Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
. - Карта эта - очередная
таинственная "шарада", а другие я прежде довольно успешно находил в
библиотеках. Гарион, попробуй убедить своего барона представить нас при
дворе в Дал-Периворе. Дворцовые библиотеки обычно очень богаты.
- Конечно, дедушка, - кивнул Гарион.
- К тому же мне очень хочется поглядеть на упомянутого бароном кудесника.
У тебя есть контора в Дал-Периворе, Шелк?
- Увы, нет, Бельгарат. Отсюда совершенно нечего импортировать.
- Ну да ладно. Ты - человек деловой, а в городе наверняка сыщутся тебе
подобные. Потолкуй с ними о делах. Скажи, что хочешь ознакомиться с морскими
путями, ведущими сюда. Обнюхай каждую карту, какая тебе попадется. Ты
знаешь, что мы ищем.
- Ты ловчила, Бельгарат, - проворчал Бельдин.
- То есть?
- Ведь Цирадис сказала, что ты сам должен отыскать карту!
- Я всего лишь передаю ему свои полномочия, Бельдин. Это абсолютно
правомочно.
- Сдается мне, она так не думает.
- Предоставляю тебе право объясниться с нею. Ты лучше умеешь убеждать.
Путники ехали короткими перегонами - более всего затем, чтобы не утомлять
лошадей, как решил Гарион. Лошади на Периворе были некрупные, и им нелегко
приходилось под бременем облаченных в латы всадников. Лишь через несколько
дней, въехав на вершину холма, увидели они наконец портовый город - это и
был Дал-Перивор.
- Узрите Дал-Перивор, сердце острова и королевскую столицу! -
торжественно объявил барон.
Гарион тотчас же понял, что некогда потерпевшие кораблекрушение
арендийцы, строившие этот город, совершенно сознательно пытались воссоздать
облик Во-Мимбра. Желтые городские стены были высоки и толсты, а на шпилях
башен развевались яркие флаги и вымпелы.
- Где удалось вам отыскать желтый камень, господин барон? - изумился
Закет. - По пути сюда я нигде не видел ничего похожего.
Барон смущенно кашлянул.
- Стены выкрашены желтой краской, господин рыцарь, - объяснил он.
- Но зачем?
- В память о незабвенном Во-Мимбре, - печально ответил барон. - Предки
наши тосковали по милой Арендии. Во-Мимбр - жемчужина нашей утраченной
родины, а златые стены его взывают к нашим сердцам даже из невероятной дали.
- А-а-а... - протянул Закет.
- Как я и обещал вам, господин рыцарь, - обратился барон к Гариону, - я с
великой радостью сопровожу вас и друзей ваших в королевский дворец, где вам,
без сомнения, воздадут достойные почести и примут с великим радушием.
- Мы в неоплатном долгу у вас, господин барон, - ответил Гарион.
Барон хитровато прищурился:
- Признаюсь вам, господин рыцарь, что руководят мною не только
великодушие и бескорыстие. Представив при дворе странствующих рыцарей,
устремленных к благородной цели, я упрочу свою репутацию.
- Ну хорошо, друг мой, - рассмеялся Гарион. - Таким образом все остаются
в выигрыше.
Дворец оказался почти точной копией королевской резиденции в Во-Мимбре -
крепость внутри крепости, с высокими стенами и крепкими воротами.
- По крайней мере на этот раз, надеюсь, моему деду не придется выращивать
дерево, - прошептал Гарион на ухо Закету.
- Чего-о?
- Когда мы впервые попали в Во-Мимбр, рыцарь, стоявший на страже у ворот,
не поверил Мандореллену, когда тот представил дедушку как великого
волшебника Бельгарата. Тогда дедушка вытащил хворостинку, запутавшуюся в
хвосте его коня, воткнул ее в землю прямо на площади перед дворцом - и
тотчас же выросла яблоня. Потом он приказал недоверчивому рыцарю всю
оставшуюся жизнь за нею ухаживать.
- И что, рыцарь послушался?
- Не сомневаюсь. Мимбрийцы воспринимают подобные приказы исключительно
серьезно.
- Странный народ...
- О да. Я вот, например, приказал Мандореллену жениться на девушке,
которую он любил чуть ли не с детства, а еще прекратил войну в самом ее
разгаре.
- И как тебе это удалось?
- А я пригрозил. Полагаю, они восприняли меня всерьез. - Подумав, он
прибавил:
- Хотя, наверное, немного помогла и буря, которую я обрушил на головы
сражавшихся. А Мандореллен и Нерина долгие годы нежно обожали друг друга и
пребывали в романтической тоске. Мне это, в конце концов, надоело, и я
заставил их пошевелиться. Им я тоже пригрозил. Видишь вот этот ножичек? - Он
указал на рукоять Ривского меча, торчавшую из-за его плеча. - Он сразу
бросается в глаза.
- Гарион! - Закет расхохотался. - Да ты деревенщина!
- Да. Возможно, - согласился Гарион. - Но ведь они и впрямь поженились.
Теперь оба безмерно счастливы, а ежели что-то пойдет не так, им есть, кого
винить, правда?
- Ты совершенно необыкновенный человек, друг мой, - серьезно сказал
Закет.
- Нет, - вздохнул Гарион. - Наверное, нет. А так хотелось бы... Судьбы
мира тяжким бременем лежат на наших с тобой плечах, Закет, и на самих себя
времени не остается. Вот скажи, разве тебе не хотелось бы в одно прекрасное
летнее утро выехать из дому, просто чтобы полюбоваться восходом и поглядеть,
что находится за ближайшим холмом?
- Я думал, именно этим мы и занимаемся.
- Не совсем так. Мы делаем все это по принуждению. Я же говорил о
развлечении.
- Уже многие годы я ничего не делал ради развлечения.
- А разве ты не развлекался от души, угрожая распять Гетеля, короля
туллов? Сенедра мне рассказывала.
Закет расхохотался.
- Это было совсем недурно, - признался он. - Но, разумеется, я никогда бы
этого не сделал. Спору нет, Гетель полный идиот, но в тот момент он был мне
нужен.
- Вот именно! Все упирается в необходимость. Мы с тобой делаем лишь то,
что нужно, а вовсе не то, чего нам хочется. Ни один из нас не искал столь
высокой миссии, но теперь оба мы вынуждены делать то, что необходимо, и то,
чего от нас ожидают. Если мы взбунтуемся, мир погибнет - и жертвами падут
многие честные и благородные люди. Я не предам людей честных и благородных -
и ты не предашь. Ты сам слишком благороден для этого.
- Благороден? Я?
- Ты недооцениваешь себя, Закет, и, я думаю, очень скоро некто поможет
тебе покончить с ненавистью к самому себе.
Закет вздрогнул.
- Ты думал, я не знаю? - продолжал Гарион, не щадя застенчивости друга. -
Но ты почти исцелен. Ты почти изжил страдания, боль и раскаяние, а если тебе
нужен добрый совет, я научу тебя быть счастливым. Иначе для чего существует
дружба?
Из-под забрала Закета донеслось сдавленное рыдание.
И тут между коней двух друзей неизвестно откуда возникла волчица. Ее
янтарные глаза устремлены были на Гариона.
- Отлично сказано, - произнесла она. - Возможно, сестра и недооценила
тебя, юный волк. Похоже, ты и в самом деле уже не щенок.
- Брат очень старается, - отвечал Гарион по-волчьи. - Брат надеется, что
не слишком разочаровал тебя.
- Ты подаешь надежды, Гарион. И эти слова ее разрушили последние сомнения
Гариона. Он уже давно кое о чем подозревал...
- Благодарю тебя, бабушка, - сказал он, уже совершенно точно зная, с кем
разговаривает.
- Долгонько же ты собирался, чтобы наконец это выговорить!
- Боялся показаться не вполне вежливым...
- Я считаю, что ты слишком много времени провел в обществе моей старшей
дочери. Она, как я заметила, чересчур увлекается соблюдением приличий.
Надеюсь, тебе достанет благоразумия держать свое открытие при себе?
- Как ты пожелаешь.
- Это будет мудро. - Волчица взглянула на ворота дворца. - Что это за
строение?
- Королевский дворец.
- А кто такой король? Растолкуй по-волчьи.
- В обычаях двуногих чтить их превыше всех прочих собратьев, бабушка.
Правда, это скорее дань обычаю, нежели самому двуногому, носящему на голове
корону.
- Как любопытно! - фыркнула волчица.
Но вот со скрежетом и звоном опустился подвесной мост, и барон Астеллиг
со своими рыцарями, сопровождаемый путешественниками, въехал во двор.
Как и в Во-Мимбре, Тронный зал королевского дворца в Дал-Периворе был
просторным, со сводчатыми потолками и резными колоннами вдоль стен. Между
колоннами располагались узкие и высокие окошки с витражами, и солнечный
свет, льющийся сквозь цветные стеклышки, играл всеми цветами радуги. Пол был
выложен отполированными до блеска мраморными плитами, а на крытом алым
ковром возвышении в дальнем конце зала стоял трон Перивора, эффектно
выделяясь на фоне тяжелых пурпурных драпировок. На богатой ткани вокруг
трона развешано было массивное старинное вооружение - реликвии
двухтысячелетнего правления династии. Были тут копья, жезлы и мечи, зачастую
выше человеческого роста, и потрепанные военные стяги давным-давно позабытых
королей.
Обстановка показалась такой знакомой Гариону, что голова у него пошла
кругом. Казалось, вот-вот навстречу ему выйдет Мандореллен в сверкающих
доспехах, сопровождаемый рыжебородым Бэраком и страстным любителем коней
Хеттаром. И вновь странное ощущение поразило Гариона. Все это уже
происходило с ним прежде. И ему вдруг открылось нечто важное: рассказывая
Закету о прошлом, он сам как бы переживал его вновь. И было это не что иное,
как духовное очищение в преддверии уже ставшей неизбежной встречи в Месте,
которого больше нет.
- Соблаговолите, господа рыцари, приблизиться к трону короля Ольдорина,
дабы мог я представить вас его величеству, - сказал барон Астеллиг. - Я сам
поведаю ему о некоторых ограничениях, кои накладывает на вас ваша великая
миссия.
- Ваша учтивость и предусмотрительность делают вам честь, господин
Астеллиг, - сказал Гарион. - Мы сердечно рады будем приветствовать государя.
И они втроем двинулись по мраморному полу к покрытому ковром тронному
возвышению. Король Ольдорин оказался еще более дюжим молодцом, чем даже
Кородуллин Арендийский, но в глазах его не было заметно даже слабого
проблеска интеллекта.
Высокий, крепкого сложения рыцарь неожиданно заступил путь Астеллигу.
- Сие непочтительно, господин барон. Вели спутникам поднять забрала свои,
дабы король мог видеть лики тех, кто приближается к нему!
- Я сам объясню его величеству причину сей скрытности, господин рыцарь, -
решительно ответил Астеллиг. - Уверяю вас, что сии рыцари, коих смею я
именовать друзьями, вовсе не желают выказать неуважения к нашему государю.
- Искренне скорблю, барон Астеллиг, - упрямился рыцарь, - но я не могу
этого дозволить! Барон потянулся к рукояти меча.
- Спокойно! - Рука Гариона в тяжелой перчатке опустилась на плечо
Астеллига. - Как ведомо всем в подлунном мире, обнажать оружие в присутствии
короля строжайше запрещено.
- Вы весьма искушены в придворном этикете, господин рыцарь.
Голос придворного звучал уже далеко не так уверенно.
- Мне доводилось представать пред многими государями мира, господин, и я
поднаторел в придворной учтивости. Уверяю вас, что мы никоим образом не
желали оскорбить его величество, приблизившись к его трону с опущенными
забралами. Поступать так велит нам наш долг и великая миссия, кою призваны
мы исполнить.
Рыцарь уже явно колебался.
- Речь ваша весьма учтива, господин рыцарь...
- Так не будете ли и вы учтивы в ответ, господин рыцарь? Соблаговолите
проводить нас с другом и барона Астеллига к трону его величества. Вне
сомнения, столь доблестный воин, как вы, сможет предотвратить любую
неожиданность, однако, заверяю вас, ничего непредвиденного не произойдет.
- Да будет так, господин рыцарь, - решился наконец упрямец.
Они вчетвером приблизились к тронному возвышению и склонились в поклоне.
- Да пребудет в добром здравии мой король, - сказал Астеллиг.
- Приветствую, барон, - рассеянно ответил монарх.
- Имею честь представить вам двух странствующих рыцарей, прибывших сюда
издалека. Они направляются туда, где судьбой назначено им совершить великий
подвиг.
В глазах короля затлел слабый огонек интереса. Слово "подвиг" для
мимбрийца звучит сладчайшей музыкой.
- Как видите, ваше величество, - продолжал Астеллиг, - друзья мои не
поднимают забрал. Но не воспримите это как жест неуважения - это всего лишь
необходимая предосторожность в преддверии их доблестного подвига. В большом
мире царствует зло, а рыцари эти со спутниками своими должны противостоять
ему. Оба они стяжали славу в большом мире, и ежели бы открыли они лики свои,
то в тот же миг были бы узнаны, и злобный враг их, коего они преследуют, был
бы предупрежден об их приближении и воспрепятствовал бы им. Посему забрала
их должны пребывать опущенными.
- Разумная предосторожность, - согласился король. - Приветствую вас,
господа рыцари. Добро пожаловать.
- Вы добры, ваше величество, - произнес Гарион. - И мы благодарны вам за
то, что со столь мудрым пониманием отнеслись вы к обстоятельствам,
побуждающим нас скрывать свои лица. Подвиг наш труден, и подстерегают нас на
пути чары и заклятия - и случись нам быть узнанными, мы были бы побеждены,
от чего пострадал бы весь мир.
- Вполне понимаю вас, господин рыцарь, и не стану далее расспрашивать о
вашем подвиге. У стен любого дворца есть уши, а здесь вполне может оказаться
некто из приспешников вашего недруга.
- Мудро сказано, мой король, - раздался скрипучий голос за их спинами. -
Как мне самому довелось убедиться, сила кудесников весьма велика, и даже
доблесть сих двух отважных рыцарей может оказаться бессильной перед нею.
Гарион обернулся. Глаза у говорящего были совершенно белыми.
- Се - кудесник, про которого я говорил, - прошептал барон Астеллиг. -
Берегитесь его, господин рыцарь, ибо король - послушная игрушка в его руках.
- О, добрый Эрезель! - Лицо короля озари лось радостью. - Будь любезен,
приблизься к трону. Возможно, ты со столь свойственной тебе мудростью
присоветуешь сим двум отважным воинам, как им избежать ловушек,
расставленных на их пути злобными колдунами.
- Служить вам - счастье для меня, - ответил Нарадас.
- Ты знаешь этого типа? - спросил Закет у Гариона.
- Да.
Нарадас подошел к трону.
- Осмелюсь кое-что предложить вам, господа рыцари, - елейным голосом
начал он. - Вскоре при дворе состоится великий турнир. Ежели вы не примете в
нем участия, то прихлебатели недруга вашего, кои несомненно следят за вами,
могут насторожиться. Вот первый совет мой: соблаговолите выйти на ристалище,
дабы избежать беды.
- Мудрый совет, Эрезель, - закивал пустоголовый монарх. - Господа рыцари,
се Эрезель, великий волшебник и ближайший мой советник. Прислушайтесь к его
речам, ибо мудрость их безгранична. Мы же с нашей стороны будем весьма
польщены, если два столь доблестных воина примут участие в предстоящем
развлечении.
Гарион стиснул зубы. Одно невинное с первого взгляда предложение - и
Нарадас преуспел в своем намерении задержать их, чего долго и безуспешно
добивался. И теперь выхода у них просто не было.
- Мы почтем за честь разделить с вашими могучими рыцарями предстоящее
удовольствие, ваше величество, - ответил он. - А позвольте
полюбопытствовать, когда начнется турнир?
- Ровно через десять дней, господин рыцарь.
Глава 13
Покои, куда их препроводили вскоре, вновь оказались на удивление
знакомыми. Арендийцы, разлученные с родиной два тысячелетия тому назад, с
благоговейной любовью, в мельчайших деталях воссоздали королевский дворец в
Во-Мимбре. Даже неудобства тут были точно те же. Практичный Дарник тотчас же
это заметил.
- Сдается мне, они вполне могли бы кое-что усовершенствовать.
- Но ведь в архаизме есть свое очарование, дорогой, - ответила мужу
Польгара.
- Виной всему, вероятно, острая ностальгия, Пол, и все же, если бы они
кое-что тут модернизировали, было бы только лучше. Ведь ты заметила, что
ванные комнаты находятся в подвале?
- Точно так, госпожа Польгара, - подтвердила наблюдательная Бархотка.
- В Мал-Зэте было куда удобнее, - вздохнула Сенедра. - Ванные комнаты там
находятся прямо в покоях - можно вволю веселиться и шалить...
У Гариона даже уши сделались пунцовыми.
- Похоже, я опять проворонил самое интересное, - хитровато произнес
Закет.
- Ничего подобного, - быстро ответил Гарион.
И тут явились королевские портные. Польгару и остальных женщин тотчас же
как ветром сдуло. Гарион и прежде замечал, что искусство портных в чем-то
сродни колдовству, поскольку завладевает сердцами даже самых достойных
женщин.
Вслед за портными появились швеи, которые, подобно портным, работали в
духе седой старины. Бельдин, разумеется, был непоколебим - он тотчас же со
всей решительностью отверг их услуги. Одному особенно настойчивому портному
ему даже пришлось показать корявый большой кулак, и тот понял наконец, что
горбун вполне удовлетворен своим внешним видом.
Гарион же и Закет пребывали во власти запрета, наложенного на них
прорицательницей из Келля, и оставались в доспехах.
Когда же наконец их оставили в покое, Бельгарат сурово насупился.
- Предупреждаю вас двоих: будьте предельно осторожны во время турнира.
Нарадасу известно, кто мы такие, - видели, как легко ему удалось нас
задержать? Он вполне может пойти и несколько дальше. - Старый волшебник
пристально посмотрел в сторону дверей. - Куда это ты направляешься? -
спросил он у Шелка.
- Хотел немного погулять, принюхаться, - с невинным видом отвечал
маленький мошенник. - Никогда не вредно знать, что нас ожидает.
- Ну ладно, но будь осторожен. И гляди, чтобы что-нибудь чужое ненароком
не перекочевало в твой карман. Если тебя застукают, нам всем не
поздоровится.
- Ты обижаешь меня, Бельгарат! - возмутился Шелк. - Никто никогда еще не
видел, чтобы я что-то украл!
И удалился, все еще возмущенно бормоча что-то себе под нос.
- Как думаешь, этим он хотел сказать, что красть вообще не в его
привычке? - спросил Закет.
- Нет, - вдруг раздался голос Эрионда. - Он сказал лишь то, что сказал, -
никто никогда не заставал его за воровством. - Юноша ласково улыбнулся. - У
него есть несколько дурных привычек, но ведь мы пытаемся его
перевоспитать...
Впервые за очень долгое время Гарион услышал голос своего юного друга.
Эрионд делался все более молчаливым, все глубже уходил в себя. И это
беспокоило Гариона. Эрионд всегда был странным мальчиком и умел
предчувствовать грядущие напасти даже тогда, когда все остальные оставались
безмятежно спокойными. Гарион с ужасом вспомнил роковые слова Цирадис,
прозвучавшие в Реоне: "Путь твой исполнен будет великих опасностей,
Бельгарион, и один из друзей твоих сложит голову в этом пути".
И тут, словно в ответ на его безмолвную мысль, из комнаты, где дамы
совещались с портными, явилась келльская прорицательница с повязкой на
глазах. Вслед за нею выпорхнула Сенедра, облаченная в одну лишь сорочку,
притом весьма короткую.
- Но это же такое роскошное платье, Цирадис! - умоляющим тоном
воскликнула королева.
- Оно хорошо для тебя, королева Ривы, - ответила пророчица. - Но эта
роскошь не для меня.
- Сенедра! - Гарион задохнулся от возмущения. - Ты же не одета!
- Да ну тебя! - отмахнулась Сенедра. - Кто из вас не видал голых женщин?
Важнее то, что я никак не могу сладить с моей загадочной подружкой. Цирадис,
если ты не наденешь это платье, я очень, очень рассержусь на тебя! К тому же
нам срочно нужно соорудить тебе подходящую прическу.
Пророчица же, словно на глазах у нее и не было повязки, приблизилась к
Сенедре и нежно заключила ее в объятия.
- Дорогая, дорогая моя Сенедра, - ласково заговорила она, - сердце твое
больше, чем т