Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Маллореон 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -
мог с собой поделать. Покорность, с которой волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы. Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мешок стало трудно, но он тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле. Польгара и Бельгарат разговаривали с волчицей, когда Гарион добрался до берлоги. В глазах волчицы светилось недоверие. - Она не в состоянии это понять, - сказала Польгара. - Ей кажется, что ты лжешь? - спросил Гарион, выпустив из зубов мешок. - Волки не знают понятия "ложь". Ей кажется, что мы ошибаемся. Придется нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки, чтобы развязать мешок. - Хорошо. - Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же принял его. - Вот это да! - только и смогла произнести изумленная волчица. Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов. - Ты не похож на других людей, - заметила волчица. - Не совсем похож, - согласился Гарион. - А у тебя есть самка? - спросила она. - Да. - Волчья или человеческая? - Человеческая. - И она охотится с тобой? - Наши самки, как правило, не охотятся. - Что за бесполезные существа! - с презрением фыркнула волчица. - Ну, не вполне. - Приближаются Дарник и остальные, - предупредила Польгара. И обратилась к волчице: - Сюда идут другие из нашей стаи, сестрица. Это люди, о которых я говорила. Не бойся их - они похожи на него. - Она указала носом на Гариона. - Наш вожак и я тоже умеем изменять наш облик. Присутствие волков пугает животных, которые нас сопровождают, а им нужно попить из твоего источника. Если можно, отойди с человеком, который тебя накормил, чтобы наши животные могли попить. - Будь по-твоему, - отозвалась волчица. Гарион увел ее от источника, неся на руках сонного волчонка, который поднял мордочку, лизнул его в лицо и тут же заснул снова. Дарник и Тоф разбили лагерь возле источника, покуда Эрионд и Шелк поили лошадей и привязывали их к деревьям. Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу. - Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, - сказал он ей, - так как теперь они и твои товарищи. - Это противоестественно, - заявила она, хромая рядом с ним. - Они не причинят тебе вреда, - заверил ее Гарион и обратился к остальным: - Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень нервничает. - Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого из его спутников. - Как ее зовут? - спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую руку. - Волки не нуждаются в именах. - Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу волчонка? - Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе привыкнет. - Это и есть твоя самка? - спросила волчица. - Я чувствую на ней твой запах. - Да, - сказал Гарион. - Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А она уже взрослая? - Да. - И у нее уже был первый помет? - Да. - Сколько детенышей? - Один. - Только один? - Волчица снова фыркнула. - У меня было шестеро. Тебе нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в помете ее матери. - Что она говорит? - спросила Сенедра. - Это невозможно перевести, - солгал Гарион. Когда волчица немного расслабилась, Польгара приготовила в маленьком горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила припарку к раненой лапе. - Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, - велела она. - Эта штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану. - Спасибо, - поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя костра. - Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами. - Да, это очень удобно, - кивнула Польгара. Взяв спящего волчонка из рук Гариона, она положила его рядом с матерью. - Теперь я посплю, - решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша и закрыла глаза. Дарник подошел к Гариону и отвел его в сторону. - Кажется, я придумал способ, как перевозить ее, не пугая лошадей, - сказал он. - Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. - Кузнец серьезно посмотрел на друга. - Зачем мы это делаем, Гарион? - Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через несколько дней. - Ты хороший человек, - просто сказал Дарник, положив руку на плечо Гариона. - Ты не только смел, но и благороден. - Я сендариец, - пожал плечами Гарион. - Мы все таковы. - Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендариец. - Меня воспитывали как сендарийца, а это самое главное, не так ли? Сани, которые Дарник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро, имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли опрокинуться. - Возможно, было бы лучше использовать колеса, - заметил кузнец, - но у меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени. - Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, - сказал Шелк. - Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку. Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп. Шелк на скаку заглянул в карту. - Впереди город, - сказал он Бельгарату. - Думаю, там мы сможем узнать, что новенького в мире. - Почему тебе нужно заезжать в каждый город, который нам попадается? - спросил его Бельгарат. - Я городской житель, Бельгарат, - ответил драсниец. - Мне не по себе, если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того, нам нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать вокруг, а мы бы догнали вас за городом? - Мы? - осведомился Гарион. - Ты ведь поедешь со мной, верно? - Очевидно, поеду, - вздохнул Гарион. - Если тебя отпустить одного, так ты обязательно попадешь в неприятную историю. - Я? - возмутился Шелк. Закет потер небритую щеку. - Я тоже поеду, - сказал он. - Теперь я уже не похож на свое изображение на монетах. - Император сердито взглянул на бороду Бельгарата. - Как вы можете это выносить? - осведомился он, свирепо царапая щеку. - Этот зуд доводит меня до исступления. - Все дело в привычке, - отозвался Бельгарат. - Мне, напротив, не по себе, когда у меня ничего не чешется. Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Шелк, Гарион и Закет беспрепятственно въехали на пустую улицу. - Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? - промолвил Шелк. - Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов. - Вы когда-нибудь за что-то платите, Хелдар? - сердито осведомился Закет. - Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит возможность украсть. - Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? - обратился Закет к Гариону. - Время от времени мы это замечаем. Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших фургон под руководством потного толстяка. Шелк притормозил лошадь. - Куда все подевались, приятель? - спросил он толстяка. - Бежали в Гандахар или Далазию. - Бежали? Почему? - Вы что, с луны свалились? Сюда приближается Урвон! - В самом деле? Я об этом не слыхал. - Об этом известно всей Даршиве. - Зандрамас остановит его, - уверенно заявил Шелк. - Зандрамас здесь нет. - Внезапно толстяк крикнул одному из рабочих: - Осторожнее с этим ящиком! Там бьющиеся предметы! Шелк подозвал остальных. - А куда же она делась? Я имею в виду Зандрамас? - Кто знает? В Даршиве не стало ничего, кроме бед, с тех пор как она захватила здесь власть. - Толстяк вытер влажное лицо грязным платком. - Постарайтесь, чтобы вас не услышали гролимы. - Гролимы! - фыркнул толстяк. - Они сбежали первыми! Армия Урвона использует даршивских гролимов, как хозяйка дрова. - Почему же Зандрамас оставила свою страну во время вторжения? - Кто знает, почему она делает то или другое? - Толстяк нервно оглянулся и продолжал, понизив голос: - Между нами говоря, приятель, я думаю, что она спятила. В Гемиле Зандрамас устроила целую церемонию - напялила корону на голову какого-то эрцгерцога из Мельсена и заявила, что он теперь император Маллореи. Бьюсь об заклад, он станет на голову ниже, когда Каль Закет до него доберется. - Я тоже готов рискнуть любой суммой, - согласился Закет. - Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, - продолжал толстяк. - Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Ангарака. А потом она подняла руку и сказала: "Вот знак того, что я одержу победу". Хотите верьте, хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки. Сначала я подумал, что тут и впрямь что-то значительное, но мой сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас - колдунья и может заставить людей видеть то, что ей хочется. - А она говорила что-нибудь еще? - поинтересовался Шелк. - Только то, что этот новый бог появится до конца лета. - Будем надеяться, что она права, - промолвил Шелк. - Это может положить конец всем беспорядкам. - Сомневаюсь, - мрачно отозвался толстяк. - Думаю, эти беспорядки надолго. - Она была одна? - спросил Гарион. - Нет. С ней были фальшивый император и белоглазый гролим из гемилского храма, который следует за ней, как ручная обезьяна. - И кто-нибудь еще? - Только маленький мальчик. Не знаю, где она его подобрала. Перед уходом Зандрамас сообщила, что приближается армия апостола Урвона, и велела всему населению преградить ему путь. А потом она удалилась в ту сторону. - Он указал на запад. - Мы с друзьями посмотрели друг на друга, а потом все похватали все, что могли унести, и пустились бежать. Не такие мы дураки, чтобы становиться на пути у армии, кто бы нам это ни приказывал. - А как случилось, что вы остались? - с любопытством спросил Шелк. - Из-за моей лавки, - плаксивым голосом ответил толстяк. - Я всю жизнь работал, чтобы построить ее, и не собираюсь бежать, чтобы всякие подонки ее разграбили. А теперь, когда все уехали, я могу спокойно вывезти все, что можно спасти. Оставлю я только скоропортящиеся товары, так что убыток будет небольшой. - О! - воскликнул Шелк; кончик его острого носа задрожал от жадного интереса. - И чем же вы торгуете, приятель? - Всем понемногу. - Толстяк недовольно посмотрел на грузчиков и крикнул: - Сдвиньте ящики поближе! В фургоне еще полно места! - Так чем же? - настаивал Шелк. - Хозяйственными принадлежностями, инструментами, тканями, продовольствием и так далее. Нос Щелка задрожал еще сильнее. - Возможно, я предложу вам сделку. Моим друзьям и мне предстоит долгий путь, а наши запасы на исходе. Вы говорили о продовольствии. Что именно у вас имеется? Торговец прищурился. - Хлеб, сыр, масло, сухофрукты, окорока. Есть даже свежий эль. Но предупреждаю, это вам дорого обойдется. В этой части Даршивы с продуктами плохо. - Не думаю, что они будут стоить очень дорого, - заметил Шелк. - Если, конечно, вы не собираетесь дожидаться здесь Урвона. Торговец испуганно уставился на него. - Понимаете, друг мой, - продолжал Шелк, - вы должны уехать, и думаю, очень скоро. Ваш фургон не может увезти все, что есть у вас в лавке, а ваши ребята не из расторопных. С другой стороны, у моих друзей и у меня быстрые лошади, так что мы можем себе позволить задержаться и, когда вы уедете, просто взять из вашей лавки все, что нам нужно. Торговец внезапно побледнел. - Это грабеж! - завопил он. - Можно назвать и так, - согласился Шелк. Он помолчал, давая торговцу время оценить ситуацию, потом печально вздохнул. - К несчастью, у меня слишком чувствительная совесть. Я не мог ограбить честного человека без крайней необходимости. - Он снял с пояса кошелек, открыл его и заглянул внутрь. - У меня здесь восемь - десять серебряных полукрон. Хотите получить пять из них за то, что мы с моими друзьями сможем увезти? - Какая наглость! - возмутился торговец. Всем своим видом выражая сожаление, Шелк закрыл кошелек и сунул его за пояс. - Следовательно, нам придется ждать. Вы и ваши люди долго провозитесь? - Вы грабите меня! - взвыл толстяк. - Вовсе нет. Просто на рынке сложилась ситуация, выгодная для покупателей. Мое предложение - пять серебряных полукрон. Вы можете принять его или отказаться. Мы будем ожидать вашего решения на другой стороне улицы. - Он повернул лошадь и направился вместе с Гарионом и Закетом к большому дому на противоположной стороне. Когда они спешились, Закет с трудом сдержал смех. - Мы еще не совсем закончили, - пробормотал Шелк. - Необходим один маленький штрих. - Подойдя к запертой двери дома, он вынул из-за голенища длинную острую иглу и пошарил ею в замочной скважине, покуда замок не открылся со щелчком. - Нам понадобятся стол и три стула, - сказал Шелк. - Вынесите их и поставьте перед домом, а я поищу другие вещи, которые нам нужны. - Он вошел в дом. Гарион и Закет вынесли из кухни стол и вернулись за стульями. - Что он задумал? - с озадаченным видом спросил Закет. - Упражняется в драматическом искусстве, - не без отвращения ответил Гарион. - Время от времени он прибегает к театральным приемам, чтобы склонить других дельцов поступить так, как ему надо. Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Шелка. На столе стояли несколько бутылок вина и четыре кубка. - Отлично, господа, - промолвил маленький драсниец. - Присаживайтесь и налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочу проверить кое-что любопытное, что я заметил сбоку от дома. - Он свернул за угол и вскоре появился вновь с хитрой усмешкой на лице. Опустившись на стул, Шелк налил себе кубок вина, откинулся назад и положил ноги на стол с видом человека, устроившегося всерьез и надолго. - Даю ему пять минут, - сказал он. - Кому? - спросил Гарион. - Торговцу. - Шелк пожал плечами. - Он понаблюдает за нами и начнет смотреть на вещи по-моему. - Вы жестокий человек, принц Хелдар, - засмеялся Закет. - Дело есть дело, - ответил Шелк, потягивая вино. - О, весьма недурно, - заметил он, подняв кубок и разглядывая вино на свет. - А что ты делал в переулке? - спросил Гарион. - Там каретный сарай с большим замком на двери. Это означает наличие чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждают мое любопытство. - Ну и что было внутри? - Симпатичный кабриолет. - А что такое кабриолет? - Двухколесный экипаж. - И ты собираешься его украсть? - Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то, что сможем увезти. Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить. Кроме того, Дарнику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину для перевозки твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзья должны помогать друг другу, не так ли? Как и предсказывал Шелк, торговец наблюдал, как они сидят за столом напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел через дорогу. - Ладно, - мрачно процедил толстяк, - пять полукрон, но только за то, что вы сможете увезти. - Не сомневайтесь, это честная сделка, - заверил его Шелк, пересчитывая монеты на столе. - Хотите вина? Оно превосходно. Торговец схватил монеты и молча повернулся. - Уходя, мы запрем лавку, - крикнул Шелк ему вслед, но толстяк не прореагировал. Когда торговец и его люди уехали, Шелк повел свою лошадь за угол, покуда Гарион и Закет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки. Лошадь Шелка явно испытывала неудобства, будучи запряженной между оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, а присутствие сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать. Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместил изрядное количество припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла, окороками, беконом и несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся места буханками хлеба. Однако когда Гарион подобрал большой мешок крупы, Шелк решительно покачал головой. - Нет, - твердо заявил он. - Почему? - Ты знаешь, что делает из крупы Польгара. Я не намерен в течение месяца есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок. - Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем они начнут портиться, - возразил Гарион. - Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, как едят твоя волчица и ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться. Они выехали из города. Шелк развалился на сиденье кабриолета, держа в левой руке поводья, а в правой - бутылку вина. - Это мне больше нравится, - заявил он, сделав солидный глоток. - Рад, что ты получаешь удовольствие, - ядовито заметил Гарион. - Еще как, - отозвался Шелк. - Но будь справедливым, Гарион. Я украл повозку, поэтому мне в ней и ехать. Глава 22 Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от города. - Вижу, вы не зря потратили время, - заметил Бельгарат, когда Шелк въехал во двор в кабриолете. - Да вот, раздобыли немного продуктов, - бойко отозвался Шелк. - Ну еще бы! - Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, - сказал Сади. - Солдатский рацион уж слишком однообразен. - Шелк обчистил лавочника, - сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади экипажа. - Честно говоря, мы ему помогли. - Обчистил? - запротестовал Шелк. - Разве нет? - Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Польгара могла заглянуть в ящик. - Ну... в общем, да, - согласился Шелк. - Просто мне не нравится слово "обчистил". - Все отлично, принц Хелдар, - почти замурлыкала Польгара, обозревая продукты. - Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл. - Рад, что ты довольна, Польгара. - Шелк отвесил поклон. - Что ты узнал? - спросил Бельдин у Гариона. - Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, - ответил Гарион. - Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало приказ. - Разумно с их стороны, - усмехнулся Бельдин. - Что-нибудь еще? - Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета. - Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, - сказал Бельгарат. - Ну ладно. Мы все знаем,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору