Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
л. Но он был не прав - вселенная не принадлежит
никому. Она принадлежит только себе и устанавливает свои правила.
- Она?
- Разумеется. Вселенная - мать всего: вас, меня, этого камня, даже
мертвого дерева, за которым мы прячемся. Очевидно, мы все связаны друг с
другом, и вселенная не допускает уничтожения однажды созданного. - Гарион
снял шлем, взъерошил волосы на вспотевшей голове и вздохнул. - Я очень
сожалею, Закет. Все это свалилось на вас слишком быстро, но у нас нет
времени на подготовку. По какой-то причине мы с вами участвуем в этом. - Он
криво усмехнулся. - Боюсь, мы оба не подходим для этой задачи, но наша мать
нуждается в нас. Вы готовы к этому?
- Я готов ко многому, - равнодушно отозвался Закет. - Учитывая то, что
говорила Цирадис, я все равно не надеюсь выпутаться из этого живым.
- Вы уверены, что вы не арендиец? - с подозрением осведомился Гарион. -
Вся идея заключается в том, чтобы жить, а не умереть, Закет. Смерть - это
поражение. Вы не должны умирать. Голос говорил мне, что вам предназначено в
этом участвовать. Думаю, мы движемся прямиком к последнему ужасу. Вы сможете
поддерживать меня, когда мы туда доберемся.
- Голос?
- Он здесь. - Гарион постучал себя по лбу. - Я объясню это позже. Сейчас
вы уже получили достаточно сведений, чтобы поразмышлять над ними.
- Ты слышишь голоса? Знаешь, для таких людей есть определенное название.
Гарион улыбнулся.
- Я не сумасшедший, Закет. Иногда я бываю немного рассеянным, но при этом
в состоянии отличить реальность от фантазий.
Внезапный звук подобно взрыву отозвался в голове у Гариона.
- Что это было? - воскликнул Закет - Вы тоже слышали? - удивился Гарион.
- Но вы не должны были слышать этот звук!
- Как я мог не слышать, когда от него дрогнула земля? Смотри, Гарион. -
Закет указал на север, где огненный столб поднимался к облачному, лишенному
звезд небу. - Что это?
- Тетушка Пол что-то сделала. Но она никогда не действовала так неуклюже.
Слушайте!
Вой гончей, звучавший все ближе и ближе, внезапно перешел в отрывистый
скулящий лай.
- Возможно, звук скверно подействовал на ее уши, - предположил Гарион. -
Во всяком случае, на мои он подействовал именно так.
Гончая залаяла снова, к ней присоединились другие. Звуки начали удаляться
к северу, где огненная колонна тянулась к небу.
- Давайте вернемся, - сказал Гарион. - Не думаю, что нам нужно продолжать
наблюдение.
Бельгарат и Бельдин выглядели бледными и потрясенными. Даже Дарник
казался испуганным.
- Она с шестнадцати лет не устраивала такого шума, - промолвил Бельдин.
Он с подозрением взглянул на Дарника. - Может, ты ее обрюхатил?
Даже в темноте Гарион увидел, как покраснел от гнева его друг.
- Какое это имеет отношение? - спросил Бельгарат.
- Это всего лишь моя теория, - ответил Бельдин. - Я не могу ее доказать,
потому что Польгара - единственная волшебница, которую я знаю, и она никогда
еще не была беременной.
- Уверен, что со временем тебе удастся это объяснить.
- Это не так уж сложно, Бельгарат. В теле женщины происходят изменения,
когда она носит ребенка. Это отражается также на ее эмоциях и мыслительном
процессе. Чтобы собрать воедино волю, требуются спокойствие и
сосредоточенность. А беременной женщине этого может недоставать.
Понимаешь... - Он продолжал подробно описывать физические, эмоциональные и
интеллектуальные изменения во время беременности.
Вскоре Сенедра и Бархотка удалились, забрав с собой Эрионда. Через минуту
за ними последовал Дарник.
- Ты сам все это вычислил? - спросил Бельгарат.
- Я думал об этом, наблюдая за пещерой, где Зедар прятал Торака.
- Значит, создание теории заняло у тебя пятьсот лет?
- Я хотел быть уверенным, что предусмотрел все возможности, - пожал
плечами Бельдин.
- Тогда почему ты просто не спросил Пол? Она бы сразу же тебе ответила.
Бельдин быстро заморгал.
- Я об этом не подумал, - признался он. Бельгарат отошел, качая головой.
Спустя некоторое время они услышали хриплый вопль, донесшийся с запада.
- Всем лечь и не двигаться! - прошипел Бельгарат.
- Что это такое? - воскликнул Закет.
- Тише! - шепнул Бельдин. - Она вас услышит!
Наверху появилось оранжевое пламя и послышалось хлопанье огромных
крыльев.
В небе пролетел дракон, рыча и изрыгая огонь.
- Что это? - повторил Закет.
- Зандрамас, - прошептал Гарион. - Говорите тише. Она может вернуться.
Они молча ожидали.
- Вроде бы она полетела на шум, который устроила Пол, - тихо произнес
Бельгарат.
- По крайней мере, она ищет не нас, - облегченно вздохнул Шелк.
- Во всяком случае пока.
- Значит, это был не настоящий дракон? - спросил старика Закет.
- Конечно нет. Гарион прав - это была Зандрамас, принявшая иное обличье.
- Не отдает ли это некоторым хвастовством?
- Зандрамас не может долго обходиться без показухи. Очевидно, тут
сказывается то, что она все-таки женщина.
- Я все слышу, Бельгарат, - донесся с дальнего конца поляны угрожающий
голос Сенедры.
- Возможно, я неудачно выразился, - попытался оправдаться старик.
Белоснежная сова вылетела из мертвого леса, покружила над огнем и приняла
человеческий облик.
- Что ты там натворила, Пол? - спросил ее Бельгарат.
- Я нашла потухший вулкан, - ответила она, забирая свой плащ у Дарника и
набрасывая его на плечи, - и пробудила его. Гончие побежали выяснять, в чем
дело?
- Почти сразу же, - заверил ее Гарион.
- И Зандрамас тоже, - добавил Шелк.
- Да, я ее видела. - Польгара улыбнулась. - Все сработало, как надо.
Зандрамас скоро доберется туда, обнаружит там гончих и решит, что с ними
делать. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас еще раз, а когда Зандрамас
узнает, что произошло на самом деле, то лопнет с досады, узнав, что помогла
нам.
- Значит, ты нарочно действовала так неловко, Пол? - спросил Бельгарат.
- Конечно. Я хотела создать как можно больше шума, чтобы отвлечь гончих и
гролимов, которые могли оказаться поблизости. А появление Зандрамас
оказалось дополнительным приятным сюрпризом. Не мог бы ты снова развести
огонь, дорогой?
- обратилась она к Дарнику. - Думаю, теперь мы можем без опасений
заняться ужином.
Рано утром они снялись с лагеря. Вулкан Польгары все еще извергал дым и
пепел, делающие пасмурную погоду еще более мрачной. В воздухе пахло серой.
- Летать в таком небе маленькое удовольствие, - мрачно заметил Бельдин.
- Но нам нужно знать, что делается впереди, - сказал ему Бельгарат.
- Понимаю, - огрызнулся Бельдин. - Я же не идиот! Просто я констатировал
факт. - Наклонившись, он превратился в ястреба и взмыл вверх, размахивая
крыльями.
- Я отдал бы целое состояние за такого ястреба, - с завистью произнес
Закет.
- Вам было бы нелегко обучить его, - заметил Бельгарат. - Это не самая
послушная птица в мире.
- А если бы вы попробовали накрыть его колпачком, он, возможно, откусил
бы вам палец, - добавила Польгара.
Бельдин вернулся около полудня.
- Готовьтесь! - крикнул он, едва успев превратиться в человека. - За этим
холмом около десяти стражников храма! Они направляются сюда, и с ними
гончая.
Гарион потянулся к мечу и услышал, как Закет выхватил из ножен свой
клинок.
- Нет! - резко сказал он императору. - Оставайтесь в стороне!
- Ни за что, - ответил Закет.
- Я позабочусь о собаке, - сказал Сади и полез в висевший на поясе кисет
за порошком, который он успешно использовал в Каранде.
Мужчины сели на лошадей и приготовили оружие. Эрионд увел женщин в лес.
Гончая первой появилась на холме и остановилась, увидев их. Затем она
повернулась и побежала назад.
- Теперь они знают, что мы здесь, - сказал Бельгарат.
На вершине холма появились стражники. Гарион заметил, что у них нет
копий, но каждый всадник в кольчуге держал в руке меч и имел при себе щит.
Они задержались на мгновение, чтобы оценить ситуацию, затем устремились в
атаку.
Гончая неслась впереди, угрожающе рыча. Сади пришпорил лошадь и понесся
ей навстречу с горстью порошка в руке. Когда гончая приподнялась на задних
лапах, чтобы стащить евнуха с седла, Сади хладнокровно швырнул порошок прямо
ей в морду. Гончая затрясла массивной головой, пытаясь прочистить глаза.
Затем она чихнула, выпучила глаза и побежала назад, жалобно скуля.
- Вперед! - скомандовал Гарион и понесся навстречу стражникам.
Они были более серьезными противниками, чем даршивские солдаты, и о том,
чтобы церемониться с ними, нечего было и думать. Впереди скакал на могучем
коне стражник огромного роста, но Гарион вышиб его из седла одним ударом
меча Железной Хватки.
Гарион слышал слева от себя удары стали о сталь, но не решился
повернуться. Он выбил из седла еще двух стражников, а Кретьен налетел на
лошадь третьего, опрокинув наземь и коня, и всадника. Прорвавшись сквозь
ряды врагов, Гарион повернулся назад.
Двое стражников теснили Закета с двух сторон - третьего он уже успел
уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощь другу, но
Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражника и
хватил его головой о придорожный валун. Закет ловко парировал два удара
второго противника, а затем проткнул его насквозь.
Кинжалы Шелка также вершили свою смертоносную работу. Один из стражников
скакал кругами, согнувшись в седле и вцепившись в торчащую из его живота
рукоятку. Ловкий маленький драсниец перепрыгнул со своей лошади на лошадь
другого стражника, оказавшись у него за спиной, и вонзил кинжал ему в шею.
Изо рта несчастного хлынула кровь, и он замертво рухнул на землю.
Оставшиеся два стражника попытались ускользнуть, но Бельдин устремился на
них с дубиной и топором. Оба свалились с лошадей и остались лежать в
дорожной грязи.
- С вами все в порядке? - спросил Закета Гарион.
- Все отлично, Гарион. - Однако император тяжело дышал.
- Ваша ловкость как будто возвращается.
- Кое-что помогло мне вспомнить, как закипает кровь в разгар битвы. -
Закет окинул взглядом неподвижные тела. - Когда все это кончится, я,
пожалуй, прикажу распустить гролимскую церковь. Армии религиозных фанатиков
вызывают у меня раздражение.
- Кто-нибудь спасся? - спросил Шелк, оглядываясь вокруг.
- Ни один, - ответил ему Дарник.
- Прекрасно. Нам не нужно, чтобы кто-то из них отправился за подмогой. -
Шелк нахмурился. - Что они делали так далеко на юге?
- Возможно, пытались отвлечь даршивские войска от основной части армии
Урвона, - ответил Бельгарат. - Думаю, нам следует быть повнимательнее.
Солдаты могут появиться в любой момент. - Он обернулся к Бельдину. - Почему
бы тебе не посмотреть, чем заняты люди Урвона и где находятся даршивцы. Нам
вовсе не улыбается оказаться между ними.
- Это потребует времени, - отозвался горбун. - Даршива велика.
- Тогда лучше приступай немедленно.
Ночью они укрылись в развалинах очередной деревни. Бельгарат и Гарион
обследовали окрестности, но никого не обнаружили. На следующее утро два
волка устремились впереди группы всадников, но также никого не встретили.
Бельдин вернулся уже под вечер.
- Урвон обошел вашу армию с флангов, - сообщил он Закету. - У него
имеется, по крайней мере, один генерал, который имеет понятие о военном
искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся к югу
форсированным маршем. Атеске пришлось остаться на берегу, чтобы встретить
даршивцев и их слонов.
- А ты видел Урвона? - спросил Бельгарат. Бельдин разразился трескучим
хохотом.
- О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две дюжины солдат таскают его на
троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрировать свою божественную
природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусировать волю, чтобы
даже заставить цветок увянуть.
- Нахаз с ним?
Бельдин кивнул.
- Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать
за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия
может разбежаться и блуждать в этих горах годами.
- Тут что-то не так, - нахмурился Бельгарат. - Все наши сведения
указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.
- Может, они уже разобрались, - пожал плечами горбун, - и Морджа
проиграл.
- Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка
его услышали.
- Кто знает этих демонов? - Бельдин запустил пятерню в спутанные волосы.
- Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат. Зандрамас знает, что ей нужно
отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все
хотим первыми прибыть к Цирадис.
- Чувствую, что я проглядел нечто важное, - промолвил Бельгарат.
- Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты
все-таки попробуй.
Бельгарат игнорировал очередную колкость.
К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась
прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и
застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую
путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С
наступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не
столько вооруженных противников, сколько свежую воду.
В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и
прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе
обнажив клыки.
Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.
- Что ты здесь делаешь? - спросила волчица на волчьем языке.
- Просто кочую с места на место, - вежливо ответил Гарион. - Я не
собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая
вода, чтобы попить.
- Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. - Она посмотрела
на холм в лесу. - Тебе хватит.
- Со мной другие, - сказал он.
- Твоя стая? - Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. - От
тебя пахнет человечиной.
- В моей стае есть собаки, - ответил Гарион. - А где твоя стая?
- Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. - Волчица
лизнула поврежденную лапу. - Я не могла уйти с ними.
- А где твой напарник?
- Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. - Она
произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в
горле.
- Как же ты охотишься с больной лапой?
- Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно
не была сыта.
- Дедушка, - мысленно окликнул Гарион. - Ты мне нужен.
- Неприятности? - беззвучно отозвался старик.
- Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты
ее испугаешь.
- Кого "ее"?
- Сам увидишь.
- С кем ты говорил? - спросила волчица.
- Ты слышала? - удивился Гарион.
- Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.
- Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает
решения.
- Так и должно быть. - Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.
- Как ты ее повредила?
- Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые
челюсти.
Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел на корточки,
высунув язык.
Волчица прижала морду к земле в знак уважения.
- В чем проблема? - мысленно осведомился Бельгарат.
- Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она
искалечена и голодна.
- Такое случается нередко.
- Я не собираюсь оставить ее умирать. Бельгарат внимательно посмотрел на
него.
- Я и не думал, что собираешься, - отозвался он, - в противном случае
стал бы уважать тебя куда меньше.
Бельгарат подошел к волчице.
- Как дела, сестричка? - принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.
- Плохо, достопочтенный вождь, - вздохнула она. - Наверное, я уже не
смогу охотиться.
- Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем
приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их
запах на твоей шерсти.
Гарион заскулил от удивления.
- Остался только один, - ответила волчица, - и он очень слаб.
- Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.
- Как прикажешь, достопочтенный вождь, - ответила она с машинальной
покорностью.
- Лети сюда, Пол, - мысленно позвал Бельгарат, - и прими облик своей
матери. - Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.
Последовало недоуменное молчание.
- Да, отец, - наконец откликнулась Польгара.
Когда она появилась через несколько минут в облике волчицы, Гарион узнал
ее по характерной белой полоске над левой бровью.
- В чем дело, отец?
- У нашей сестрицы ранена левая передняя лапа, - ответил Бельгарат. - Ты
сможешь исцелить ее?
Польгара приблизилась к волчице и обнюхала раненую лапу.
- Рана гноится, - мысленно сообщила она, - но, кажется, переломов нет.
Припарки в течение нескольких дней должны ее исцелить.
- Тогда займись этим. У нее есть детеныш. Мы должны отыскать его.
Польгара устремила на него вопросительный взгляд золотистых глаз.
- Она и ее малыш присоединятся к нашей стае. Они пойдут с нами, -
по-волчьи произнес Бельгарат и мысленно добавил:
- Это идея Гариона. Он отказывается бросать ее здесь.
- Благородно, но едва ли разумно.
- Возможно, но таково его решение, и я в общем с ним согласен. Тебе,
однако, придется объяснить ей некоторые вещи. У нее нет оснований доверять
людям, и я не хочу, чтобы она впала в панику, когда остальные догонят нас. -
Он повернулся к волчице. - Все будет хорошо, сестрица. А теперь давай найдем
твоего малыша.
Глава 21
Волчонок был так истощен, что не мог стоять, поэтому Польгаре пришлось
взять его зубами за шиворот и вынести из берлоги.
- Иди встречать остальных, - велела она Гариону. - Не позволяй им
приближаться, пока я не поговорю с нашей сестрой. И принеси столько еды,
сколько влезет в мешок.
- Да, тетушка Пол.
Гарион выбежал на дорогу, превратился в человека и стал поджидать друзей.
- У нас небольшая проблема, - сообщил он им. - Мы нашли раненую даму в
лесу. Она и ее малыш голодают.
- Ребенок? - воскликнула Сенедра.
- Не совсем, - ответил Гарион, подойдя к запасам продуктов и принимаясь
набивать парусиновый мешок мясом и сыром.
- Но ты только что сказал...
- Это волчонок, Сенедра, а дама - волчица.
- Что?!
- Она попала в капкан, поранила лапу и не может ни бегать, ни охотиться.
Теперь она останется с нами - по крайней мере пока не заживет ее лапа.
- Но...
- Никаких "но". Она пойдет с нами. Дарник, ты можешь что-нибудь
придумать, чтобы везти ее, не пугая лошадей?
- Постараюсь, - ответил кузнец.
- Не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах подобная любовь к
ближнему может оказаться неуместной? - мягко осведомился Сади.
- Нет, - ответил Гарион, завязывая мешок, - не кажется. Оставайтесь за
холмом, пока мне не удастся убедить ее, что мы не причиним ей вреда. У холма
есть вода, но это слишком близко к ее берлоге. Нам придется подождать,
прежде чем напоить лошадей.
- Что тебя так разозлило? - спросил Шелк.
- Будь у меня время, я бы разыскал человека, поставившего этот капкан, и
сломал ему ногу в нескольких местах. Ну ладно, мне нужно возвращаться.
Волчица и волчонок очень голодны.
Гарион перекинул мешок через плечо и зашагал назад. Он понимал, что его
гнев неразумен и что для грубого обращения с Сенедрой и остальными нет
никаких оснований, но ничего не