Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
. - Карта эта - очередная таинственная "шарада", а другие я прежде довольно успешно находил в библиотеках. Гарион, попробуй убедить своего барона представить нас при дворе в Дал-Периворе. Дворцовые библиотеки обычно очень богаты. - Конечно, дедушка, - кивнул Гарион. - К тому же мне очень хочется поглядеть на упомянутого бароном кудесника. У тебя есть контора в Дал-Периворе, Шелк? - Увы, нет, Бельгарат. Отсюда совершенно нечего импортировать. - Ну да ладно. Ты - человек деловой, а в городе наверняка сыщутся тебе подобные. Потолкуй с ними о делах. Скажи, что хочешь ознакомиться с морскими путями, ведущими сюда. Обнюхай каждую карту, какая тебе попадется. Ты знаешь, что мы ищем. - Ты ловчила, Бельгарат, - проворчал Бельдин. - То есть? - Ведь Цирадис сказала, что ты сам должен отыскать карту! - Я всего лишь передаю ему свои полномочия, Бельдин. Это абсолютно правомочно. - Сдается мне, она так не думает. - Предоставляю тебе право объясниться с нею. Ты лучше умеешь убеждать. Путники ехали короткими перегонами - более всего затем, чтобы не утомлять лошадей, как решил Гарион. Лошади на Периворе были некрупные, и им нелегко приходилось под бременем облаченных в латы всадников. Лишь через несколько дней, въехав на вершину холма, увидели они наконец портовый город - это и был Дал-Перивор. - Узрите Дал-Перивор, сердце острова и королевскую столицу! - торжественно объявил барон. Гарион тотчас же понял, что некогда потерпевшие кораблекрушение арендийцы, строившие этот город, совершенно сознательно пытались воссоздать облик Во-Мимбра. Желтые городские стены были высоки и толсты, а на шпилях башен развевались яркие флаги и вымпелы. - Где удалось вам отыскать желтый камень, господин барон? - изумился Закет. - По пути сюда я нигде не видел ничего похожего. Барон смущенно кашлянул. - Стены выкрашены желтой краской, господин рыцарь, - объяснил он. - Но зачем? - В память о незабвенном Во-Мимбре, - печально ответил барон. - Предки наши тосковали по милой Арендии. Во-Мимбр - жемчужина нашей утраченной родины, а златые стены его взывают к нашим сердцам даже из невероятной дали. - А-а-а... - протянул Закет. - Как я и обещал вам, господин рыцарь, - обратился барон к Гариону, - я с великой радостью сопровожу вас и друзей ваших в королевский дворец, где вам, без сомнения, воздадут достойные почести и примут с великим радушием. - Мы в неоплатном долгу у вас, господин барон, - ответил Гарион. Барон хитровато прищурился: - Признаюсь вам, господин рыцарь, что руководят мною не только великодушие и бескорыстие. Представив при дворе странствующих рыцарей, устремленных к благородной цели, я упрочу свою репутацию. - Ну хорошо, друг мой, - рассмеялся Гарион. - Таким образом все остаются в выигрыше. Дворец оказался почти точной копией королевской резиденции в Во-Мимбре - крепость внутри крепости, с высокими стенами и крепкими воротами. - По крайней мере на этот раз, надеюсь, моему деду не придется выращивать дерево, - прошептал Гарион на ухо Закету. - Чего-о? - Когда мы впервые попали в Во-Мимбр, рыцарь, стоявший на страже у ворот, не поверил Мандореллену, когда тот представил дедушку как великого волшебника Бельгарата. Тогда дедушка вытащил хворостинку, запутавшуюся в хвосте его коня, воткнул ее в землю прямо на площади перед дворцом - и тотчас же выросла яблоня. Потом он приказал недоверчивому рыцарю всю оставшуюся жизнь за нею ухаживать. - И что, рыцарь послушался? - Не сомневаюсь. Мимбрийцы воспринимают подобные приказы исключительно серьезно. - Странный народ... - О да. Я вот, например, приказал Мандореллену жениться на девушке, которую он любил чуть ли не с детства, а еще прекратил войну в самом ее разгаре. - И как тебе это удалось? - А я пригрозил. Полагаю, они восприняли меня всерьез. - Подумав, он прибавил: - Хотя, наверное, немного помогла и буря, которую я обрушил на головы сражавшихся. А Мандореллен и Нерина долгие годы нежно обожали друг друга и пребывали в романтической тоске. Мне это, в конце концов, надоело, и я заставил их пошевелиться. Им я тоже пригрозил. Видишь вот этот ножичек? - Он указал на рукоять Ривского меча, торчавшую из-за его плеча. - Он сразу бросается в глаза. - Гарион! - Закет расхохотался. - Да ты деревенщина! - Да. Возможно, - согласился Гарион. - Но ведь они и впрямь поженились. Теперь оба безмерно счастливы, а ежели что-то пойдет не так, им есть, кого винить, правда? - Ты совершенно необыкновенный человек, друг мой, - серьезно сказал Закет. - Нет, - вздохнул Гарион. - Наверное, нет. А так хотелось бы... Судьбы мира тяжким бременем лежат на наших с тобой плечах, Закет, и на самих себя времени не остается. Вот скажи, разве тебе не хотелось бы в одно прекрасное летнее утро выехать из дому, просто чтобы полюбоваться восходом и поглядеть, что находится за ближайшим холмом? - Я думал, именно этим мы и занимаемся. - Не совсем так. Мы делаем все это по принуждению. Я же говорил о развлечении. - Уже многие годы я ничего не делал ради развлечения. - А разве ты не развлекался от души, угрожая распять Гетеля, короля туллов? Сенедра мне рассказывала. Закет расхохотался. - Это было совсем недурно, - признался он. - Но, разумеется, я никогда бы этого не сделал. Спору нет, Гетель полный идиот, но в тот момент он был мне нужен. - Вот именно! Все упирается в необходимость. Мы с тобой делаем лишь то, что нужно, а вовсе не то, чего нам хочется. Ни один из нас не искал столь высокой миссии, но теперь оба мы вынуждены делать то, что необходимо, и то, чего от нас ожидают. Если мы взбунтуемся, мир погибнет - и жертвами падут многие честные и благородные люди. Я не предам людей честных и благородных - и ты не предашь. Ты сам слишком благороден для этого. - Благороден? Я? - Ты недооцениваешь себя, Закет, и, я думаю, очень скоро некто поможет тебе покончить с ненавистью к самому себе. Закет вздрогнул. - Ты думал, я не знаю? - продолжал Гарион, не щадя застенчивости друга. - Но ты почти исцелен. Ты почти изжил страдания, боль и раскаяние, а если тебе нужен добрый совет, я научу тебя быть счастливым. Иначе для чего существует дружба? Из-под забрала Закета донеслось сдавленное рыдание. И тут между коней двух друзей неизвестно откуда возникла волчица. Ее янтарные глаза устремлены были на Гариона. - Отлично сказано, - произнесла она. - Возможно, сестра и недооценила тебя, юный волк. Похоже, ты и в самом деле уже не щенок. - Брат очень старается, - отвечал Гарион по-волчьи. - Брат надеется, что не слишком разочаровал тебя. - Ты подаешь надежды, Гарион. И эти слова ее разрушили последние сомнения Гариона. Он уже давно кое о чем подозревал... - Благодарю тебя, бабушка, - сказал он, уже совершенно точно зная, с кем разговаривает. - Долгонько же ты собирался, чтобы наконец это выговорить! - Боялся показаться не вполне вежливым... - Я считаю, что ты слишком много времени провел в обществе моей старшей дочери. Она, как я заметила, чересчур увлекается соблюдением приличий. Надеюсь, тебе достанет благоразумия держать свое открытие при себе? - Как ты пожелаешь. - Это будет мудро. - Волчица взглянула на ворота дворца. - Что это за строение? - Королевский дворец. - А кто такой король? Растолкуй по-волчьи. - В обычаях двуногих чтить их превыше всех прочих собратьев, бабушка. Правда, это скорее дань обычаю, нежели самому двуногому, носящему на голове корону. - Как любопытно! - фыркнула волчица. Но вот со скрежетом и звоном опустился подвесной мост, и барон Астеллиг со своими рыцарями, сопровождаемый путешественниками, въехал во двор. Как и в Во-Мимбре, Тронный зал королевского дворца в Дал-Периворе был просторным, со сводчатыми потолками и резными колоннами вдоль стен. Между колоннами располагались узкие и высокие окошки с витражами, и солнечный свет, льющийся сквозь цветные стеклышки, играл всеми цветами радуги. Пол был выложен отполированными до блеска мраморными плитами, а на крытом алым ковром возвышении в дальнем конце зала стоял трон Перивора, эффектно выделяясь на фоне тяжелых пурпурных драпировок. На богатой ткани вокруг трона развешано было массивное старинное вооружение - реликвии двухтысячелетнего правления династии. Были тут копья, жезлы и мечи, зачастую выше человеческого роста, и потрепанные военные стяги давным-давно позабытых королей. Обстановка показалась такой знакомой Гариону, что голова у него пошла кругом. Казалось, вот-вот навстречу ему выйдет Мандореллен в сверкающих доспехах, сопровождаемый рыжебородым Бэраком и страстным любителем коней Хеттаром. И вновь странное ощущение поразило Гариона. Все это уже происходило с ним прежде. И ему вдруг открылось нечто важное: рассказывая Закету о прошлом, он сам как бы переживал его вновь. И было это не что иное, как духовное очищение в преддверии уже ставшей неизбежной встречи в Месте, которого больше нет. - Соблаговолите, господа рыцари, приблизиться к трону короля Ольдорина, дабы мог я представить вас его величеству, - сказал барон Астеллиг. - Я сам поведаю ему о некоторых ограничениях, кои накладывает на вас ваша великая миссия. - Ваша учтивость и предусмотрительность делают вам честь, господин Астеллиг, - сказал Гарион. - Мы сердечно рады будем приветствовать государя. И они втроем двинулись по мраморному полу к покрытому ковром тронному возвышению. Король Ольдорин оказался еще более дюжим молодцом, чем даже Кородуллин Арендийский, но в глазах его не было заметно даже слабого проблеска интеллекта. Высокий, крепкого сложения рыцарь неожиданно заступил путь Астеллигу. - Сие непочтительно, господин барон. Вели спутникам поднять забрала свои, дабы король мог видеть лики тех, кто приближается к нему! - Я сам объясню его величеству причину сей скрытности, господин рыцарь, - решительно ответил Астеллиг. - Уверяю вас, что сии рыцари, коих смею я именовать друзьями, вовсе не желают выказать неуважения к нашему государю. - Искренне скорблю, барон Астеллиг, - упрямился рыцарь, - но я не могу этого дозволить! Барон потянулся к рукояти меча. - Спокойно! - Рука Гариона в тяжелой перчатке опустилась на плечо Астеллига. - Как ведомо всем в подлунном мире, обнажать оружие в присутствии короля строжайше запрещено. - Вы весьма искушены в придворном этикете, господин рыцарь. Голос придворного звучал уже далеко не так уверенно. - Мне доводилось представать пред многими государями мира, господин, и я поднаторел в придворной учтивости. Уверяю вас, что мы никоим образом не желали оскорбить его величество, приблизившись к его трону с опущенными забралами. Поступать так велит нам наш долг и великая миссия, кою призваны мы исполнить. Рыцарь уже явно колебался. - Речь ваша весьма учтива, господин рыцарь... - Так не будете ли и вы учтивы в ответ, господин рыцарь? Соблаговолите проводить нас с другом и барона Астеллига к трону его величества. Вне сомнения, столь доблестный воин, как вы, сможет предотвратить любую неожиданность, однако, заверяю вас, ничего непредвиденного не произойдет. - Да будет так, господин рыцарь, - решился наконец упрямец. Они вчетвером приблизились к тронному возвышению и склонились в поклоне. - Да пребудет в добром здравии мой король, - сказал Астеллиг. - Приветствую, барон, - рассеянно ответил монарх. - Имею честь представить вам двух странствующих рыцарей, прибывших сюда издалека. Они направляются туда, где судьбой назначено им совершить великий подвиг. В глазах короля затлел слабый огонек интереса. Слово "подвиг" для мимбрийца звучит сладчайшей музыкой. - Как видите, ваше величество, - продолжал Астеллиг, - друзья мои не поднимают забрал. Но не воспримите это как жест неуважения - это всего лишь необходимая предосторожность в преддверии их доблестного подвига. В большом мире царствует зло, а рыцари эти со спутниками своими должны противостоять ему. Оба они стяжали славу в большом мире, и ежели бы открыли они лики свои, то в тот же миг были бы узнаны, и злобный враг их, коего они преследуют, был бы предупрежден об их приближении и воспрепятствовал бы им. Посему забрала их должны пребывать опущенными. - Разумная предосторожность, - согласился король. - Приветствую вас, господа рыцари. Добро пожаловать. - Вы добры, ваше величество, - произнес Гарион. - И мы благодарны вам за то, что со столь мудрым пониманием отнеслись вы к обстоятельствам, побуждающим нас скрывать свои лица. Подвиг наш труден, и подстерегают нас на пути чары и заклятия - и случись нам быть узнанными, мы были бы побеждены, от чего пострадал бы весь мир. - Вполне понимаю вас, господин рыцарь, и не стану далее расспрашивать о вашем подвиге. У стен любого дворца есть уши, а здесь вполне может оказаться некто из приспешников вашего недруга. - Мудро сказано, мой король, - раздался скрипучий голос за их спинами. - Как мне самому довелось убедиться, сила кудесников весьма велика, и даже доблесть сих двух отважных рыцарей может оказаться бессильной перед нею. Гарион обернулся. Глаза у говорящего были совершенно белыми. - Се - кудесник, про которого я говорил, - прошептал барон Астеллиг. - Берегитесь его, господин рыцарь, ибо король - послушная игрушка в его руках. - О, добрый Эрезель! - Лицо короля озари лось радостью. - Будь любезен, приблизься к трону. Возможно, ты со столь свойственной тебе мудростью присоветуешь сим двум отважным воинам, как им избежать ловушек, расставленных на их пути злобными колдунами. - Служить вам - счастье для меня, - ответил Нарадас. - Ты знаешь этого типа? - спросил Закет у Гариона. - Да. Нарадас подошел к трону. - Осмелюсь кое-что предложить вам, господа рыцари, - елейным голосом начал он. - Вскоре при дворе состоится великий турнир. Ежели вы не примете в нем участия, то прихлебатели недруга вашего, кои несомненно следят за вами, могут насторожиться. Вот первый совет мой: соблаговолите выйти на ристалище, дабы избежать беды. - Мудрый совет, Эрезель, - закивал пустоголовый монарх. - Господа рыцари, се Эрезель, великий волшебник и ближайший мой советник. Прислушайтесь к его речам, ибо мудрость их безгранична. Мы же с нашей стороны будем весьма польщены, если два столь доблестных воина примут участие в предстоящем развлечении. Гарион стиснул зубы. Одно невинное с первого взгляда предложение - и Нарадас преуспел в своем намерении задержать их, чего долго и безуспешно добивался. И теперь выхода у них просто не было. - Мы почтем за честь разделить с вашими могучими рыцарями предстоящее удовольствие, ваше величество, - ответил он. - А позвольте полюбопытствовать, когда начнется турнир? - Ровно через десять дней, господин рыцарь. Глава 13 Покои, куда их препроводили вскоре, вновь оказались на удивление знакомыми. Арендийцы, разлученные с родиной два тысячелетия тому назад, с благоговейной любовью, в мельчайших деталях воссоздали королевский дворец в Во-Мимбре. Даже неудобства тут были точно те же. Практичный Дарник тотчас же это заметил. - Сдается мне, они вполне могли бы кое-что усовершенствовать. - Но ведь в архаизме есть свое очарование, дорогой, - ответила мужу Польгара. - Виной всему, вероятно, острая ностальгия, Пол, и все же, если бы они кое-что тут модернизировали, было бы только лучше. Ведь ты заметила, что ванные комнаты находятся в подвале? - Точно так, госпожа Польгара, - подтвердила наблюдательная Бархотка. - В Мал-Зэте было куда удобнее, - вздохнула Сенедра. - Ванные комнаты там находятся прямо в покоях - можно вволю веселиться и шалить... У Гариона даже уши сделались пунцовыми. - Похоже, я опять проворонил самое интересное, - хитровато произнес Закет. - Ничего подобного, - быстро ответил Гарион. И тут явились королевские портные. Польгару и остальных женщин тотчас же как ветром сдуло. Гарион и прежде замечал, что искусство портных в чем-то сродни колдовству, поскольку завладевает сердцами даже самых достойных женщин. Вслед за портными появились швеи, которые, подобно портным, работали в духе седой старины. Бельдин, разумеется, был непоколебим - он тотчас же со всей решительностью отверг их услуги. Одному особенно настойчивому портному ему даже пришлось показать корявый большой кулак, и тот понял наконец, что горбун вполне удовлетворен своим внешним видом. Гарион же и Закет пребывали во власти запрета, наложенного на них прорицательницей из Келля, и оставались в доспехах. Когда же наконец их оставили в покое, Бельгарат сурово насупился. - Предупреждаю вас двоих: будьте предельно осторожны во время турнира. Нарадасу известно, кто мы такие, - видели, как легко ему удалось нас задержать? Он вполне может пойти и несколько дальше. - Старый волшебник пристально посмотрел в сторону дверей. - Куда это ты направляешься? - спросил он у Шелка. - Хотел немного погулять, принюхаться, - с невинным видом отвечал маленький мошенник. - Никогда не вредно знать, что нас ожидает. - Ну ладно, но будь осторожен. И гляди, чтобы что-нибудь чужое ненароком не перекочевало в твой карман. Если тебя застукают, нам всем не поздоровится. - Ты обижаешь меня, Бельгарат! - возмутился Шелк. - Никто никогда еще не видел, чтобы я что-то украл! И удалился, все еще возмущенно бормоча что-то себе под нос. - Как думаешь, этим он хотел сказать, что красть вообще не в его привычке? - спросил Закет. - Нет, - вдруг раздался голос Эрионда. - Он сказал лишь то, что сказал, - никто никогда не заставал его за воровством. - Юноша ласково улыбнулся. - У него есть несколько дурных привычек, но ведь мы пытаемся его перевоспитать... Впервые за очень долгое время Гарион услышал голос своего юного друга. Эрионд делался все более молчаливым, все глубже уходил в себя. И это беспокоило Гариона. Эрионд всегда был странным мальчиком и умел предчувствовать грядущие напасти даже тогда, когда все остальные оставались безмятежно спокойными. Гарион с ужасом вспомнил роковые слова Цирадис, прозвучавшие в Реоне: "Путь твой исполнен будет великих опасностей, Бельгарион, и один из друзей твоих сложит голову в этом пути". И тут, словно в ответ на его безмолвную мысль, из комнаты, где дамы совещались с портными, явилась келльская прорицательница с повязкой на глазах. Вслед за нею выпорхнула Сенедра, облаченная в одну лишь сорочку, притом весьма короткую. - Но это же такое роскошное платье, Цирадис! - умоляющим тоном воскликнула королева. - Оно хорошо для тебя, королева Ривы, - ответила пророчица. - Но эта роскошь не для меня. - Сенедра! - Гарион задохнулся от возмущения. - Ты же не одета! - Да ну тебя! - отмахнулась Сенедра. - Кто из вас не видал голых женщин? Важнее то, что я никак не могу сладить с моей загадочной подружкой. Цирадис, если ты не наденешь это платье, я очень, очень рассержусь на тебя! К тому же нам срочно нужно соорудить тебе подходящую прическу. Пророчица же, словно на глазах у нее и не было повязки, приблизилась к Сенедре и нежно заключила ее в объятия. - Дорогая, дорогая моя Сенедра, - ласково заговорила она, - сердце твое больше, чем т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору