Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
жно ответил Гарион, - я не слишком хорошо пою.
- Не важно, старик. Это совершенно не важно. Может, я и сам не так уж
хорошо пою. Ничего не могу сказать по этому поводу, потому что за всю свою
жизнь не спел ни единой ноты. - Он вдруг хихикнул. - Есть куча разных
вещей, которых я никогда раньше не делал, и мне кажется, сейчас пришло
время понемножку начинать пробовать.
На палубе появились Сенедра и Прала. Вместо привычного черного платья Прала
надела великолепный бледно-розовый халат, а волосы уложила на затылке
замысловатым узлом.
- Дамы. - Ургит приветствовал их церемонным поклоном, но поклон оказался
несколько испорченным - Ургит пошатнулся.
- Осторожно, старик. - Шелк подхватил его за локоть. - Мне бы не хотелось
вылавливать тебя из моря.
- Знаешь, Хелдар, - сказал Ургит, глупо моргая, - по-моему, мне еще никогда
не было так хорошо. - Он посмотрел на Сенедру и темноволосую Пралу. - А еще
знаешь что? Вот, смотри - две ужасно симпатичные девушки. Как ты думаешь,
они не захотят спеть с нами?
- Можем у них спросить.
- Почему бы и нет?
И они направились к Сенедре и ее спутнице, преувеличенно пылко упрашивая их
присоединиться к пению. Прала улыбнулась. Когда корабль качнуло, король
мургов тоже качнулся - вперед, потом назад.
- По-моему, вы оба пьяны, - объявила она.
- Мы пьяны? - спросил у Шелка Ургит, продолжая покачиваться.
- Очень надеюсь, что да, - ответил Шелк. - Если нет, то мы понапрасну
извели изрядное количество очень хорошего вина.
- Ну, тогда мы и в самом деле пьяны. А теперь, когда мы с этим разобрались,
скажи, что мы будем петь?
- О боги! - вздохнула Сенедра, подняв глаза к небу.
На следующее утро шел холодный моросящий дождь; мелкие брызги собирались в
тяжелые капли и скатывались с просмоленных канатов. Польгара завтракала
вместе со всеми в кают-компании у кормового трапа, однако была молчаливой и
отрешенной. Бархотка огляделась. Помещение оказалось просторным, с окнами,
выходившими на корму, вместо иллюминаторов крепкие брусья поддерживали
потолок.
Польгара взглянула на два подозрительно пустующих кресла у стола и
поинтересовалась:
- Как там принц Хелдар и его заблудший венценосный брат?
- Кажется, они вчера засиделись за вином несколько дольше, чем следовало, -
ответила Сенедра, улыбнувшись. - Представляю, каково им сегодня.
- Знаешь, они вчера даже пели, - сказала Прала.
- Да ну? И где же они пели? - поинтересовалась Бархотка.
- На палубе, да так ужасно шумели, что распугали всех ласточек, я в жизни
такого не слышала, - улыбнулась Прала.
Польгара и Дарник, сидевшие у дальнего края стола, тихо переговаривались.
- Со мной все в порядке, Дарник, иди, - уверяла она.
- Я не хочу оставлять тебя одну, - ответил он.
- Я не одна, дорогой. Со мной Сенедра, Прала и Лизелль. Я знаю, пока ты не
убедишься, ты так и будешь расспрашивать, а потом пожалеешь, что упустил
редкую возможность, так что иди.
- Ну, если ты так уверена, Польгара...
- Я совершенно уверена, дорогой, - сказала она, ласково касаясь его руки и
целуя в щеку.
После завтрака Гарион натянул плащ и вышел на палубу. Он постоял несколько
минут под моросящим дождем и обернулся, услышав, что сзади хлопнула дверь.
Это были Дарник и Тоф с рыболовными снастями в руках.
- Тут есть свой резон, Тоф, - говорил Дарник, - когда воды так много, и
рыбы должно быть много.
Тоф кивнул, а потом раскинул руки, словно что-то измеряя.
- Я, извини, не понял.
Тоф повторил свой жест.
- Ну, все-таки, я думаю, не такая, - возразил кузнец. - Разве такая большая
рыба бывает? Тоф энергично закивал.
- Я тебе верю, ты не думай, - серьезно сказал Дарник, - но все-таки хотел
бы на нее посмотреть. Тоф пожал плечами.
- Какое сегодня прекрасное утро, а, Гарион? - сказал Дарник, глядя на
плачущее небо. Он поднял ся на три ступеньки, вышел на корму и приветливо
кивнул рулевому. Потом долго молча смотрел на пенистый след корабля и,
наконец, критически взглянув на свою блесну, сказал Тофу: - По-моему, нам
нужно грузило для удочек, чтобы удержать их внизу, тебе не кажется?
Гигант слегка улыбнулся и кивнул.
- Ну что, Шелку и Ургиту удалось встать? - спросил Гарион.
- М-м-м? - Дарник неотрывно смотрел на яркую блесну, покачивавшуюся где-то
далеко в кильватере.
- Я говорю, Шелк и его брат уже встали?
- А, да, встали, по-моему, я слышал какую-то возню в их каюте. Тоф, нам
обязательно нужно грузило, чтобы удержать удочки.
Тут на палубу вышел Бельгарат в своем старом плаще, плотно обтягивавшем
плечи. Он недовольно глянул на плывущий мимо берег, почти скрытый за
пеленой дождя, и прошел дальше, в среднюю часть судна.
Гарион подошел к нему.
- Как ты думаешь, дедушка, сколько времени нам потребуется, чтобы добраться
до Верката?
- Пара недель, - ответил старик, - если погода не ухудшится. Мы плывем к
югу, а сейчас сезон штормов.
- Но ведь есть путь короче, - заметил Гарион.
- Что-то я тебя не пойму.
- Помнишь, как мы добрались от Ярвиксхольма до Ривы? Разве мы с тобой не
могли бы это повторить? А остальные нас потом догонят.
- Не думаю, что нам положено это делать. Мы должны быть все вместе, когда
доберемся до Зандрамас.
Гарион вдруг гневно стукнул кулаком по поручню.
- Положено! - взорвался он. - Мне плевать, что там кому положено. Я хочу
вернуть моего сына. Я устал двигаться черепашьими шагами только потому, что
должен подчиняться Провидению, следовать за всеми его хитросплетениями и
поворотами. Что плохого может случиться, если мы наплюем на это и
отправимся прямо туда, куда нам надо?
Бельгарат невозмутимо взирал на рыжие скалы, почти скрытые за пеленой
дождя.
- Я сам много раз пытался так сделать, но это никогда не удавалось - обычно
даже отбрасывало меня далеко назад. Я знаю, твое терпение на исходе,
Гарион. Иногда трудно смириться с тем, что, подчиняясь воле Провидения,
можно быстрее попасть туда, куда хочешь, но, по-видимому, всегда получается
именно так. - Он положил руку Гариону на плечо. - Это так же, как рыть
колодец. Вода внизу, но ты должен начать сверху. Пока никому еще не удалось
вырыть колодец снизу вверх.
- При чем тут это, дедушка? Не вижу связи.
- Увидишь, если подумаешь немножко. Прибежал Дарник, в глазах его застыло
изумление, руки дрожали.
- Что случилось, Дарник? - спросил Бельгарат.
- Огромная рыба, я такой никогда в жизни не видел! - воскликнул кузнец. -
Как лошадь!
- Она наверняка у тебя сорвалась.
- Поломала удочку со второго рывка. - В голосе Дарника была странная
гордость, глаза ярко заблестели. - Какая замечательная рыба, Бельгарат! Она
вылетела из воды, словно камень из катапульты, и прошла по волнам на
хвосте. Ах, какая рыба!
- И что ты теперь будешь делать?
- Ловить ее, разумеется, только мне нужна удочка покрепче и, может быть,
даже канат. Ну и рыба! Прости. - И он заспешил на нос корабля к капитану -
поговорить о канате.
Бельгарат улыбнулся.
- Люблю я этого человека, Гарион, - сказал он. - Правда люблю.
Дверь возле кормового трапа снова открылась, и появились Шелк с братом. По
утрам Гарион первым выходил на палубу, но он знал, что в течение дня
подышать бодрящим соленым воздухом и сделать пару кругов рано или поздно
выходили все.
Теперь вот и эта парочка с осунувшимися лицами брела по скользкой от дождя
палубе. Выглядели оба не слишком-то хорошо.
- Как продвигается наше путешествие? - спросил Шелк. Он был бледен, руки
заметно дрожали.
- Понемножку, - проворчал Бельгарат. - Вы оба сегодня проспали.
- По-моему, нам надо было спать еще дольше, - мрачно ответил Ургит. - У
меня побаливает голова, где-то тут, у левого глаза.
Пот тек с него ручьями, кожа приобрела какой-то зеленоватый оттенок.
- Я ужасно себя чувствую, - объявил он. - Почему ты меня не предупредил,
Хелдар?
- Хотелось тебя удивить.
- На следующее утро всегда так бывает?
- Обычно, хотя иногда бывает и хуже.
- Хуже? Куда уж хуже? Ох, прости. - Ургит бросился к поручням и свесился
вниз. Его вырвало.
- Он не слишком хорошо это переносит, а? - заметил Бельгарат так, словно
был доктором.
- Нет опыта, - вздохнул Шелк.
- До чего же плохо, прямо умираю, - простонал Ургит, вытирая рот трясущейся
рукой. - Зачем ты мне позволил так много пить?
- Такие решения мужчина обычно принимает сам, - ответил Шелк.
- И, по-моему, тебе за этим занятием было не так уж плохо, - добавил
Гарион.
- Не знаю. Я на несколько часов отключился. Что я делал?
- Ты пел.
- Пел? Я? - Ургит опустился на скамью и закрыл лицо руками. - Боги! - вновь
застонал он. - О боги, боги!
Появилась улыбающаяся Прала в черном плаще. Она вынесла страдальцам под
дождь две высокие пивные кружки.
- Доброе утро, господа, - сказала она, сделав легкий реверанс, - госпожа
Польгара сказала, что вам нужно это выпить.
- А что там? - подозрительно спросил Ургит.
- Я не знаю, ваше величество. Они с найсанцем что-то намешали.
- Может, это яд, - с надеждой произнес Ургит. - Было бы неплохо - быстро
умереть и разом со всем покончить. - Он схватил кружку и шумно втянул в
себя ее содержимое. Все тело его передернулось, а на побелевшем лице
отразился неподдельный ужас. - Какой кошмар" - прошептал он.
Шелк, пристально понаблюдав за ним минутку, взял вторую кружку и аккуратно
вылил ее за борт.
- Ты что, свою пить не будешь? - с упреком произнес Ургит.
- Не буду. У Польгары иногда бывает странное чувство юмора. Я бы и
рисковать не стал - посмотрим еще, сколько рыбы всплывет кверху брюхом.
- Как вы себя сегодня чувствуете, ваше величество? - спросила бедного
Ургита Прала с притворным выражением сочувствия на лице.
- Я нездоров.
- Ну, так вы сами виноваты.
- Пожалуйста, перестань.
Она елейно улыбнулась.
- А ты и рада, да? - с упреком спросил он.
- Да, ваше величество, - закивала она, - рада. Она взяла кружки и пошла к
корме, держась вдоль поручней.
- Неужели они все такие? - жалобно спросил Ургит. - Жестокие?
- Женщины? - Бельгарат пожал плечами. - Конечно. У них это в крови.
Дождливое утро все не кончалось. Шелк и Бельгарат ушли в каюту, причем, как
подозревал Гарион, не только из желания спрятаться от дождя, но хлебнуть
чего-нибудь горячительного. Ургит сиротливо сел на мокрую скамью, опустив
голову на руки. Гарион с угрюмым видом прохаживался неподалеку.
- Бельгарион, - жалобно попросил король мургов, - тебе обязательно надо так
топать? Гарион слегка улыбнулся.
- Шелк действительно должен был предупредить тебя.
- Почему его все называют Шелком?
- Это прозвище дали ему коллеги по драснийской разведке.
- Зачем понадобилось члену драснийской королевской семьи становиться
шпионом?
- Такая у них национальная традиция.
- Он действительно в этом что-то смыслит?
- Он один из лучших.
Лицо Ургита еще больше позеленело.
- Это ужасно, - пробормотал он. - Я никак не пойму, что это - выпивка или
морская болезнь? Засунуть, что ли, голову в ведро с водой, вдруг станет
лучше?
- Ну, разве что если продержать ее там достаточно долго.
- Это мысль. - Ургит опять положил голову на поручни и подставил лицо под
дождь. - Бельгарион, - наконец спросил он, - что я делаю не так?
- Ты выпил чуть больше, чем следовало.
- Я не об этом. В чем я делаю ошибки - ну, как король?
Гарион взглянул на него - маленький человечек, безусловно, был искренен.
Гарион вновь почувствовал к нему симпатию, как когда-то в Рэк-Урге, и решил
для себя, что Ургит все-таки ему нравится. Глубоко вздохнув, он сел рядом
со страдающим королем мургов.
- Кое-что ты уже и сам знаешь, - сказал он. - Ты позволяешь людям помыкать
собой.
- Это потому, что я пуганый, Бельгарион. Мальчиком я позволял собой
помыкать, чтоб меня не убили. Подозреваю, это вошло в привычку.
- Да, смерти все боятся.
- Ты-то ведь не боишься. Ты дрался с Тораком в Хтол-Мишраке, да?
- Это была не совсем моя идея - и поверь, ты даже представить себе не
можешь, с каким страхом я отправлялся на этот поединок.
- Ты? Со страхом!
- Да. Впрочем, ты уже начинаешь как-то с этим справляться. У тебя здорово
получилось с этим генералом - Крадаком, да? - там, в Дроиме. Только всегда
помни, что ты король и именно ты отдаешь приказы.
- Попробую. А что еще я не так делаю? Гарион подумал.
- Ты стараешься за все браться сам, - сказал он наконец. - Это никому не
под силу. Слишком много всяких дел сваливается на одного человека. Тебе
нужен помощник - хороший честный помощник.
- А где я найду хорошего помощника в Хтол-Мургосе? Кому я могу доверять?
- Ты доверяешь Оскатату?
- Да, пожалуй.
- Вот с него и начни. Видишь ли, Ургит, у тебя в Рэк-Урге приближенные
принимали решения вместо тебя. Они стали сами это делать, потому что ты был
слишком напутан или слишком занят другими делами, стараясь укрепить свою
власть.
- Ты непоследователен, Бельгарион. Сначала ты уговариваешь меня подыскать
верного толкового помощника, а потом утверждаешь, что мне не следует
позволять другим людям принимать решения за меня.
- Ты не понял. Люди, которые до сих пор принимали решения за тебя, - вовсе
не те, кого ты облек доверием. Они сами себе присвоили это право. Ты
зачастую и не знаешь, кто они такие. Это никуда не годится. Ты должен
выбирать людей очень осторожно. И прежде всего - за способности, а уже
потом исходя из их личной преданности тебе и твоей матери.
- Нет людей, преданных мне, Бельгарион. Мои подданные ни во что меня не
ставят.
- Тебя это, наверное, удивит. Ведь у тебя нет сомнений относительно
преданности Оскатата или его способностей, да? Так вот, может быть, с этого
и следует начать. Позволь ему выбрать для тебя управляющих. Сначала они
будут преданы Оскатату, но потом станут уважать и тебя.
- Я об этом даже и не думал. Ты считаешь, получится?
- Вреда, во всяком случае, не будет, попробуй. Если уж совсем честно, друг
мой, перђд отъездом ты очень много всего натворил, всех распугал, но это
временно, а ведь нужно же когда-то заявить о себе по-настоящему.
- Я должен хорошенько обдумать все, что ты мне сказал, Бельгарион. - Ургит
вздрогнул и оглянулся. - До чего ж тут скверно, - сказал он. - Куда ушел
Хелдар?
- Внутрь, в каюту. Думаю, он пытается улучшить свое самочувствие.
- Ты хочешь сказать, что есть средство вылечиться?
- Некоторые алорийцы советуют принять еще немного того же, от чего им стало
плохо.
Ургит побледнел.
- Еще? - ужаснулся он. - Как они могут?
- Алорийцы - народ храбрый, это известно. В глазах Ургита мелькнуло
подозрение.
- А не будет ли мне от этого точно так же плохо завтра утром?
- Может, и будет. Наверное, поэтому у жителей Алории всегда с утра такое
отвратное настроение.
- Глупо, Бельгарион.
- Знаю. На глупость у мургов нет полной монополии. - Гарион увидел, что его
собеседник дрожит. - Шел бы ты в помещение, Ургит, - посоветовал он. - Ко
всем твоим проблемам тебе еще только простуды не хватает.
Дождь прекратился лишь поздно вечером. Капитан-мург посмотрел вверх, на
небо, от которого все еще можно было ожидать чего угодно, потом на скалы и
рифы, выступающие из бурлящей воды, и благоразумно приказал команде убрать
паруса и бросить якорь. Дарник и Тоф с сожалением смотали свои снасти и
теперь стояли, с гордостью глядя на десяток блестящих серебристых рыбок,
лежащих на палубе у их ног.
Гарион подошел и восхищенно оглядел их улов.
- Неплохо, друзья, совсем неплохо! Дарник осторожно измерил руками самую
большую рыбу.
- Около трех футов, - констатировал он, - были еще такие же большие, но они
сорвались.
- Так, наверное, всегда бывает, - сказал Гарион. - Да, еще знаешь что,
Дарник, я бы почистил их, прежде чем показывать Польгаре. Ты же знаешь, как
она к этому относится.
Дарник вздохнул.
- Может быть, ты прав, - согласился он.
Вечером, отведав за ужином добытой Дарником и Тофом рыбы, все сидели вокруг
стола в кают-компании и разговаривали.
- Ты думаешь, Агахак уже поймал Харакана? - спросил у Бельгарата Дарник.
- Сомневаюсь, - ответил старик. - Харакан хитрый. Если уж Бельдин не смог
его поймать, Агахаку вряд ли удастся.
- Госпожа Польгара, - вдруг возмутился Сади, - скажите ей, пусть
перестанет.
- Что такое, Сади?
- Графиня Лизелль портит мне змейку!
Бархотка, тихо улыбаясь, исподтишка скармливала Зит икру одной из самых
крупных рыб, пойманных Тофом и Дарником. Зеленая змейка, довольно урча,
подняла голову в ожидании следующего лакомого кусочка.
Глава 18
Всю ночь дул ветер - сильный, порывистый, он принес с собой запах ледяной
пыли, и вчерашняя противная изморось сменилась мелким градом, который
стучал по снастям и палубе, словно сверху кто-то пригоршнями швырял
меленькие камушки. Гарион, как обычно, поднялся рано и босиком на цыпочках
вышел из маленькой каюты, отведенной им с женой. Сенедра еще сладко спала.
Он тихонько прошел мимо дверей кают, где досматривали сны его друзья, и
вошел в кают-компанию. Некоторое время постоял у окошек, идущих вдоль
кормы, глядя на бушующие волны и прислушиваясь к мерному потрескиванию
снастей и тихому пению воды за кормой.
Гарион присел надеть ботинки, которые держал в руках. Дверь открылась, и
вошел Дарник, на ходу вытряхивая градины, набившиеся в складки плаща.
- Похоже, какое-то время мы пойдем черепашьим шагом, - сказал он Гариону. -
Ветер все крепчает, и дует он прямиком с юга. Мы идем прямо против ветра.
Гребцы из сил выбиваются.
- Ты представляешь хотя бы примерно, на каком мы сейчас расстоянии от
оконечности полуострова? - спросил Гарион, вставая и притопывая ногами в
башмаках.
- Я немного потолковал с капитаном. Если верить ему, всего в каких-нибудь
нескольких лигах. Правда, возле южного берега множество островков, и он
предпочитает переждать шторм прежде, чем попасть в те места. Он не
больно-то лихой моряк, да и посудина у него плохонькая - робость его вполне
естественна.
Гарион оперся локтями о подоконник и взглянул на штормовое море.
- Такой ветер может дуть неделю кряду, - заметил он, потом повернулся к
другу. - А что, наш доблестный капитан вполне оправился? Когда мы отплывали
от берегов Рэк-Урги, у него было странноватое выражение лица.
Дарник улыбнулся.
- Сдается мне, он разговаривает сам с собою не переставая. Пытается
уговорить себя, что ровным счетом ничего не видел на причале и что вообще
ничего не произошло. Бедняга до сих пор съеживается, когда Польгара выходит
на палубу.
- Это хорошо. Кстати, она уже проснулась?
Дарник кивнул.
- Прежде чем уйти, я напоил ее чаем.
- А как, ты полагаешь, она отнесется к моей просьбе слегка припугнуть
капитана - ну, совсем чуть-чуть, а?
- Я бы не употреблял слова "припугнуть", Гарион, - серьезно посоветовал ему
Дарник. - Попроси ее "поговорить" с ним, "убедить" его. Польгара ни за что
не согласится кого-либо запугивать.
- Но тем не менее сделать это Необходимо.
- Разумеется, но она-то так не считает! - Давай-ка навестим ее.
Каюта Польгары и Дарника была так же мала, как и все прочие на борту этого
незавидного судна. Три четверти пространства занимала широченная кровать из
крепких досок, растущая, казалось, прямо из стены. В самом центре этого
внушительного сооружения восседала Польгара в любимом своем синем платье,
обеими руками обхватив чашку с чаем и глядя в окошко на разбушевавшееся
море.
- Доброе утро, тетушка Пол, - поприветствовал ее Гарион.
- Доброе утро, дорогой. Как мило, что ты зашел.
- Ты в порядке? Ну, я имею в виду... Я понимаю, как страшно расстроило тебя
все то, что приключилось там, в порту.
Польгара вздохнула.
- Думаю, самым худшим было то, что я ровным счетом ничего не могла
поделать. Пробудив демона, Хабат подписала себе смертный приговор, но вот
привести его в исполнение пришлось мне. - И без того мрачное лицо ее
выразило искреннее и глубочайшее сожаление. - Сделай одолжение, давай
переменим тему.
- Хорошо. Не согласишься ли от моего имени кое с кем поговорить?
- То есть?
- С нашим