Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
оходил на Келль, лежащий у подножия исполинской горы, только тут не было ни
садов, ни лужаек. Повсюду царил полумрак, потому что прорицательницам, не
снимавшим с глаз повязок, света не требовалось, а их немые проводники, как
отметил Гарион, прекрасно видели в темноте.
По пути им встретилось всего несколько человек, и те из них, кто видел,
как Тоф ведет за собой чужаков, остались к этому совершенно безучастны.
Бельдин, ковыляя по улице, что-то бормотал себе под нос.
- Ну, что такое, дядюшка? - не выдержала Польгара.
- Просто удивительно, насколько люди рабы привычек и традиций.
- Не понимаю, о чем это ты.
- Город находится внутри пещеры, а они все равно строят дома с крышами.
Ну не дикость ли? Ведь дождей и снегопада здесь явно не бывает.
- Но наверняка бывают холода - особенно зимой. А если у дома нет крыши,
то тепло мгновенно улетучивается из жилища. Я права?
Бельдин насупился и через силу признался:
- Об этом я как-то не подумал...
Дом, к которому вел их Тоф, располагался в самом центре этого дивного
подземного города. Хотя внешне он ничем не отличался от прочих строений, но
само его расположение свидетельствовало о том, что в нем проживает важная
персона. Тоф вошел в дом без стука, и они оказались в простой комнате, где
сидела, словно поджидая их, Цирадис. Ее бледное лицо озаряло пламя свечи.
- Вы прибыли несколько раньше, чем мы ожидали, - сказала она.
Голос ее звучал как-то странно - совсем не так, как во время их
предыдущих встреч. Гарион поежился - ему показалось, будто у пророчицы не
один голос, а сразу несколько. И все эти голоса говорили сейчас хором.
- Так вы знали, что мы придем? - спросила Польгара.
- Конечно. Это был только вопрос времени. Все зависело от того, когда вы
трое выполните возложенную на вас миссию.
- Миссию?
- Для волшебницы столь могущественной, как ты, это пара пустяков. Но
испытание было необходимым.
- Но я что-то не припоминаю...
- Я уже сказала, все очень просто, и вы, без сомнения, забыли об этом.
- Соблаговоли напомнить! - встрял Бельдин.
- Изволь, благородный Бельдин. - Цирадис улыбнулась. - Вы отыскали наше
поселение, вы преодолели препятствия на вашем пути, а Польгара правильно
произнесла слова, позволившие вам войти.
- Снова шарады! - едко ответил Бельдин.
- Шарады - недурной способ тренировки ума. Старик только буркнул что-то
неразборчивое.
- И шараду необходимо было разгадать, и миссию выполнить, ибо только
тогда я смогу открыть то, что надлежит открыть. - Пророчица поднялась на
ноги. - А теперь давайте сойдем вниз, в Келль. Мой проводник и добрый друг
понесет великую книгу, которую надлежит передать в руки бессмертному
Бельгарату.
Немой великан подошел к книжной полке, висевшей на противоположной стене
полутемной комнаты, и достал оттуда огромный фолиант в черном кожаном
переплете. Он сунул его себе под мышку, взял свою госпожу за руку и повел ее
к выходу.
- А зачем столько таинственности, Цирадис? - спросил Бельдин девушку с
повязкой на глазах. - Почему прорицательницы скрываются в горах, а не живут
себе спокойненько в Келле?
- Но ведь этот город и есть Келль, благородный Бельдин.
- А как же тот, что внизу?
- Там тоже Келль, - улыбнулась прорицательница. - У нас это дело
совершенно обычное. В отличие от других городов наши поселения очень
обширны. Это - поселок прорицательниц. В горах есть и другие поселки - там
живут мудрецы, колдуны, некроманты, лозоходцы. А все это вместе и есть
Келль.
- Вечно вы, далазийцы, создаете ненужные сложности!
- Города у других народов выстроены для иных целей, Бельдин. Некоторые
для торговли. Другие для защиты от недругов. Наши города построены для того,
чтобы в них учились.
- Да как можно учиться, если полдня надо потратить, чтобы повидаться с
коллегами в других поселениях или там, внизу?
- А нам не надо никуда ходить, Бельдин. Мы в любое время можем друг с
другом говорить. Разве не так вы беседуете с бессмертным Бельгаратом?
- Но это совсем другое, - проворчал он.
- А в чем же отличие?
- Наши беседы тайные...
- А нам нет надобности из чего-то делать тайну. Мысли каждого тотчас же
становятся известны всем.
Они вышли из пещеры на яркий и теплый солнечный свет. Близился полдень.
Бережно ведя за руку Цирадис, Тоф шел впереди. Они миновали расщелину в
скале, два огромных валуна и направились вниз по тропе, ведущей через луга.
Примерно спустя час путники окунулись в зеленую лесную прохладу - из
раскидистых крон доносилось птичье пение, а насекомые мелькали в солнечных
лучах, словно яркие огненные искорки.
Тропа шла под уклон отлого, но очень скоро Гарион в буквальном смысле на
собственной шкуре почувствовал все неудобства долгого шаганья под гору. Даже
не снимая башмака, он понял, что на большом пальце левой ноги у него вздулся
огромный волдырь, причиняющий острую боль, а правый большой палец надсадно
пощипывало, и было ясно, что вскоре он разделит судьбу левого. Гарион сжал
зубы и, прихрамывая, продолжал путь.
До сверкающего города в долине они добрались на закате. А когда шли по
мраморной улице, ведущей к дому, предоставленному путникам любезным
Далланом, Гарион злорадно отметил, что Бельдин тоже хромает.
Войдя в дом, они застали друзей за ужином. Гарион хорошо видел, как
изменилось лицо Закета, когда маллореец увидел Цирадис, - из
оливково-смуглого оно превратилось в белое, и короткая черная бородка,
которую отрастил император, желая остаться неузнанным, лишь подчеркивала
бледность. Он встал и склонил голову.
- Приветствую тебя, великая прорицательница, - почтительно произнес он.
- Приветствую тебя, император Маллореи, - откликнулась Цирадис. - Как я и
обещала тебе там, в мрачной Даршиве, я сдаюсь вам на милость как заложница.
- К чему такие речи, Цирадис! - Император слегка растерялся и даже
покраснел. - В Даршиве я был вне себя и не отдавал себе отчета, что говорил,
я тогда просто не знал, как поступить. Зато теперь мне все ясно.
- Но я тем не менее ваша заложница, ибо так предначертано, и должна
сопровождать вас в Место, которого больше нет, чтобы выполнить возложенную
на меня миссию.
- Вы все, должно быть, проголодались, - спохватилась Бархотка. - Сядьте
за стол и поешьте.
- Но прежде я еще кое-что должна сделать, Охотница, - ответила ей
Цирадис.
Она вытянула вперед руки, и Тоф осторожно вручил ей книгу, которую они
принесли с собою.
- Бессмертный Бельгарат! - Голос прорицательницы вновь зазвучал сразу на
несколько ладов. - Мы отдаем в руки твои нашу священную книгу, потому что
так велели нам звезды. Читай внимательно, ибо на страницах ее начертана твоя
судьба.
Бельгарат стремительно встал, подошел к прорицательнице и принял из ее
рук книгу. Старец дрожал от нетерпения.
- Мне известно, Цирадис, сколь драгоценна эта книга, и я обещаю бережно
хранить ее и вернуть тотчас же, как узнаю то, что мне необходимо.
Он отошел к маленькому столику у окна, уселся, раскрыл книгу и углубился
в чтение.
- Подвинься! - буркнул Бельдин.
Горбун, хромая, подошел к столику и придвинул к нему другой стул. Два
старика склонили головы над шуршащими страницами - и все окружающее для них
перестало существовать.
- Может быть, поешь, Цирадис? - спросила Польгара.
- Ты добра, Польгара, - ответила келльская прорицательница. - Я постилась
с тех самых пор, как вы вошли в пределы города, готовясь к этой встрече, и
от голода чувствую слабость.
Польгара осторожно подвела Цирадис к столу и усадила ее между Бархоткой и
Сенедрой.
- Как мой малыш, великая прорицательница? - с дрожью в голосе спросила
Сенедра.
- С ним все хорошо, королева Ривы, только он очень скучает по тебе.
- Удивительно, что он помнит меня, - с горечью произнесла Сенедра. -
Когда Зандрамас украла его, он был совсем крошкой. - Она вздохнула. - Сколь
многого я лишилась и этого никак, никак нельзя вернуть... - Ее нижняя губа
предательски задрожала.
Гарион подошел к жене и нежно обнял ее за плечи.
- Все будет хорошо, Сенедра, - уверил он королеву.
- Это правда, Цирадис? - Голосок Сенедры дрожал от слез. - Правда ли, что
все кончится хорошо?
- Этого я не могу открыть тебе, Сенедра. Мы стоим на развилке двух дорог
и на какую из них ступим, неведомо даже звездам.
- Как прошло ваше путешествие? - спросил Шелк отнюдь не из любопытства, а
единственно ради того, чтобы уйти от скользкой темы.
- Пришлось понервничать, - ответил Гарион. - Я не больно-то хорошо летаю,
да и погода нам не благоприятствовала.
Шелк нахмурился:
- Но ведь день был абсолютно безоблачным!
- Однако не там, где мы были. - Гарион взглянул на Цирадис и решил не
распространяться о том, как их чуть было не расшибло в лепешку внезапным
порывом ветра. - А можно ли рассказать им о селении, где вы живете? -
спросил он прорицательницу.
- Разумеется, Бельгарион, - улыбнулась она. - Тут все свои, а от друзей
не следует ничего скрывать.
- Ты помнишь гору Кахша в Хтол-Мургосе? - спросил друга Гарион.
- Изо всех сил стараюсь о ней забыть.
- Ну так вот, прорицательницы живут в городе, похожем на тот, что
выстроили дагаши внутри горы Кахша. Внутри горы очень большая пещера.
- Тогда я искренне рад, что меня с вами не было. Цирадис повернулась к
нему и между ее бровей залегла тоненькая морщинка.
- Так ты все еще не преодолел свой беспричинный страх, Хелдар?
- Нет... почти нет, кстати, не назвал бы его беспричинным. Поверь,
Цирадис, у меня есть на то причины - даже множество причин.
Он беспокойно поежился.
- Ты должен собрать в кулак все свое мужество, Хелдар, ибо настанет час,
когда тебе придется войти в такое место, которое внушит тебе ужас.
- Всеми силами постараюсь этого избежать.
- Ты должен, Хелдар. У тебя нет права выбора. Шелк погрустнел, но
смолчал.
- Скажи мне, Цирадис, - спросила Бархотка, - это ты приостановила течение
беременности у Зит?
- Ты весьма проницательна, если заметила приостановку этого в высшей
степени естественного процесса, Лизелль, - ответила пророчица. - Но это
сделала не я. Волшебник Вард на острове Веркат предложил ей подождать с
родами до тех пор, покуда она не выполнит свою миссию в Ашабе.
- Так Вард - волшебник? - изумленно спросила Польгара. - Обычно я
распознаю волшебников без труда, но Варду удалось это от меня скрыть.
- Да, он очень скрытен, - согласилась Цирадис. - В Хтол-Мургосе ситуация
такова, что нам приходится весьма осторожно пользоваться нашими искусствами.
Гролимы в землях мургов всегда начеку и не любят беспокойств, которые
неизбежно доставляет колдовство.
- На Веркате ты поставила нас в тупик, - сказал Дарник. - Это пока мы не
уразумели, что заставило тебя действовать именно так. Боюсь, Тоф много
претерпел от меня. Но он добросердечен и простил мне это.
Немой великан улыбнулся кузнецу и принялся жестикулировать.
Дарник расхохотался.
- Не трудись, Тоф! Я наконец-то разобрался, как именно ты разговариваешь
со мной.
Руки Тофа опустились. А Дарник внимательно прислушался.
- Да, - согласился он. - Так много проще и быстрее. Хорошо, что теперь не
надо размахивать руками. Кстати, мы с Эриондом отыскали неподалеку от города
пруд. В нем водится великолепная форель.
Тоф широко улыбнулся.
- Так и знал, что ты это скажешь, - улыбнулся ему в ответ Дарник.
- Боюсь, мы испортили твоего проводника, Цирадис, - извиняющимся тоном
сказала Польгара.
- Нет, Польгара. - Губы прорицательницы тронула улыбка. - Эта страсть
обуревает его с детства. Частенько во время наших странствий он отыскивал
повод задержаться на время подле какого-нибудь озера или речки. Я не корю
его за это - рыба мне нравится, а он искусно ее готовит.
Закончив ужин, они сидели и вполголоса беседовали, стараясь не беспокоить
Бельгарата и Бельдина, которые, не отрываясь, читали Маллорейские проповеди.
- А как Зандрамас узнает, куда мы направляемся? - спросил Гарион у
Цирадис. - Поскольку она гролимская жрица, вход сюда ей заказан.
- Этого я не открою тебе, Дитя Света. Скажу лишь, что в назначенное время
она будет в назначенном месте.
- С моим сыном?
- Как и было предсказано.
- Я с нетерпением жду этой встречи, - с мрачной суровостью произнес
Гарион. - Нам с Зандрамас о многом нужно поговорить, многое уладить.
- Не позволяй ненависти застить твой разум. Не забывай о своей миссии. -
Цирадис говорила с величайшей серьезностью.
- Но что это за миссия, Цирадис?
- Ты узнаешь об этом лишь тогда, когда настанет время ее исполнить.
- И не раньше?
- Нет. Если бы ты долго обдумывал свою миссию, то мог бы впасть в
заблуждение.
- А что за миссия у меня, великая прорицательница? - спросил Закет. - Ты
ведь говорила, что все расскажешь мне в Келле.
- Я буду говорить с тобою с глазу на глаз, император Маллореи. Пока же
узнай, что срок твоей миссии настанет, когда товарищи твои выполнят свои
предназначения, узнай также, что тогда течение жизни твоей утратит
размеренность.
- Раз уж мы заговорили о миссиях, - сказал Сади, - может, объяснишь мне,
в чем состоит моя?
- Ты уже приступил к ее выполнению, Сади.
- И пока справляюсь? Цирадис улыбнулась:
- Справляешься.
- У меня выходило бы еще лучше, ежели бы я знал, что должен делать.
- Этого знать нельзя, Сади. Ты, как и Бельгарион, мог бы ошибиться, узнав
все заранее.
- А то место, куда мы направляемся, далеко отсюда? - спросил Дарник.
- До этого места тысячи лиг пути - и еще многое надо успеть сделать.
- Тогда мне следует потолковать с Далланом о припасах в дорогу. И
непременно осмотреть подковы у лошадей. Сейчас самое время их перековать.
- Но это немыслимо! - неожиданно воскликнул Бельгарат.
- О чем ты, отец? - поинтересовалась Польгара.
- Это Корим! Встреча должна состояться в горах Корим!
- Это еще где? - спросил озадаченный Сади.
- То-то и оно, что нигде, - проворчал Бельдин. - Их больше не существует.
Этот горный хребет поглотила морская пучина, когда Торак расколол мир.
- А ведь в этом есть некая странная логика, - заметил Шелк. - Именно это,
вероятнее всего, и подразумевается во всех пророчествах, когда говорится о
Месте, которого больше нет...
Бельдин задумчиво потянул себя за мочку уха.
- Но это еще не все. Помните, что рассказывал нам Сенджи в Мельсене? Ну,
о том, как один ученый украл Сардион? Его корабль в последний раз видели,
когда он огибал южную оконечность Гандахара. С тех пор о нем никто ничего не
знает. Сенджи полагал, будто корабль этот затонул во время шторма у берегов
Далазии. Сдается мне, что он не ошибался. Теперь нам предстоит отправиться
туда, где находится Сардион, и меня одолевает весьма неприятное ощущение,
что он лежит на том самом горном хребте, погрузившемся в морские пучины пять
тысячелетий тому назад.
Глава 8
Покидая сияющий мраморный Келль, королева Ривы пребывала в глубочайшей
меланхолии. Когда путники въехали в леса, простирающиеся западнее Келля, ее
и вовсе стали одолевать странная слабость и апатия, которые усиливались с
каждой милей пути. Она не принимала участия в общей беседе, довольствуясь
ролью слушательницы.
- Не пойму, отчего ты так спокойна, Цирадис, - говорил Бельгарат
прорицательнице с повязкой на глазах. - Ведь если Сардион и вправду лежит на
дне морском, то твоя миссия - как, впрочем, и наши - останется
невыполненной. И с какой стати мы делаем этот крюк? Зачем нам понадобилось
ехать в Перивор?
- Только там ты вполне уразумеешь наставления священной книги,
бессмертный Бельгарат.
- Но разве ты не можешь растолковать мне все сама? Время-то поджимает.
- Этого мне не позволено делать, не дано права оказывать вам предпочтение
- ведь, помоги я вам, мне пришлось бы помочь и Зандрамас. Вы сами - и она
сама - должны разгадать эту загадку. А помогать только одному из вас
строжайше запрещено.
- Я отчего-то именно так и подумал, - мрачно вздохнул старый волшебник.
- А где находится Перивор? - спросил Гарион у Закета.
- Это остров недалеко от южного побережья Далазии, - объяснил маллореец.
- Люди там живут в высшей степени странные. Их легенда гласит, будто они
потомки мореплавателей с запада, чей корабль сбился с курса и потерпел
крушение у берегов острова две тысячи лет назад. Островок этот ничем не
примечателен, а местные жители - отважные воины. В Мал-Зэте все
придерживаются мнения, что его просто незачем завоевывать, а Урвон даже не
счел нужным посылать туда гролимов.
- Если они там все такие воинственные, то не опасно ли это для нас?
- Вовсе нет. На самом деле они вполне цивилизованны и даже гостеприимны -
но ровно до тех пор, пока на остров не высаживается армия завоевателей.
Тогда начинается настоящая кровавая бойня.
- А есть ли у нас время посещать это прелестное местечко? - спросил Шелк
у келльской прорицательницы.
- Вполне достаточно, принц Хелдар, - ответила она. - Еще тысячи лет тому
назад звезды поведали нам, что Место, которого больше нет, ждет вашего
появления и что вы с друзьями явитесь туда в назначенный день и час.
- Как и Зандрамас, я полагаю? Цирадис слабо улыбнулась.
- Как может состояться поединок, если в назначенном месте не будет
присутствовать Дитя Тьмы?
- Сдается мне, я уловил в твоем голосе нотку юмора, - хитро прищурился
Шелк. - Мне казалось, прорицательницы менее всего склонны шутить.
- Как мало ты знаешь нас, принц Хелдар! - Она вновь улыбнулась. - Порой
мы просто корчимся от смеха, глядя на пророчества, начертанные меж звезд, и
на то, как усердно люди пытаются их игнорировать или избегнуть неизбежного.
Всегда следуй наставлениям Неба, Хелдар. Так ты избавишь себя от лишних
забот и неминуемых неудач, ибо все попытки уйти от судьбы обречены.
- С какой легкостью ты бросаешься словом "судьба", Цирадис!
- Но разве ты явился к нам вопреки судьбе, предначертанной тебе еще на
заре мира? Твои занятия торговлей и шпионажем - это всего лишь развлечения,
призванные помочь тебе скоротать время, покуда не настанет твой звездный
день.
- Весьма изысканный способ упрекнуть меня в том, что я вел себя как
ребенок...
- Все мы дети, Хелдар.
Лениво взмахивая крыльями и виртуозно лавируя меж стволов, появился
Бельдин. Опустившись на землю, он принял человеческий облик.
- Что-то неладно? - спросил Бельгарат.
- Все лучше, чем я предполагал. Это-то меня и беспокоит...
- Ты противоречишь сам себе.
- Отсутствие противоречий - признак недалекого ума. Зандрамас не может
войти в Келль. Так?
- Ну, насколько нам известно, да.
- Значит, она должна следовать за нами к месту встречи. Так?
- Если не найдет иного способа разузнать, где находится это самое место.
- Именно это меня и волнует. Вздумай она проследить за нами, но начинила
бы этот лес своими воинами и гролимами. Так?
- Полагаю, да.
- Так вот, никого здесь нет. Бельгарат нахмурился:
- Что у нее на уме?
- И я хотел бы это знать. Подозреваю, она готовит для нас сюрприз.
- Тогда гляди в оба. Я не хочу, чтобы она тащилась за нами незамеченной.
- Если бы она тащилась за нами, это, возможно, все бы упростило.
- Сомневаюсь. До сих пор нам приходилось весьма и весьма непросто, и я не
думаю, чтобы в одночасье все вдруг переменилось.
- Тогда я лечу на разведку. - И горбун, обернувшись ястребом, взмыл в
небо.
Они разбили лагерь недал