Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
местонахождение останков
Нарадаса?
- Еще как по силам, - отвечал он. - Пойду пошепчусь с придворными. - И он
тоже вышел.
- Когда принц Хелдар вернется и сообщит нам, где лежит непогребенное пока
тело Нарадаса, ты, король Ривы, и ты, император Маллореи, идите прямиком к
королю и убедите его, употребив все дарованное вам красноречие, сопроводить
вас ровно в полночь в это самое место, ибо истина, что откроется ему там,
утишит его скорбь.
- Ах, Цирадис, - вздохнул Бельдин, - ну почему ты вечно все усложняешь?
Прорицательница смущенно улыбнулась:
- Это одна из немногих доступных мне забав, добрый Бельдин. Когда я
говорю загадками, меня гораздо внимательнее слушают. А наблюдая, как в умах
слушателей постепенно начинает брезжить догадка, я получаю удовольствие.
- Но ты забываешь, что это невероятно бесит!
- Возможно, отчасти поэтому мне это и нравится, - почти озорно заявила
Цирадис.
- А знаешь, думаю, она все-таки обыкновенное человеческое существо, -
сказал Бельдин Бельгарату. Минут через десять возвратился Шелк.
- Я его нашел, - самодовольно ухмыльнулся он. - Гроб с телом стоит в
часовне Чолдана, что на первом этаже дворца. Я даже полюбовался на него. С
закрытыми глазами он куда симпатичнее. Погребение назначено на завтра -
как-никак на дворе лето, и дольше он не продержится.
- Как думаешь, который сейчас час, добрый человек? - спросила Цирадис у
Дарника.
Кузнец подошел к окну и поглядел на звезды.
- До полуночи остался примерно час, - ответил он.
- Тогда пора, Бельгарион и Закет! Уговаривайте короля любыми доступными
вам способами. Совершенно необходимо, чтобы Ольдорин в полночь был в
часовне.
- Мы приведем его, великая прорицательница, - пообещал Закет.
- Если понадобится, волоком притащим, - прибавил Гарион.
- Как бы мне хотелось знать, что она задумала, - говорил Закет, когда они
с Гарионом шли по коридору. - Сдается мне, было бы легче убедить короля
прийти, если бы он знал, чего ему ожидать.
- Но это могло бы его и насторожить, - возразил Гарион. - Подозреваю,
Цирадис готовит нечто в высшей степени экзотическое, а некоторые с трудом
воспринимают подобные вещи.
- Еще бы, - ухмыльнулся Закет.
- Его величество приказывал его не беспокоить, - ответил один из
стражников у дверей королевской опочивальни, когда они попросили позволения
войти.
- Прошу вас, сообщите государю, что у нас дело важное и неотложное, -
сказал Гарион.
- Я попытаюсь, господин рыцарь, - неуверенно сказал стражник, - но
государь вне себя от горя после смерти своего друга.
Минуту спустя стражник возвратился.
- Его величество выразил согласие встретиться с вами и вашим доблестным
товарищем, господин рыцарь, но умоляю вас, будьте кратки. Страдания его
невыносимы.
- Твердо обещаю, - пробормотал Гарион.
Покои короля были богато изукрашены. Сам монарх сидел в глубоком мягком
кресле, обложенный подушечками, и читал какой-то тоненький томик при свете
свечи. Выражение лица его было скорбным, а глаза припухли от слез. Когда
друзья предстали перед ним, он показал им книгу.
- Томик мудрых изречений на все случаи жизни, - сказал он. - Правда, мне
он почти не помогает. Что привело вас ко мне, господа рыцари?
- Мы явились отчасти затем, чтобы принести вам свои соболезнования, -
осторожно начал Гарион. - Первые приступы горя всегда самые острые. Время
утишит боль.
- Но никогда вполне не исцелит раненого сердца, господин рыцарь.
- Несомненно, ваше величество. Но как жесток ни покажется вам наш визит,
поверьте, мы никогда не посмели бы нарушить вашего уединения, не будь
причина, побудившая нас это сделать, столь важна и неотложна - и не столько
для нас, сколько для вашего величества.
В глазах короля затлел слабый огонек интереса.
- Изложите суть, господин рыцарь.
- Этой ночью должна открыться вам правда, которая, уверяю, утешит вас в
вашей печали. Эрезель был дражайшим вашим другом и никогда не заставил бы
вас страдать без повода.
- Воистину, - согласился король. - Это было великое сердце!
- Не сомневаюсь, - кивнул Гарион.
- Но у вас есть и еще один повод, куда более личный, посетить часовню,
где лежит тело доброго Эрезеля, ваше величество, - прибавил Закет. - Как нам
стало известно, церемония погребения состоится завтра. На кладбище будет
весь двор. И нынче ночью вы в последний раз имеете возможность проститься с
ним с глазу на глаз и запечатлеть в памяти дорогие вам черты. Мы же с другом
будем охранять двери часовни, дабы никто не потревожил вас, когда вы
останетесь один на один с телом и все еще витающим поблизости духом
покойного.
Король задумался.
- Возможно, вы и правы, господин рыцарь, - сказал он наконец. - И пусть
ножом полоснет по сердцу, но я пойду туда и взгляну в последний раз на его
лицо. Ну что ж, незачем мешкать.
И король тяжело поднялся с кресла.
Часовню арендийского бога Чолдана скупо освещала единственная свеча,
стоявшая в изголовье гроба. Тело покойного по грудь накрыто было золотистой
парчой. Лицо Нарадаса казалось спокойным, почти по-детски безмятежным.
Прекрасно зная обо всем, что натворил за свою жизнь этот гролим, Гарион
усмотрел в этой безмятежности насмешку.
- Мы встанем у дверей снаружи, ваше величество, - сказал Закет, - и
оставим вас наедине с другом вашим.
Они с Гарионом вышли в коридор и прикрыли за собою дверь.
- Ты был сама мягкость, - оценил Гарион усилия друга.
- Да ты и сам неплохо сработал. Впрочем, мягко или грубо, какая разница?
Главное, мы заманили его в часовню.
Они стояли у дверей, поджидая Цирадис и остальных. И примерно через
четверть часа они явились.
- Он там? - спросил Бельгарат.
- Да. Нам пришлось разливаться соловьями, и он в конце концов согласился.
Подле Цирадис стояла фигура в черном с опущенным на лицо капюшоном.
Похоже было, что это женщина, к тому же далазийка, но Гарион впервые видел
кого-то из далазийцев, облаченного не в белое.
- Это та, кто нам поможет, - сказала прорицательница. - Настало время
нарушить уединение короля, ибо назначенный час пробил.
И Гарион открыл двери часовни.
Король обернулся с выражением удивления на лице.
- Не тревожься, король Перивора, - сказала Цирадис. - Ибо, как правдиво
поведали тебе доблестные победители дракона, мы явились, дабы открыть
правду, которая умерит твою печаль.
- Я благодарен тебе за труды, госпожа, - ответил король, - но вряд ли это
возможно. Печаль мою нельзя ни умерить, ни усилить, ибо она безмерна.
Дражайший друг мой лежит здесь во прахе, и сердце мое, вырванное из груди, -
в этом гробу, подле его хладного тела.
- В твоих жилах течет кровь далазийцев, - сказала Цирадис, - посему ты,
должно быть, осведомлен о том, что народ сей одарен сверхъестественными
талантами. Есть нечто, о чем не поведал тебе тот, кого ты зовешь Эрезелем,
покуда сердце его билось. Я призвала сюда ту, которая задаст несколько
вопросов его духу, если он еще недалеко отлетел от бренной оболочки.
- Это черная колдунья, умеющая говорить с мертвецами? Неужели некромантия
и впрямь существует? Я слыхивал о таком, но вот видеть ничего подобного мне
не приходилось.
- Ведомо ли тебе, что некроманты никогда не перевирают ни единого слова
из того, что открывает им дух?
- Я об этом слышал.
- Уверяю тебя, что это правда. Так давай сорвем покров с тайн Эрезеля!
Колдунья в черном приблизилась к гробу и положила бледную тонкую руку на
грудь Нарадаса, а Цирадис начала задавать вопросы.
- Кто ты такой?
- Имя мое Нарадас, - ответила женщина в черном запинающимся гулким
голосом. - Я верховный жрец храма Торака в Мал-Гемиле, что в Даршиве.
Король изумленно глядел то на Цирадис, то на тело Нарадаса.
- Кому ты служил?
- Госпожа моя - Дитя Тьмы, великая жрица гролимов Зандрамас.
- С какой целью явился ты в королевство сие?
- Госпожа прислала меня сюда, дабы отыскал я известную карту и задержал
Дитя Света на пути его к Месту, которого больше нет.
- И что сделал ты, дабы преуспеть в этом?
- Я явился к здешнему монарху, человеку тщеславному и безмозглому, и без
труда обольстил его. Он показал мне карту, которую я искал, и поведала мне
карта сия нечто столь дивное, что тень моя тотчас же поспешила поведать об
этом моей госпоже. Теперь ей доподлинно известно, где состоится решающая
встреча. Затем, искусно манипулируя легковерным монархом, удалось мне
надолго задержать Дитя Света и товарищей его, чтобы позволить госпоже моей
первой достичь Места, которого больше нет, и не позволить известной
прорицательнице осуществить Последний выбор, ибо госпожа моя не доверяет ей.
- Как случилось, что госпожа твоя пренебрегла личным своим долгом,
переложив его на твои плечи? Голос Цирадис зазвенел.
- У Зандрамас много иных забот. Я был правой ее рукой - и все, что я
делал, с таким же успехом могла совершить она сама.
- Дух его неумолимо отдаляется, великая прорицательница, - сказала
колдунья в черном своим обычным голосом. - Спрашивай скорее, ибо вскоре я не
смогу более слышать его ответов.
- Что за заботы помешали госпоже твоей найти последнюю разгадку самой,
как ей надлежало?
- Иерарх гролимов из Хтол-Мургоса, по имени Агахак, явился в Маллорею,
ища Места, которого больше нет, стремясь опередить мою владычицу. Он был
последним из гролимов, могучим настолько, что отважился бросить ей вызов.
Она подстерегла Агахака на бесплодной равнине Финды и умертвила его. -
Гулкий голос вдруг сорвался на отчаянный визг:
- Зандрамас! Ты говорила, что я не умру! Ты обещала, Зандрамас!
Последние слова, казалось, донеслись из невероятной дали.
Колдунья в черном резко подалась вперед и ее забила крупная дрожь.
- Дух его отлетел, великая прорицательница, - произнесла она устало. - Да
и полночь минула - теперь он вне досягаемости.
- Благодарю тебя, - просто сказала Цирадис.
- Могу лишь надеяться, что хоть немного помогла тебе в твоем многотрудном
подвиге. Будет ли дозволено мне удалиться? Общение с этим больным разумом
утомило и опечалило меня сверх всякой меры.
Цирадис наклонила голову, и некромантка беззвучно выскользнула за дверь.
Король Перивора с бледным, но бесстрастным лицом сделал шаг к гробу.
Схватив золотую парчу, покрывавшую тело, он рывком сдернул ее и швырнул на
пол.
- Сгодится и рогожа, - бросил он сквозь зубы. - Накройте его с головой! Я
не желаю более видеть лица этого отвратительного гролима.
- Погляжу, что удастся отыскать, - сочувственно сказал Дарник и вышел в
коридор.
Остальные молча стояли, глядя на короля, стоящего спиной к мертвецу. На
щеках монарха играли желваки.
Спустя пару минут воротился кузнец с грязным мешком, выцветшим и покрытым
кое-где плесенью.
- В подвале я нашел какой-то чулан, ваше величество, - сказал Дарник. -
Этой рванью был заткнут крысиный ход. Сдается мне, нечто в этом роде вы и
хотели...
- Прекрасно, друг мой. А теперь, будь любезен, набрось ветошь сию на эту
падаль! Свидетельствую пред всеми вами: сей злодей недостоин честного
погребения! Довольно с него сточной канавы да пары лопат земли. Вот
достойная его могила!
- Полагаю, пары лопат будет недостаточно, - возразил рассудительный
Дарник. - Он изрядно успел отравить воздух вашего королевства. Не позволите
же вы ему распространить вокруг себя еще более сильное зловоние?
Соблаговолите поручить это дело мне.
- Ты нравишься мне, друг мой, - сказал король. - Только прошу, похорони
гролима сего лицом вниз.
- Обещаю, ваше величество, - сказал Дарник.
Он жестом подозвал Тофа, и они вдвоем бесцеремонно выдернули тело
Нарадаса из гроба и, грубо сграбастав мертвеца за плечи, поволокли вон из
часовни. Ноги Нарадаса в сандалиях безжизненно волочились по холодным
камням.
Шелк шагнул к Закету.
- Теперь нам известно, что Агахак мертв, - тихо сказал он маллорейцу. -
Ургит был бы счастлив узнать об этом. Правда, подозреваю, ты не горишь
желанием послать к нему нарочного?
- Отношения мои с твоим братом, Хелдар, еще не настолько переменились.
- Да кто вы такие на самом деле? - воскликнул король. - И не предлог ли
ваш так называемый "благородный подвиг"? Что вы таите от меня?
- Настало время нам открыться тебе, - серьезно сказала Цирадис. -
Надобности скрываться нет более, ибо прочие шпионы Зандрамас без помощи
Нарадаса все равно не смогут связаться со своей владычицей.
- Узнаю душку Зандрамас, - усмехнулся Шелк. - Она не доверяет вполне даже
себе самой.
Гарион и Закет с видимым облегчением подняли забрала.
- Я понимаю, что ваше королевство изолировано от соседей, - перейдя на
более привычный ему язык, сказал Гарион. - Что вам известно о том, что
происходит в большом мире?
- В нашу гавань изредка заходят мореплаватели, - ответил король. - Они
привозят не только товары, но и новости.
- А что вы знаете о событиях далекого прошлого?
- Праотцы наши везли с собою великое множество книг, господин рыцарь,
дабы скрасить чтением долгое плавание. Среди этих томов есть и книги по
истории - я с благоговением их прочел.
- Хорошо, - ответил Гарион. - Это многое упрощает - в том числе и
объяснения. Я Бельгарион, король Ривы, - представился он.
Глаза короля Ольдорина полезли на лоб.
- Богоубийца? - испуганно пробормотал он.
- Вижу, вы наслышаны обо мне, - криво усмехнулся Гарион.
- Вас знает весь мир! Неужели вы и вправду лишили жизни бога Ангарака?
- Да, это правда. А рядом со мной Каль Закет, император Маллореи.
Король затрясся.
- Какое же великое событие побудило вас двоих презреть многовековую
вражду между вашими государствами?
- Все в свое время, ваше величество. Тот, кто столь любезно вызвался
закопать Нарадаса, - Дарник, недавно ставший апостолом бога Алдура. Этот
невеликого роста человек - Бельдин, тоже апостол, а вон тот, старец, -
великий волшебник Бельгарат.
- Бессмертный? - сдавленно пробормотал король.
- Зря ты объявляешь об этом вот так, напрямик, - поморщился Бельгарат. -
Порой это очень огорчает людей.
- Так мы сэкономим время, дедушка, - отвечал Гарион. - Эта рослая женщина
с белой прядью - дочь Бельгарата волшебница Польгара. Рыжеволосая малышка -
Сенедра, моя супруга. Блондинка - графиня Лизелль из Драснии, племянница
начальника драснийской разведки, а девушка с повязкой на глазах, которая
помогла разоблачить Нарадаса, - прорицательница из Келля. Великан, который
сейчас помогает Дарнику, - Тоф, ее проводник. А это - принц Хелдар
Драснийский.
- Самый богатый человек на свете?
- Это некоторое преувеличение, ваше величество, - скромно потупился Шелк.
- Но оно вполне отражает мои стремления...
- Этого светловолосого юношу зовут Эрионд, он наш близкий друг.
- Быть представленным столь многим августейшим особам сразу - великая
честь для меня. А кто из вас Дитя Света?
- Это бремя несу я, ваше величество, - ответил Гарион. - Поскольку вы,
полагаю, недурно знакомы с историей Алории, то должны знать о том, что время
от времени происходили встречи Дитя Тьмы и Дитя Света. Мы направляемся туда,
где состоится последняя встреча, которая решит судьбу всего мира, и нам во
что бы то ни стало надо определить, где именно состоится эта встреча.
- Подвиг ваш еще более велик, нежели я предполагал, король Бельгарион. Я
помогу вам всем, что в моих скромных силах. Злобный гролим Нарадас обманом
заставил меня задержать вас - и теперь я готов на все, лишь бы загладить
свою вину, пусть отчасти. Я пошлю корабли мои, дабы отыскать место встречи,
где бы оно ни было. Воины мои обыщут все - от брегов Эбла до рифа Корим!
- До какого рифа?! - воскликнул Бельгарат.
- Корим, древнейший Бельгарат. Риф Корим пролегает подле северо-западного
берега нашего острова. Местоположение его четко обозначено на карте, которую
вы ищете. Соблаговолите пройти вместе со мной в мою опочивальню, и я покажу
ее вам.
- Полагаю, близится к концу наше странствие, Бельгарат, - сказал Бельдин.
- Как только ты взглянешь на карту, можешь смело поворачивать оглобли и
двигать домой.
- Что ты несешь?
- На этом заканчивается твоя миссия, старик. Все мы весьма тебе
признательны за труды.
- Но вы ведь не станете очень уж противиться, если мне вздумается и далее
сопровождать вас?
- Как хочешь, но мы вовсе не желаем отрывать тебя от более важных дел,
коими ты ради нас пренебрег.
Бельдин злорадно ухмылялся. Задирать Бельгарата было его любимым
развлечением.
Распахнув двери часовни, Гарион увидел сидящую на пороге волчицу.
Янтарные глаза ее пристально глядели на людей, а пасть была растянута в
волчьей улыбке.
Глава 17
Они прошли вслед за королем по анфиладе скупо освещенных дворцовых залов
Перивора. Волнение охватило Гариона. Они победили! Как ни старалась
Зандрамас им помешать, они все же победили! Ответ на последнюю загадку был
на расстоянии вытянутой руки - и как только они его получат, состоится
встреча. Теперь никакая земная сила не могла этому помешать.
"Прекрати! - раздался голос в его мозгу. - Теперь ты должен быть спокоен.
Очень спокоен. Попробуй думать о ферме Фалдора. Это всегда очень тебя
успокаивало".
"Где ты..." - начал было Гарион, но осекся.
"Где я - что?"
"Не обращай внимания. Этот вопрос всегда тебя раздражал".
"Поразительно. Оказывается, ты все-таки помнишь кое-что из того, о чем я
говорю. Итак, ферма Фалдора, Гарион. Ферма Фалдора".
И Гарион стал послушно делать то, что велел голос. И обнаружил, что
воспоминания, потускневшие за эти долгие годы, обрели вдруг поразительную
яркость. Он вспомнил во всех подробностях ферму - сарай, амбар, кухню,
кузницу и столовую на первом этаже дома, а затем галерею на втором этаже,
куда выходили двери спален, и внутренний дворик... Он явственно слышал стук
молотка Дарника, доносящийся из кузницы, чуял запах свежего хлеба, только
что испеченного тетушкой Пол... Он видел Фалдора, старого Кральто и даже
Брилла. Видел Дороона и Рундорига. А вот и Зубретта - светловолосая,
хорошенькая и удивительно ветреная. И на него снизошел безмятежный покой -
подобный тому, что ощутил он некогда в гробнице одноглазого бога в Городе
Ночи...
"Вот так-то лучше, - снова раздался голос, - Постарайся держаться в этом
состоянии. Тебе понадобится предельная ясность мысли в последующие несколько
дней, а если мысли твои будут блуждать, у тебя ничего не выйдет. Вот когда
все останется позади, можешь думать хоть о десяти вещах одновременно".
"Если я останусь в живых..."
"Будем надеяться".
И таинственный голос умолк.
Стражники у дверей королевских покоев расступились, пропуская их. Король
направился прямиком к секретеру, отпер его и извлек оттуда древний
пергаментный свиток.
- Боюсь, чернила сильно выцвели, - огорченно бормотал король. - Мы
всячески пытались предохранить карту от солнечных лучей, но ведь она так
стара...
Он подошел к столу и осторожно развернул свиток, придавив уголки тяжелыми
книгами. И вновь ощутил Гарион волнение, но усилием воли заставил себя
думать о ферме Фалдора и ее обитателях, чтобы восстановить ясность ума и
спокойствие.
Палец короля Перивора уперся в карту.
- Здесь лежит остров Перивор, - сказал он, - а вот здесь пролегает риф
Корим.
Гарион знал, что если он надолго задержит взгляд на этом размытом
пятнышке на карте, то дикое в