. Ангараканцы пытались сеять беспорядки в Арендии - это
когда мы преследовали Зедара. Сейчас мы столкнулись с закулисной
деятельностью и убийствами в Толнедре. И эта встреча с чудовищем - на сей
раз с птицей-драконом - это же все очень похоже. Создается впечатление,
будто повторяется все, что случилось, когда мы искали Шар. И наши дороги
пересекались с теми же людьми - Дельвором, таможенником, тем же Джиберсом.
- Ты знаешь, это очень интересный вопрос, Гарион. - Бельгарат подумал
некоторое время, рассеянно потягивая из кружки. - Если как следует
подумать, то вырисовывается определенный смысл.
- Пока я ничего не улавливаю.
- Мы идем к новому противоборству Дитя Света и Дитя Тьмы, - пояснил
Бельгарат. - Эта встреча будет повторением события, которое то и дело
происходит с начала мира. И поскольку событие одно и то же, вполне понятно,
что к нему подводят и сходные обстоятельства. - Он еще немного подумал. -
Действительно, они и должны быть таковыми, не так ли?
- Боюсь, это несколько сложновато для меня.
- Есть два Пророчества - две стороны одного и того же. Невообразимо давно
произошло нечто, отделившее их друг от друга.
- Да, это я понимаю.
- И когда они оказались разделенными, все дела приостановились.
- Какие дела?
- Это трудно выразить в двух словах. Допустим, есть ход событий, которые
должны были произойти, - назовем его, скажем, будущим. Пока эти силы
разъединены и равны, наступление будущего невозможно. И мы проходим через
ту же череду событий вновь и вновь.
- И когда это прекратится?
- Когда Дитя Тьмы наконец одолеет Дитя Света или наоборот.
- Я думал, что уже сделал это.
- Я не считаю, что это было окончательным шагом.
- Но я убил Торака - окончательнее некуда, дедушка. Ты не согласен?
- Да, ты убил. Убил Торака, но не Темное Пророчество. Я думаю, что
произойдет нечто более значительное, чем сражение на мечах в Городе Ночи, и
это будет решающим событием.
- Что это будет? Ну хотя бы примерно? Бельгарат развел руками.
- Откуда мне знать? Я действительно не знаю. Но твоя идея может быть весьма
полезной.
- То есть?
- Раз мы проходим через череду событий, сходных с теми, что случались в
последнее время, то, значит, мы можем предвидеть, чего следует ожидать,
верно? Можно посидеть и подумать, потратить часть сегодняшнего утра и
вспомнить, что происходило в последнее время.
- Что ты собираешься сделать?
Бельгарат осушил кружку и поставил ее на стол.
- Как я уже сказал - пойти спать.
Во второй половине дня, когда Гарион сидел и читал, в дверь постучали.
Пришел чиновник в коричневой одежде и в предупредительной манере сообщил,
что император Вэрен хотел бы видеть его. Гарион отложил в сторону книгу и
последовал за чиновником по гулким мраморным коридорам в кабинет Вэрена.
- А, Бельгарион, садитесь, - пригласил император, как только Гарион вошел в
кабинет. - Только что поступила новая информация, которая может
представлять для вас интерес.
- Информация? - переспросил Гарион, садясь в кожаное кресло возле стола
императора.
- Этого человека, про которого вы говорили вчера - Нарадаса, - видели
здесь, в Тол-Хонете.
- Нарадаса, здесь? Как же это он успел так быстро? Последнее, что я слышал
о нем, - он скачет на север от Большой Арендийской ярмарки.
- Он преследовал вас?
- Он расспрашивал о нас и платил за это большие деньги.
- Я могу велеть арестовать его, если хотите. Мне самому не терпится задать
ему несколько вопросов, и в моей власти продержать его здесь несколько
месяцев, если нужно.
Гарион немного подумал и отрицательно замотал головой, притом лицо его
выражало сожаление.
- Он маллорейский гролим, и, если вы посадите его в тюрьму, выбраться
оттуда будет для него минутным делом.
- Наша центральная тюрьма весьма надежна, Бельгарион, - безапелляционно
заявил Вэрен.
- Не настолько, Вэрен. - Гарион улыбнулся, вспомнив, что император до
упрямства самоуверен в таких вопросах. - Скажем так: Нарадас располагает
сверхвозможностями для этого. Тут такое дело, что лучше об этом не
говорить.
- Ну, нет так нет, раз такое дело, - неохотно согласился император. Гарион
кивнул.
- Учитывая все это, лучше велеть вашим людям присматривать за ним. Если он
не заподозрит, что нам известно о его пребывании здесь, то мы можем выйти и
на других людей или, по крайней мере, получить дополнительную информацию.
Харакан тоже, насколько я понимаю, побывал в Толнедре, и мне хотелось бы
знать, есть ли между тем и другим какая-то связь. Вэрен улыбнулся.
- Ваша жизнь, Бельгарион, более многосложна, чем моя. Мне приходится иметь
дело с реальностью в единственном числе.
Гарион пожал плечами.
- Зато мне есть чем заполнить свободное время. В дверь тихо постучали, и
лорд Морин, шаркая ногами, вошел в комнату.
- Извините, что мне приходится беспокоить ваши величества, но поступили
неприятные новости из города.
- Что случилось, Морин?! - воскликнул Вэрен.
- Кто-то убивает членов Хонетской династии - потихоньку, но весьма
действенно. За последние две ночи не стало нескольких человек.
- Они умерли от яда?
- Нет, ваше величество. Убийца действует попроще. В позапрошлую ночь он
придушил нескольких человек их же подушкам, имело место и одно падение из
окна со смертельным исходом. Поначалу смерть всех объяснили естественными
причинами, но в последнюю ночь убийца пустил в ход нож. - Морин осуждающе
покачал головой. - Страшно, просто страшно.
Вэрен нахмурился.
- Я было начал думать, что все старые междоусобицы улажены и позабыты. Вы
не думаете, что это Хорбиты? Они иногда хранят обиды вечно.
- Похоже, никто этого не знает, ваше величество, - ответил Морин. - Хонеты
напуганы. Они либо покидают город, либо превращают свои дома в крепости.
Вэрен улыбнулся.
- Я думаю, что неприятности Хонетов я перетерплю. А этот тип не оставляет
никаких... расписок? Не известен ли он по прежним убийствам?
- Ни малейших зацепок, ваше величество. Не выставить ли мне охрану у домов
Хонетов - у покинутых домов?
- У них есть своя охрана. - Император неопределенно пожал плечами. - Однако
неплохо бы навести кое-какие справки и дать этому типу понять, что мне
хотелось бы переговорить с ним.
- Вы собираетесь арестовать его? - спросил Гарион.
- Нет, я еще не знаю, пойду ли так далеко. Я пока что хочу выяснить, кто
это, и предложить ему придерживаться правил игры, вот и все. И прежде всего
меня интересует, кто же это такой.
У Гариона, однако, были собственные подозрения насчет подоплеки этих
убийств.
Празднование Ирастайда в Тол-Хонете было в полном разгаре. Гуляки, многие в
сильном подпитии, кочевали с пирушки на пирушку, богатые семейства
бессовестно кичились друг перед другом своими сокровищами. Дома богачей и
знати были разукрашены разноцветными флажками и фонариками. На роскошные
пиры уходили целые состояния, а развлечения часто перехлестывали границы
приличия. Хотя празднества во дворце проходили более сдержанно, император
Вэрен тем не менее считал своим долгом продемонстрировать гостеприимство в
отношении местной элиты, включая тех ее представителей, которых в обычное
время он не переносил.
Все мероприятия были распланированы задолго до праздников. Вначале должен
был состояться официальный государственный банкет, за ним последовать бал.
- Вы оба будете моими почетными гостями, - твердо заявил Вэрен Гариону и
Сенедре. - Если уж я это терплю, то и вам придется.
- Я предпочла бы обойтись без этого, дядя, - сообщила ему Сенедра с
грустной улыбкой. - Мне сейчас не до праздников.
- Жизнь не кончается, Сенедра, - ласково убеждал ее Вэрен. - Пир, хоть и
скучный, хоть и во дворце, может отвлечь тебя от жизненных тягот и
трагедий. - Он пристально посмотрел на Сенедру. - К тому же, если тебя не
будет, Хонеты, Хорбиты и Ворды такого наговорят по поводу твоего
отсутствия...
Сенедра быстро подняла голову, глаза ее заблестели.
- И то правда, - промолвила она. - Но дело еще и в том, что мне нечего
надеть.
- Да здесь во дворце несколько шкафов с твоими нарядами, Сенедра, -
напомнил ей император.
- Да, конечно, я и забы