Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
Не думаю; чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, -
возразила Польгара. - Время на исходе - как для нас, так и для нее. Она не
может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.
Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную
мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва
и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому; Гарион проверил, легко ли
вынимается из ножен меч.
- Ожидаешь неприятностей? - спросил Шелк.
- Просто люблю быть готовым ко всему, - ответил Гарион. - Впереди большой
дом, где могут скрываться много людей.
Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и
облачены в пурпурные ливреи.
- Позвольте узнать, что вам угодно? - спросил один из них - высокий худой
мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался с достоинством, характерным
для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными.
- Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, - ответил он, - и
нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь?
- Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, - отозвался
высокий старик.
- Какая жалость! - Шелк огляделся вокруг. - Я просто очарован этим
местом.
- Внезапно он рассмеялся. - Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у
меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом.
- Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, -
промолвил слуга.
- Интересно, знаком ли я с его светлостью, - продолжал Шелк. - Не могли
бы вы назвать его имя?
- Эрцгерцог Отрат, сэр, - ответил слуга. - Он член императорской семьи.
- В самом деле?
- Его светлость - троюродный брат его императорского величества Каль
Закета.
- Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству,
что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
- Вы знакомы с его величеством?
- О да! Мы старые друзья.
- Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
- О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.
- Тот самый принц Хелдар?
- Надеюсь, что других не существует, - засмеялся Шелк. - Мне хватает
собственных неприятностей.
- Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда
вы навестили его дом, ваше высочество.
- Я пробуду в Мельсене несколько недель, - сказал Шелк. - Возможно, заеду
сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
- Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе
с какими-то людьми с материка. - Седой слуга сделал задумчивую паузу. - Если
вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я
сообщу о вашем приезде ее светлости - супруге эрцгерцога. У ее светлости
здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны
войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в
просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик
двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
- Гладко излагаешь, Хелдар, - с восхищением шепнула Бархотка.
- Меня не напрасно зовут Шелком, - отозвался он, полируя перстень
обшлагом перламутрово-серого камзола.
Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое
выражение.
- Ее светлости сейчас немного не по себе, - извинился он перед Шелком.
- Очень печально это слышать, - с искренним сожалением ответил Шелк. -
Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
- Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять
вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка... э-э...
дезориентированной.
Шелк удивленно приподнял одну бровь.
- Причина в уединении, ваше высочество, - смущенно продолжал слуга. - Ее
светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному
количеству бодрящих средств...
- Бодрящих средств?
- Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?
- Разумеется.
- Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это
произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось
для ее пользы.
- Рано утром?
- Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас
следовать за мной.
Они двинулись за слугой по длинному коридору. Шелк тихо бросил через
плечо остальным:
- Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому,
что я буду говорить.
- Его хитрость просто восхитительна, не так ли? - шепнула Бархотка
Сенедре.
Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными
волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной
фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно,
что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из
графина.
- Добро пожаловать, принц Хелдар, - икнув, поздоровалась она и попыталась
сделать реверанс.
Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу.
- Простите, - заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. - Очень
любезно с вашей стороны.
- Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, - вежливо сказал евнух.
Женщина быстро захлопала веками.
- Вы по-настоящему лысый?
- Это искусственная лысина, ваша светлость, - с поклоном объяснил Сади.
- Какая жалость, - вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова
приложившись к графину. - Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Большинство гостей покачали головой. Однако Бельдин шагнул вперед,
протянув руку.
- Почему бы и нет? - сказал он, почему-то перейдя на провинциальный
жаргон Фельдегаста. - Дай-ка мне глотнуть, девочка.
Бельгарат поднял глаза к потолку.
Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Бельдин разом
осушил.
- Вкусно, - рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, - но я
предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка.
- Тогда пусть будет эль, - охотно согласилась эрцгерцогиня. - Мы сядем за
стол и налакаемся до бесчувствия. - Она плюхнулась на диван,
продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала
смущенному слуге:
- Принести эля, и побольше.
- Как будет угодно вашей светлости, - сухо ответил старик и удалился.
- Славный старикан, - промолвила эрцгерцогиня, - но иногда бывает жутким
занудой. Категорически отказывается пить со мной - Внезапно ее глаза
наполнились слезами. - Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете,
друг мой? - Она бросилась в объятия Бельдина и зарыдала на его плече.
- Конечно, понимаю, - отозвался он, поглаживая ее по спине. - Не плачь,
крошка, сейчас все будет в порядке.
Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок.
- Я вовсе не хочу становиться пьяницей, ваше высочество, - виновато
сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Шелке. - Просто здесь такая
скука.
Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой
глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов
и вечеринок в Мельсене!
- Да, малышка, нелегко тебе, - согласился Бельдин. Взяв у слуги бочонок
эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. - Хочешь
глотнуть? - спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок.
- Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, - запротестовала эрцгерцогиня
с глупым смешком.
- Верно, - согласился Бельдин и обернулся к Бельгарату. - Эй, ты, дай
бедняжке кружку или еще что-нибудь.
Бельгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял
с буфета серебряную кружку.
Бельдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку
доверху и протянул хозяйке дома.
- За твое здоровье, милочка, - сказал он и глотнул из бочонка.
- Благодарю вас. - Снова икнув, эрцгерцогиня осушила половину кружки,
расплескав эль на платье.
- Мы очень сожалеем, что не застали его светлость, - сказал Шелк,
очевидно, слегка смущенный тем, как обращался Бельдин со знатной, хотя и
пьяной дамой.
- Вы ничего не потеряли, ваше высочество, - ответила она, вытерев рот. -
Мой муж - толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он
проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Каль Закет
не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и
вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество?
Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой
муж напялит императорскую корону. - Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула
кружку Бельдину. Потом она огляделась вокруг. - Но, дорогой принц Хелдар, вы
еще не представили мне ваших друзей.
- Какая невнимательность с моей стороны! - воскликнул Шелк, хлопнув себя
по лбу. Он поднялся и торжественно произнес:
- Ваша светлость, я имею честь представить вам ее светлость герцогиню
Эратскую. - Шелк протянул руку Польгаре, которая встала и присела в
реверансе.
- Ваша светлость, - пробормотала она.
- Ваша светлость, - отозвалась эрцгерцогиня, пытаясь встать, но без
особого успеха.
- Ну-ну, милая, - положил ей руку на плечо Бельдин. - Мы ведь друзья. Нам
не нужны эти утомительные формальности.
- Мне он нравится, - заявила аристократка, одной рукой указывая на
Бельдина, а другой - зачерпывая эль из бочонка. - Могу я оставить его себе?
- Сожалею, ваша светлость, - ответил Бельгарат, - но он может нам
понадобиться.
- Какое у вас мрачное лицо, - кокетливо усмехнулась эрцгерцогиня, глядя
на старого волшебника. - Держу пари, что я смогу заставить вас улыбнуться.
Шелк возобновил представления.
- Ее высочество принцесса Сенедра из дома Боуруна и графиня Лизелль из
Драснии. Этот молодой человек с мечом известен как Повелитель Запада и
Господин Западного моря. Загадочный титул, но его народ не менее загадочен.
Гарион поклонился пьяной эрцгерцогине.
- Какой у вас огромный меч, ваше величество, - заметила она.
- Это семейная реликвия, ваша светлость, - ответил Гарион. - Я в какой-то
степени обязан его носить.
- Остальные не называют своих титулов, - сказал Шелк. - Они деловые
партнеры, а мы не заботимся о титулах, если речь идет о деньгах.
- А у вас есть титул? - спросила эрцгерцогиня у Бельдина.
- Даже несколько, малышка, - небрежно отозвался он, - но названия моих
земель тебе ничего не скажут - большая их часть давным-давно исчезла. - Он
снова наклонил бочонок и начал пить, громко причмокивая.
- Какой забавный горбун! - воскликнула эрцгерцогиня.
- Мое обаяние было для меня вечным проклятием, - удрученно вздохнул
Бельдин. - Иногда мне приходилось прятаться от девушек, охваченных страстью.
- И он звучно рыгнул.
- Мы могли бы на днях побеседовать об этом, - предложила хозяйка.
Шелк явно пребывал в замешательстве.
- Какая жалость, - снова сказал он, - что мы не застали эрцгерцога.
- Не понимаю почему, ваше высочество, - возразила эрцгерцогиня. - Мой муж
безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него масса амбиций в отношении
императорского трона, но очень мало перспектив на этот счет. - Она снова
протянула кружку Бельдину. - Наберите еще, дорогой.
Он заглянул в бочонок.
- Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один.
- У меня их целый погреб! - радостно заявила она. - Если хотите, мы можем
пить дни и ночи напролет.
Бельгарат и Бельдин обменялись долгим взглядом.
- Лучше не надо, - сказал Бельгарат.
- Но...
- Не надо!
- Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, ваша светлость, -
вмешался Шелк.
- Вы можете представить себе этого идиота в качестве императора
Маллореи?
- фыркнула эрцгерцогиня. - Он не в состоянии даже надеть сапоги, не
перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону - одно из последних.
Внезапно Гарион кое-что вспомнил.
- Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь в достижении этой цели? -
спросил он.
- Во всяком случае, не я, - заявила эрцгерцогиня. Она нахмурилась,
уставившись на стену. - Теперь я припоминаю, что несколько лет назад здесь
побывал парень с белыми глазами. Никогда такого не видела - от этих глаз
кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгу разговаривали в кабинете. -
Она презрительно фыркнула. - И зачем моему идиоту-мужу кабинет? Не думаю,
что он даже умеет читать. Двух слов связать не может, но называет эту
комнату кабинетом! Ну, это происходило в то время, когда меня еще
интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлить дыру в стене,
чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре я застукала его с
горничной... - Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнула рукой, плеснув элем
на Бельдина. - Меня предали в собственном доме!
- Так о чем они говорили? - мягко напомнил Гарион. - Ваш муж и белоглазый
человек?
- Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имени Зандрамас может
обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имя показалось мне
знакомым.
Кто-нибудь из вас слышал его раньше? - Она обвела гостей мутным взглядом.
- Не припоминаю, - солгал Шелк. - А вы когда-нибудь видели снова
белоглазого человека?
Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке.
- Что-что? - переспросила она.
- Белоглазый приходил еще раз? - с нетерпением спросил Бельгарат.
- Конечно. - Она тихонько запрокинула голову и с жадностью осушила
кружку.
- Он был здесь всего несколько дней назад вместе с какой-то женщиной в
черной атласной мантии и маленьким мальчиком. - Эрцгерцогиня икнула и
обернулась к Бельдину. - Не могли бы вы дернуть тот шнур, мой маленький
горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня все еще мучит жажда.
- Сейчас, дорогая! - Горбун направился к шнуру звонка.
- Я так люблю принимать здесь друзей! - мечтательно промолвила
эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать.
- Разбуди ее, Пол, - приказал Бельгарат.
- Хорошо, отец.
Волна была совсем маленькой, но глаза пьяной дамы тотчас открылись.
- На чем я остановилась? - спросила она.
- Вы рассказывали нам о визите белоглазого человека несколько дней назад,
ваша светлость, - напомнил Шелк, - Да-да. Они приехали в сумерках - он и эта
ведьма в черном атласе.
- Ведьма? - переспросил Шелк.
- Наверняка она ведьма. Иначе зачем ей все время прикрывать лицо? Но
мальчик был очаровательный - с рыжеватыми локонами и ярко-голубыми глазами.
Я дала ему молока, так как он был голоден. Белоглазый и ведьма уединились с
моим мужем, а потом они взяли лошадей и уехали. Эта жаба, мой супруг, сказал
мне, что уезжает на какое-то время и что я должна послать за моим портным -
готовить платье для коронования. Что-то в этом роде - точно не помню.
- А что случилось с мальчиком? - напряженным голосом спросила Сенедра.
- Кто знает? - пожала плечами эрцгерцогиня. - Насколько мне известно, они
взяли его с собой. - Она вздохнула. - Я так хочу спать!
- Ваш муж намекнул вам, куда они уезжают? - спросил Шелк.
Пьяная дама беспомощно развела руками.
- Я уже давно перестала слушать, что он говорит. У нас есть маленькая
яхта в гроте, примерно в миле отсюда. Она исчезла, так что они, очевидно,
уплыли на ней. Мой муж что-то упоминал насчет торговых причалов к югу от
города. - Она огляделась вокруг и сонно осведомилась:
- Принесли наконец этот бочонок?
- Принесут через пару минут, дорогая, - заверил ее Бельдин.
- Хорошо бы поскорей.
- Хочешь узнать еще что-нибудь? - тихо спросил Бельгарата Шелк.
- Едва ли. - Старик повернулся к дочери. - Усыпи ее снова, Пол.
- В этом нет нужды отец, - откликнулась она, печально глядя на пышнотелую
аристократку, которая мирно посапывала, обняв Бельдина за шею и зарывшись
лицом в его плечо.
Горбун осторожно разъединил ей руки и уложил ее на кушетку. Потом он
отошел к дивану у противоположной стены, взял с него одеяло, вернулся и
накрыл им женщину.
- Спите спокойно, госпожа, - с грустью пробормотал Бельдин, коснувшись
рукой ее лица. После этого он повернулся и с вызовом посмотрел на
Бельгарата. - Ну? - осведомился волшебник тоном человека, готового к драке.
- Я ничего не говорил, - откликнулся Бельгарат. Сенедра молча встала,
подошла к маленькому горбуну, обняла его и поцеловала в щеку.
- Это еще зачем? - с подозрением спросил он.
- Я тоже ничего не говорила, - ответила она, рассеянно вынимая соломинки
из его бороды и протягивая их ему.
Глава 6
Когда они вышли из дома, Гарион сразу подошел к Кретьену и вскочил в
седло. - Что у тебя на уме? - спросил Шелк.
- Я намерен продолжать идти по следу, - ответил Гарион.
- К чему? Он приведет нас к гроту, о котором упомянула эрцгерцогиня, и
снова скроется в море. Гарион беспомощно посмотрел на него.
- По-моему, - продолжал Шелк, - нам лучше всего как можно скорее
вернуться в Мельсен. Там на меня работает много людей. Я наводню ими все
торговые причалы - как мы поступили в Джароте. Нарадаса будет несложно
отыскать.
- А почему бы мне самому не отправиться к причалам с Шаром? - возразил
Гарион.
- Потому что таким образом ты сможешь узнать только то, от какого причала
отплыла Зандрамас. А нам нужно большее. - Шелк с сочувствием посмотрел на
друга. - Знаю, что тебе не терпится, Гарион, как и нам всем, но мой способ
окажется более быстрым. Мои люди сумеют выяснить, когда и куда отплыла
Зандрамас. Именно это нам и необходимо знать.
- Ладно, - согласился Гарион. - Поехали.
Путешественники быстро сели на лошадей и галопом поскакали к Мельсену.
К полудню они добрались до северных ворот и вскоре спешились у дома
Шелка.
Войдя внутрь, они поднялись в гостиную.
- Пришлите ко мне Веттера, - велел слуге маленький человечек, входя в
комнату.
- Сейчас, ваше высочество.
- Нам лучше собрать вещи, - предложил Шелк, снимая мантию купца. - Как
только мы узнаем, куда поплыла Зандрамас, мы можем отправляться следом.
Сади печально улыбнулся.
- Бедняжка Зит, - пробормотал он. - Она так устала от путешествий.
- Не только она, - вздохнула Бархотка. - Когда все кончится, не думаю,
что я когда-нибудь даже взгляну в сторону лошади.
В дверь вежливо постучали, и на пороге появился Веттер.
- Вы хотели меня видеть, ваше высочество? - спросил он.
- Да, Веттер. Входите, пожалуйста. - Шелк задумчиво ходил взад-вперед. -
Мы ищем кое-каких людей, - сообщил он.
- Я так и предполагал, ваше высочество.
- Отлично. Мы знаем, что эти люди не так давно прибыли в Мельсен. Дня три
назад они отплыли отсюда. Нам нужно знать куда.
- Хорошо, ваше высочество. Вы можете дать мне их описания?
- Я как раз к этому подхожу. Это двое мужчин, женщина и маленький
мальчик.
Один из мужчин - эрцгерцог Отрат. Вы его знаете?
Веттер кивнул.
- Я могу дать нашим людям его точное описание.
- Превосходно, Веттер. Другого мужчину зовут Нарадас.
- Я слышал это имя, ваше высочество, но не думаю, чтобы когда-нибудь
видел его.
- Если бы вы его видели, то никогда бы не забыли. У него абсолютно белые
глаза.
- Он слепой?
- Нет, но его глаза не имеют цвета.
- Это упрощает дело.
- Я тоже так думаю. Женщина старается прикрывать лицо, но она обязательно
будет с эрцгерцогом и Нарадасом. Мы получили информацию, что они, возможно,
отплыли от одного из торговых причалов к югу от города. Начните поиски там.
Пошлите туда в