Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
мог с собой поделать. Покорность, с которой
волчица ожидала смерти, и ее горе по умершему спутнику жизни разрывали ему
сердце, а гнев сушил выступавшие на глазах слезы.
Когда Гарион вновь превратился в волка, нести мешок стало трудно, но он
тащил его в зубах, держа голову высоко, чтобы не волочить мешок по земле.
Польгара и Бельгарат разговаривали с волчицей, когда Гарион добрался до
берлоги. В глазах волчицы светилось недоверие.
- Она не в состоянии это понять, - сказала Польгара.
- Ей кажется, что ты лжешь? - спросил Гарион, выпустив из зубов мешок.
- Волки не знают понятия "ложь". Ей кажется, что мы ошибаемся. Придется
нам предъявить доказательство. Ты первый с ней познакомился, поэтому она
больше поверит тебе. Превратись в человека. Все равно тебе понадобятся руки,
чтобы развязать мешок.
- Хорошо. - Гарион мысленно представил себе свой обычный облик и тут же
принял его.
- Вот это да! - только и смогла произнести изумленная волчица.
Гарион развязал мешок и положил перед волчицей мясо и сыр. Она начала
жадно есть. Он опустился на колени перед изголодавшимся волчонком и начал
его кормить, стараясь держать пальцы подальше от острых, как иглы, зубов.
- Ты не похож на других людей, - заметила волчица.
- Не совсем похож, - согласился Гарион.
- А у тебя есть самка? - спросила она.
- Да.
- Волчья или человеческая?
- Человеческая.
- И она охотится с тобой?
- Наши самки, как правило, не охотятся.
- Что за бесполезные существа! - с презрением фыркнула волчица.
- Ну, не вполне.
- Приближаются Дарник и остальные, - предупредила Польгара. И обратилась
к волчице:
- Сюда идут другие из нашей стаи, сестрица. Это люди, о которых я
говорила. Не бойся их - они похожи на него. - Она указала носом на Гариона.
- Наш вожак и я тоже умеем изменять наш облик. Присутствие волков пугает
животных, которые нас сопровождают, а им нужно попить из твоего источника.
Если можно, отойди с человеком, который тебя накормил, чтобы наши животные
могли попить.
- Будь по-твоему, - отозвалась волчица.
Гарион увел ее от источника, неся на руках сонного волчонка, который
поднял мордочку, лизнул его в лицо и тут же заснул снова.
Дарник и Тоф разбили лагерь возле источника, покуда Эрионд и Шелк поили
лошадей и привязывали их к деревьям.
Через некоторое время Гарион привел к костру настороженную волчицу.
- Пришло время познакомить тебя с другими членами нашей стаи, - сказал он
ей, - так как теперь они и твои товарищи.
- Это противоестественно, - заявила она, хромая рядом с ним.
- Они не причинят тебе вреда, - заверил ее Гарион и обратился к
остальным:
- Пожалуйста, стойте спокойно. Она захочет обнюхать каждого из вас, чтобы
узнавать потом. Не пытайтесь к ней прикоснуться и говорите потише. Она очень
нервничает. - Он повел волчицу вокруг костра, позволяя ей обнюхивать каждого
из его спутников.
- Как ее зовут? - спросила Сенедра, когда волчица обнюхивала ее маленькую
руку.
- Волки не нуждаются в именах.
- Но мы ведь должны как-то ее называть, Гарион. Можно я подержу
волчонка?
- Думаю, его матери это не понравится. Пускай она сначала к тебе
привыкнет.
- Это и есть твоя самка? - спросила волчица. - Я чувствую на ней твой
запах.
- Да, - сказал Гарион.
- Она очень маленькая. Теперь я понимаю, почему она не может охотиться. А
она уже взрослая?
- Да.
- И у нее уже был первый помет?
- Да.
- Сколько детенышей?
- Один.
- Только один? - Волчица снова фыркнула. - У меня было шестеро. Тебе
нужно выбрать самку покрупнее. Уверена, что эта была самой маленькой в
помете ее матери.
- Что она говорит? - спросила Сенедра.
- Это невозможно перевести, - солгал Гарион.
Когда волчица немного расслабилась, Польгара приготовила в маленьком
горшочке отвар из трав, смешала его с пастой из мыла и сахара и приложила
припарку к раненой лапе.
- Постарайся не лизать и не кусать ее, сестрица, - велела она. - Эта
штука невкусная и должна оставаться на месте, чтобы исцелить твою рану.
- Спасибо, - поблагодарила волчица и посмотрела на танцующее пламя
костра.
- Вы, люди, ловко орудуете вашими передними лапами.
- Да, это очень удобно, - кивнула Польгара. Взяв спящего волчонка из рук
Гариона, она положила его рядом с матерью.
- Теперь я посплю, - решила волчица. Она положила морду на бочок детеныша
и закрыла глаза.
Дарник подошел к Гариону и отвел его в сторону.
- Кажется, я придумал способ, как перевозить ее, не пугая лошадей, -
сказал он. - Я могу сделать для нее нечто вроде саней, привяжу к ним длинную
веревку, чтобы лошади не чуяли запах, и накрою волчицу и детеныша старой
лошадиной попоной. Со временем лошади к ним привыкнут. - Кузнец серьезно
посмотрел на друга. - Зачем мы это делаем, Гарион?
- Я даже подумать не могу, чтобы бросить их в лесу. Они бы погибли через
несколько дней.
- Ты хороший человек, - просто сказал Дарник, положив руку на плечо
Гариона. - Ты не только смел, но и благороден.
- Я сендариец, - пожал плечами Гарион. - Мы все таковы.
- Но ты же знаешь, что в действительности ты не сендариец.
- Меня воспитывали как сендарийца, а это самое главное, не так ли?
Сани, которые Дарник соорудил для волчицы и детеныша на следующее утро,
имели широко расставленные полозья и низкую площадку, чтобы они не могли
опрокинуться.
- Возможно, было бы лучше использовать колеса, - заметил кузнец, - но у
меня их нет, а изготовление отняло бы слишком много времени.
- Я обшарю следующую деревню, которая попадется нам на пути, - сказал
Шелк. - Может, мне удастся отыскать какую-нибудь тележку.
Они тронулись в путь сначала медленно, но, увидев, что сани уверенно
скользят по сырой земле, перешли на обычный легкий галоп.
Шелк на скаку заглянул в карту.
- Впереди город, - сказал он Бельгарату. - Думаю, там мы сможем узнать,
что новенького в мире.
- Почему тебе нужно заезжать в каждый город, который нам попадается? -
спросил его Бельгарат.
- Я городской житель, Бельгарат, - ответил драсниец. - Мне не по себе,
если я долгое время не могу ощутить под ногами булыжники. Кроме того, нам
нужны припасы. Волчица Гариона ест за двоих. Почему бы вам не объехать
вокруг, а мы бы догнали вас за городом?
- Мы? - осведомился Гарион.
- Ты ведь поедешь со мной, верно?
- Очевидно, поеду, - вздохнул Гарион. - Если тебя отпустить одного, так
ты обязательно попадешь в неприятную историю.
- Я? - возмутился Шелк. Закет потер небритую щеку.
- Я тоже поеду, - сказал он. - Теперь я уже не похож на свое изображение
на монетах. - Император сердито взглянул на бороду Бельгарата. - Как вы
можете это выносить? - осведомился он, свирепо царапая щеку. - Этот зуд
доводит меня до исступления.
- Все дело в привычке, - отозвался Бельгарат. - Мне, напротив, не по
себе, когда у меня ничего не чешется.
Путники подъехали к торговому городку, в прошлом недурно укрепленному. Он
примостился на вершине холма и был окружен каменной стеной со сторожевыми
башнями в каждом углу. Облачность, царящая над Даршивой, делала город серым
и унылым. Ворота не охранялись, поэтому Шелк, Гарион и Закет
беспрепятственно въехали на пустую улицу.
- Интересно, сможем ли мы кого-нибудь здесь обнаружить? - промолвил Шелк.
- Если нет, то, по крайней мере, обшарим магазины в поисках продуктов.
- Вы когда-нибудь за что-то платите, Хелдар? - сердито осведомился Закет.
- Нет, если могу не платить. Ни один честный торговец не упустит
возможность украсть.
- Тебе известно, что этот молодой человек насквозь испорчен? - обратился
Закет к Гариону.
- Время от времени мы это замечаем.
Свернув за угол, они увидели группу людей в рабочих халатах, грузивших
фургон под руководством потного толстяка.
Шелк притормозил лошадь.
- Куда все подевались, приятель? - спросил он толстяка.
- Бежали в Гандахар или Далазию.
- Бежали? Почему?
- Вы что, с луны свалились? Сюда приближается Урвон!
- В самом деле? Я об этом не слыхал.
- Об этом известно всей Даршиве.
- Зандрамас остановит его, - уверенно заявил Шелк.
- Зандрамас здесь нет. - Внезапно толстяк крикнул одному из рабочих:
- Осторожнее с этим ящиком! Там бьющиеся предметы!
Шелк подозвал остальных.
- А куда же она делась? Я имею в виду Зандрамас?
- Кто знает? В Даршиве не стало ничего, кроме бед, с тех пор как она
захватила здесь власть. - Толстяк вытер влажное лицо грязным платком.
- Постарайтесь, чтобы вас не услышали гролимы.
- Гролимы! - фыркнул толстяк. - Они сбежали первыми! Армия Урвона
использует даршивских гролимов, как хозяйка дрова.
- Почему же Зандрамас оставила свою страну во время вторжения?
- Кто знает, почему она делает то или другое? - Толстяк нервно оглянулся
и продолжал, понизив голос:
- Между нами говоря, приятель, я думаю, что она спятила. В Гемиле
Зандрамас устроила целую церемонию - напялила корону на голову какого-то
эрцгерцога из Мельсена и заявила, что он теперь император Маллореи. Бьюсь об
заклад, он станет на голову ниже, когда Каль Закет до него доберется.
- Я тоже готов рискнуть любой суммой, - согласился Закет.
- Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, - продолжал толстяк.
- Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна
твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы
то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем
нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Ангарака. А потом она
подняла руку и сказала: "Вот знак того, что я одержу победу". Хотите верьте,
хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки.
Сначала я подумал, что тут и впрямь что-то значительное, но мой
сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас - колдунья и может заставить
людей видеть то, что ей хочется.
- А она говорила что-нибудь еще? - поинтересовался Шелк.
- Только то, что этот новый бог появится до конца лета.
- Будем надеяться, что она права, - промолвил Шелк. - Это может положить
конец всем беспорядкам.
- Сомневаюсь, - мрачно отозвался толстяк. - Думаю, эти беспорядки
надолго.
- Она была одна? - спросил Гарион.
- Нет. С ней были фальшивый император и белоглазый гролим из гемилского
храма, который следует за ней, как ручная обезьяна.
- И кто-нибудь еще?
- Только маленький мальчик. Не знаю, где она его подобрала. Перед уходом
Зандрамас сообщила, что приближается армия апостола Урвона, и велела всему
населению преградить ему путь. А потом она удалилась в ту сторону. - Он
указал на запад. - Мы с друзьями посмотрели друг на друга, а потом все
похватали все, что могли унести, и пустились бежать. Не такие мы дураки,
чтобы становиться на пути у армии, кто бы нам это ни приказывал.
- А как случилось, что вы остались? - с любопытством спросил Шелк.
- Из-за моей лавки, - плаксивым голосом ответил толстяк. - Я всю жизнь
работал, чтобы построить ее, и не собираюсь бежать, чтобы всякие подонки ее
разграбили. А теперь, когда все уехали, я могу спокойно вывезти все, что
можно спасти. Оставлю я только скоропортящиеся товары, так что убыток будет
небольшой.
- О! - воскликнул Шелк; кончик его острого носа задрожал от жадного
интереса. - И чем же вы торгуете, приятель?
- Всем понемногу. - Толстяк недовольно посмотрел на грузчиков и крикнул:
- Сдвиньте ящики поближе! В фургоне еще полно места!
- Так чем же? - настаивал Шелк.
- Хозяйственными принадлежностями, инструментами, тканями,
продовольствием и так далее. Нос Щелка задрожал еще сильнее.
- Возможно, я предложу вам сделку. Моим друзьям и мне предстоит долгий
путь, а наши запасы на исходе. Вы говорили о продовольствии. Что именно у
вас имеется?
Торговец прищурился.
- Хлеб, сыр, масло, сухофрукты, окорока. Есть даже свежий эль. Но
предупреждаю, это вам дорого обойдется. В этой части Даршивы с продуктами
плохо.
- Не думаю, что они будут стоить очень дорого, - заметил Шелк. - Если,
конечно, вы не собираетесь дожидаться здесь Урвона.
Торговец испуганно уставился на него.
- Понимаете, друг мой, - продолжал Шелк, - вы должны уехать, и думаю,
очень скоро. Ваш фургон не может увезти все, что есть у вас в лавке, а ваши
ребята не из расторопных. С другой стороны, у моих друзей и у меня быстрые
лошади, так что мы можем себе позволить задержаться и, когда вы уедете,
просто взять из вашей лавки все, что нам нужно.
Торговец внезапно побледнел.
- Это грабеж! - завопил он.
- Можно назвать и так, - согласился Шелк. Он помолчал, давая торговцу
время оценить ситуацию, потом печально вздохнул. - К несчастью, у меня
слишком чувствительная совесть. Я не мог ограбить честного человека без
крайней необходимости. - Он снял с пояса кошелек, открыл его и заглянул
внутрь. - У меня здесь восемь - десять серебряных полукрон. Хотите получить
пять из них за то, что мы с моими друзьями сможем увезти?
- Какая наглость! - возмутился торговец. Всем своим видом выражая
сожаление, Шелк закрыл кошелек и сунул его за пояс.
- Следовательно, нам придется ждать. Вы и ваши люди долго провозитесь?
- Вы грабите меня! - взвыл толстяк.
- Вовсе нет. Просто на рынке сложилась ситуация, выгодная для
покупателей.
Мое предложение - пять серебряных полукрон. Вы можете принять его или
отказаться. Мы будем ожидать вашего решения на другой стороне улицы. - Он
повернул лошадь и направился вместе с Гарионом и Закетом к большому дому на
противоположной стороне.
Когда они спешились, Закет с трудом сдержал смех.
- Мы еще не совсем закончили, - пробормотал Шелк. - Необходим один
маленький штрих. - Подойдя к запертой двери дома, он вынул из-за голенища
длинную острую иглу и пошарил ею в замочной скважине, покуда замок не
открылся со щелчком. - Нам понадобятся стол и три стула, - сказал Шелк. -
Вынесите их и поставьте перед домом, а я поищу другие вещи, которые нам
нужны. - Он вошел в дом.
Гарион и Закет вынесли из кухни стол и вернулись за стульями.
- Что он задумал? - с озадаченным видом спросил Закет.
- Упражняется в драматическом искусстве, - не без отвращения ответил
Гарион. - Время от времени он прибегает к театральным приемам, чтобы
склонить других дельцов поступить так, как ему надо.
Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Шелка. На столе стояли
несколько бутылок вина и четыре кубка.
- Отлично, господа, - промолвил маленький драсниец. - Присаживайтесь и
налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочу проверить кое-что любопытное, что я
заметил сбоку от дома. - Он свернул за угол и вскоре появился вновь с хитрой
усмешкой на лице. Опустившись на стул, Шелк налил себе кубок вина, откинулся
назад и положил ноги на стол с видом человека, устроившегося всерьез и
надолго.
- Даю ему пять минут, - сказал он.
- Кому? - спросил Гарион.
- Торговцу. - Шелк пожал плечами. - Он понаблюдает за нами и начнет
смотреть на вещи по-моему.
- Вы жестокий человек, принц Хелдар, - засмеялся Закет.
- Дело есть дело, - ответил Шелк, потягивая вино. - О, весьма недурно, -
заметил он, подняв кубок и разглядывая вино на свет.
- А что ты делал в переулке? - спросил Гарион.
- Там каретный сарай с большим замком на двери. Это означает наличие
чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждают мое
любопытство.
- Ну и что было внутри?
- Симпатичный кабриолет.
- А что такое кабриолет?
- Двухколесный экипаж.
- И ты собираешься его украсть?
- Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то, что сможем
увезти.
Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить. Кроме того,
Дарнику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину для перевозки
твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзья должны
помогать друг другу, не так ли?
Как и предсказывал Шелк, торговец наблюдал, как они сидят за столом
напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел через
дорогу.
- Ладно, - мрачно процедил толстяк, - пять полукрон, но только за то, что
вы сможете увезти.
- Не сомневайтесь, это честная сделка, - заверил его Шелк, пересчитывая
монеты на столе. - Хотите вина? Оно превосходно.
Торговец схватил монеты и молча повернулся.
- Уходя, мы запрем лавку, - крикнул Шелк ему вслед, но толстяк не
прореагировал.
Когда торговец и его люди уехали, Шелк повел свою лошадь за угол, покуда
Гарион и Закет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки.
Лошадь Шелка явно испытывала неудобства, будучи запряженной между
оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, а присутствие
сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать.
Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместил изрядное количество
припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла, окороками, беконом и
несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся места буханками хлеба. Однако
когда Гарион подобрал большой мешок крупы, Шелк решительно покачал головой.
- Нет, - твердо заявил он.
- Почему?
- Ты знаешь, что делает из крупы Польгара. Я не намерен в течение месяца
есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок.
- Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем они начнут портиться,
- возразил Гарион.
- Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, как едят твоя волчица и
ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться.
Они выехали из города. Шелк развалился на сиденье кабриолета, держа в
левой руке поводья, а в правой - бутылку вина.
- Это мне больше нравится, - заявил он, сделав солидный глоток.
- Рад, что ты получаешь удовольствие, - ядовито заметил Гарион.
- Еще как, - отозвался Шелк. - Но будь справедливым, Гарион. Я украл
повозку, поэтому мне в ней и ехать.
Глава 22
Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от
города. - Вижу, вы не зря потратили время, - заметил Бельгарат, когда Шелк
въехал во двор в кабриолете.
- Да вот, раздобыли немного продуктов, - бойко отозвался Шелк.
- Ну еще бы!
- Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, - сказал Сади. -
Солдатский рацион уж слишком однообразен.
- Шелк обчистил лавочника, - сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади
экипажа. - Честно говоря, мы ему помогли.
- Обчистил? - запротестовал Шелк.
- Разве нет? - Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Польгара могла
заглянуть в ящик.
- Ну... в общем, да, - согласился Шелк. - Просто мне не нравится слово
"обчистил".
- Все отлично, принц Хелдар, - почти замурлыкала Польгара, обозревая
продукты. - Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл.
- Рад, что ты довольна, Польгара. - Шелк отвесил поклон.
- Что ты узнал? - спросил Бельдин у Гариона.
- Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, - ответил Гарион. - Она
побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова
спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она
приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало
приказ.
- Разумно с их стороны, - усмехнулся Бельдин. - Что-нибудь еще?
- Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета.
- Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, - сказал
Бельгарат. - Ну ладно. Мы все знаем,