Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
ннику, диким взглядом смотревшему на него.
- Что ты знаешь про этого Ульфгара? - спросил он его.
- Ульфгар - Повелитель Медведя, и он более могуч, чем даже ты, старик.
- Интересное сообщение, - пробормотал Бельгарат. - Ты встречал
когда-нибудь этого великого волшебника или хотя бы видел его, если уж на то
пошло?
- Ну... - начал пленник и осекся.
- Давай говори. Как ты узнал, что он велел тебе прийти сюда и похитить
сына Бельгариона? Пленник закусил губу.
- Отвечай мне!
- Он послал сообщение, - угрюмо ответил черекец. Гариону пришла в голову
неожиданная мысль.
- Это твой Ульфгар велел убить мою жену? - требовательно спросил он.
- Жену! - фыркнул фанатик. - Никакой алориец не возьмет в жены
толнедрийскую полукровку. Ты, наследник Железной Хватки, должен знать это
лучше, чем кто-либо другой. Конечно, мы пытались убить твою толнедрийскую
бабу. Это был единственный способ избавить Алорию от заразы, которую ты
принес сюда.
- Ты начинаешь меня злить, приятель, - угрожающе произнес Гарион. - Не
надо, это опасно.
- Вернемся к сообщению, - сказал Бельгарат. - Ты говоришь, что младенец -
там, где мы не сможем найти его, но ты-то здесь, не так ли? Могло быть так,
что реальным похитителем был человек, привезший послание, а ты со своими
приятелями - простые подручные?
Глаза фанатика стали совсем дикими, и он начал озираться, как пойманный в
ловушку зверь. Его снова забила крупная дрожь.
- Мне кажется, мы подошли к вопросу, на который ты, друг, не хочешь
отвечать, - предположил Бельгарат.
Вдруг произошло нечто странное и неожиданное. Пленник завизжал, дико
глянул на Бельгарата, резко повернулся, сделал три огромных шага и
перевалился через край утеса.
- Допрашивайте меня теперь! - верещал он, падая вниз, в сумерки,
поднимавшиеся от темной недоброй воды, бьющейся о камни у подножия утеса.
Гарион еще долго слышал всплески безумного смеха, постепенно затихавшие.
Тетушка Пол кинулась к краю обрыва, но Бельгарат, протянув руку, удержал
ее.
- Пусти его, Пол, - сказал он. - Немилосердно было бы спасать его теперь.
Некто сделал в его голове так, что именно после этого вопроса он сошел с
ума.
- Кто мог это сделать? - спросила она.
- Не знаю, но очень хочу узнать.
Визгливый смех продолжал доноситься эхом до того места, где они стояли. А
потом он резко оборвался далеко внизу.
Глава 21
Через два дня после схватки на утесах внезапно разразился летний шторм и
обрушился на Остров воем ветров и стеной дождя. Ливень стучал в окна комнаты
Совета, расположенной в южной башне. Тощий Дротик, прибывший этим утром
вместе с остальными на "Морской птице", ежился в своем кресле, глядя на
разыгравшуюся грозу, и задумчиво пощелкивал пальцами.
- Куда же привели поиски? - спросил он.
- К воде, в уединенную бухту, - ответил Гарион.
- Таким образом, можно заключить, что похитителю удалось ускользнуть
вместе с принцем. Времени у них, по-видимому, было в обрез, но твои люди на
кораблях, патрулировавшие берег, наверное, следили только за береговой
линией, а корабль, который ко времени их появления находился уже далеко в
море, скорее всего не был ими замечен.
Бэрак принес охапку дров и теперь подкладывал поленья в разгоревшийся
камин.
- Почему же тогда этих оставили? - спросил он. - Никакого смысла в этом
нет.
- Мы говорим про Медвежий культ, Бэрак, - сказал ему Шелк. - Считается,
что они вообще совершают бессмысленные действия.
- Есть, однако, в этом некоторая логика, - заметил граф Зилайн. - Если
то, что сказал этот фанатик перед смертью - правда, значит, Ульфгар объявил
Бельгариону войну. Возможно, эти люди были оставлены специально для того,
чтобы устроить на него засаду? Так или иначе, было ясно, что он пойдет по
тому пути.
- Все же есть нечто, что выглядит не совсем правдоподобно, - нахмурился
Дротик. - Дайте немного подумать.
- Мы можем подумать над мотивами их поступков попозже, - сказал Гарион. -
Сейчас важнее всего выяснить, куда же они увезли моего сына,
- Скорее всего в Реон, - предположил Анхег. - Мы разрушили Ярвиксхольм, и
Реон - их последний оплот.
- Это не совсем надежно, Анхег, - возразила королева Поренн. - План
похищения принца был разработан явно не в последний момент, а Ярвиксхольм
был разрушен только на прошлой неделе. Скорее всего похитители ничего не
знали об этом. Нельзя сбрасывать со счетов возможность, что принца увезли в
Черек.
Анхег встал и принялся ходить взад-вперед, на его лице застыла мрачная
гримаса.
- В этом что-то есть, - наконец признал он. - В конце концов, похитители
ребенка были черекца-ми. Возможно, они попытались отвезти его в Ярвиксхольм,
но, когда обнаружили, что город разрушен, вынуждены были ехать куда-то еще.
Мы вполне можем их обнаружить в какой-нибудь отдаленной заброшенной рыбачьей
деревушке на западном берегу.
- Так что мы будем делать? - беспомощно спросил Гарион.
- Мы разделимся, - тихо предложил Хо-Хэг. - Анхег соберет все свои силы и
обыщет все деревни и фермы в Череке. Остальные отправятся в Реон, чтобы
раздавить это осиное гнездо.
- Есть одно затруднение, - сказал Анхег. - Младенец - он младенец и есть.
Как мои люди узнают сына Гариона, если даже и найдут его?
- Здесь как раз никакого затруднения, Анхег, - сказала ему Польгара из
кресла у камина, где сидела с чашкой чая в руке. - Гарион, покажи им ладонь.
Гарион поднял правую руку, чтобы показать королю Черека серебристую
отметку на ладони.
- Я совсем забыл об этом, - проворчал Анхег. - У принца Гэрана тоже есть
такая отметка?
- Все наследники Ривского трона имеют отметку на ладони, - ответила
Польгара. - Так повелось с рождения первого сына короля Железной Хватки.
- Хорошо, - сказал Анхег. - Мои люди будут знать, что искать, но хватит
ли у вас сил, чтобы взять Реон? Там ведь люди из Алгарии и Драснии, так что
у Ульфгара получается внушительное войско.
Поднялся генерал Брендиг; он подошел к большой карте, прикрепленной к
одной из стен.
- Если я прямо сейчас отправлюсь в Сендарию, то за несколько дней смогу
собрать изрядную армию. Форсированным маршем мы сможем быть в Дарине через
неделю.
- Тогда я оставлю там корабли, чтобы перевезти тебя с твоими людьми в
Боктор, - пообещал Анхег.
- А я пойду на юг и подниму кланы, - сказал Хеттар. - Мы поедем сразу на
север, прямо к Реону. Гарион тоже смотрел на карту.
- Если корабли Анхега возьмут меня с войсками в Боктор, мы можем
объединиться с драснийскими копьеносцами и подойти к Реону с запада, - решил
он. - А корабли вернутся в Дарин и привезут Брендига.
- На это потребуется некоторое время, - заметил Брендиг.
- С риванцами и драснийцами у тебя будет достаточно солдат, чтобы
окружить Реон, - сказал ему Шелк. - Может быть, конечно, их не хватит для
штурма, но ты сможешь держать осаду и никого не впускать и не выпускать из
города. Потом тебе останется только сесть и ждать Брендига и Хеттара. А
когда они подойдут, сила наша будет несокрушима.
- Это разумный план, Гарион, - одобрил Бэрак. Поднялся Мандореллен:
- А когда прибудем мы в сей укрепленный град на болотах восточной
Драснии, я предоставлю осадные машины и прочие разнообразные средства, чтобы
разрушить стены и ослабить укрепления, и мы легко сможем проникнуть внутрь,
когда будем готовы для окончательной атаки, - сказал он. - Реон падет, и мы
предадим этого еретика Ульфгара скорому и ужасному суду.
- Не очень скорому, надеюсь, - пробормотал Хеттар. - Я подумываю о чем-то
более продолжительном.
- Об этом у нас будет время порассуждать после того, как мы его поймаем,
- промолвил Бэрак.
Открылась дверь, и вошла бледная и измученная Сенедра, а с ней королева
Лейла и другие дамы.
- Почему вы до сих пор здесь? - требовательно спросила Сенедра. - Почему
еще не перевернули мир вверх дном, чтобы найти моего ребенка?
- Это несправедливо, Сенедра, - мягко укорил ее Гарион.
- Я не хочу быть справедливой. Мне нужен мой малыш.
- Мне тоже, но, если просто бегать кругами, без четкого плана, немногого
достигнешь, ведь так?
- Я сама подниму армию, - с жаром заявила Сенедра. - Я когда-то смогла
это сделать, смогу и теперь.
- И куда ты ее поведешь, дорогая? - спросила ее Польгара.
- Туда, где прячут моего малыша.
- А где это? Если ты знаешь что-то, чего не знаем мы, поделись с нами.
Сенедра беспомощно посмотрела на нее, и ее глаза наполнились слезами.
Бельгарат не принимал участия в обсуждении планов, а сидел в глубоком
кресле у окна, грустно глядя на разыгравшуюся непогоду.
- У меня такое чувство, словно я что-то упустил, - пробормотал он, когда
Адара и Нерина помогали Сенедре устроиться в кресле возле стола Совета.
- Что ты сказал, Бельгарат? - переспросил Анхег, снимая свою зубчатую
корону и ставя ее на стол.
- Я говорю, мне кажется, будто я что-то упустил, - ответил старик. -
Анхег, у тебя большая библиотека? Король Черека пожал плечами, поскреб
затылок.
- Не знаю, смогу ли я тягаться с университетом в Тол-Хонете, - признался
он, - но я собрал большинство важнейших книг нашего времени.
- А что есть в твоей коллекции из тайн?
- Из чего?
- Из пророчеств меня интересуют не столько Мринские или Даринские
рукописи, сколько другие - проповеди провидцев из Келля, гролимские
пророчества Рэк-Хтола, Ашабские пророчества.
- Это у меня есть, - сказал Анхег, - Ашабские. Я нашел их лет десять тому
назад.
- Пожалуй, надо поехать в Вал-Алорн посмотреть на них.
- Едва ли настоящее время подходит для сторонних путешествий, дедушка, -
возразил Гарион.
- Гарион, мы-то с тобой знаем, что под видом религиозного бунта
происходит нечто другое. Отрывок, что ты нашел в Мринских рукописях, очень
важен. Он велел мне заглянуть в тайны, и, боюсь, если я этого не сделаю, мы
горько об этом пожалеем. - Он повернулся к Анхегу. - Где твой список
Ашабских пророчеств?
- В библиотеке, на самой верхней полке. Я ничего не смог там понять, так
что убрал подальше до лучших времен. Всегда хотел как-нибудь им заняться. -
Вдруг ему в голову пришла мысль. - Кстати, в монастыре в Мар-Террине есть
список Маллорейских проповедей.
Бельгарат моргнул.
- Эту книгу ты ведь тоже хотел видеть? Провидцев из Келля?
- Откуда ты знаешь, что есть в библиотеке в Мар-Террине?
- Несколько лет назад я слышал об этом. У меня есть люди, которые
занимаются редкими книгами. В общем, я сделал монахам предложение, весьма
щедрое, по моим понятиям, но переговоры провалились.
- Да ты просто кладезь информации, Анхег. Можешь еще что-нибудь
рассказать?
- Ничем не могу помочь с гролимскими пророчествами Рэк-Хтола, боюсь,
единственный известный мне список был в библиотеке Ктучика, да и тот
недоступен после того, как ты снес Рэк-Хтол с вершины горы. Если хочешь,
можешь его откопать.
- Спасибо, Анхег, - сказал Бельгарат, - ты и не представляешь, как я ценю
твою помощь.
- Не могу поверить своим ушам, - обвиняюще обратилась Сенедра к
Бельгарату. - Кто-то похитил моего сына, твоего правнука, а ты, вместо того
чтобы попытаться найти его, думаешь о том, как бы поехать посмотреть
какие-то редкие рукописи.
- Я не забыл о ребенке, Сенедра. Я просто ищу его в другом месте, вот и
все. - Он сочувственно посмотрел на нее. - Ты еще очень молода, - сказал он,
- и можешь видеть только одну реальность - твоего ребенка похитили. Однако
существует две реальности. Гарион будет искать ребенка в одной реальности. Я
собираюсь найти его в другой. Мы делаем одно дело и таким образом охватим
все возможности.
Она некоторое время смотрела на него, а потом вдруг закрыла лицо руками и
снова заплакала. Гарион подошел к ней и обнял.
- Сенедра, - сказал он успокаивающе, - Сенедра, дорогая, все будет
хорошо.
- Ничего не будет хорошо, - в отчаянии всхлипывала она, - я так за него
боюсь, Гарион. Ничего уже не будет хорошо.
Мандореллен поднялся, в его глазах стояли слезы.
- Буде я твой верный рыцарь и защитник, дражайшая Сенедра, клянусь своей
жизнью, что злодей Ульфгар не доживет до следующего года.
- Вот это ближе к делу, - пробормотал Хеттар. - Почему бы теперь нам не
пойти в Реон и не прибить Ульфгара к какому-нибудь столбу, выбрав гвозди
подлиннее?
Анхег взглянул на Хо-Хэга.
- Твой сын замечательно тонко чувствует жизнь, - заметил он.
- Он - утешение моей старости, - гордо ответил Хо-Хэг.
Спор с Сенедрой начался сразу по их возвращении в королевские
апартаменты. Гарион сначала пытался упрашивать, потом уговаривать. Наконец
он перешел к угрозам.
- Мне все равно, что ты говоришь, Гарион. Я еду в Реон.
- Нет!
- Да!
- Я запру тебя в спальне.
- А как только ты уедешь, я прикажу отпереть дверь или разобью ее и выйду
из гавани на следующем же корабле.
- Сенедра, это слишком опасно.
- И в Тул-Марду было опасно, и в Хтол-Мишраке, а я оттуда не сбежала. Я
еду в Реон, Гарион, с тобой или без тебя. Я хочу вернуть моего малыша, даже
если мне для этого придется подкапывать городские стены голыми руками.
- Сенедра, ну, пожалуйста,
- Нет! - воскликнула она, топая ногой. - Я еду, Гарион, и ничто не
остановит меня. Гарион воздел руки к небу.
- О, женщины! - воскликнул он, признав поражение.
Флот отчалил на следующее утро на рассвете. Море было еще неспокойным,
часто налетали шквалы с ливнями - память о недавнем шторме.
Гарион стоял на кормовой палубе рядом с Бэраком; мощные руки капитана
крепко держали штурвал.
- Не думал, что когда-то мне снова придется это делать, - мрачно сказал
он.
- Плавание в бурную погоду совсем не так уж плохо, - пожал плечами Бэрак;
ветер трепал его рыжую бороду.
- Я не о том. После смерти Торака я думал, что тихо проживу остаток
жизни.
- Тебе повезло, - сказал ему Бэрак.
- Ты шутишь!
- Все, что человек получает от мирной жизни, это жир на заднице и паутина
в мозгах, - мудро рассудил великан. - Я всегда рад хорошей заварушке.
Когда они отошли от Острова на несколько миль, группа кораблей отделилась
от основной флотилии, чтобы плыть прямо на восток, в Сендарию; там были
король Фулрах, генерал Брендиг, граф Зилайн и королева Лейла, которую
пришлось накачать успокоительными средствами.
- Надеюсь, Брендиг вовремя будет в Дарине, - сказал Анхег, стоя у
поручней. - Мне очень понадобятся эти корабли во время поисков.
- Откуда ты планируешь начать? - спросила его королева Поренн.
- Влияние культа наиболее сильно на западном берегу, - ответил он. - Если
похитители принца Гэрана отправились в Черек, скорее всего они стремятся
попасть туда. Я начну от берега и пойду в глубь материка.
- Пожалуй, это верная стратегия, - согласилась королева. - Разверни
войска и прочеши территорию.
- Поренн, - сказал Анхег с мукой во взоре, - я люблю тебя как сестру и
уважаю как опытного политика, но, пожалуйста, когда разговариваешь со мной,
не пользуйся военными терминами. Я не могу не скрипеть зубами, когда слышу
такое от женщины.
Проход через горловину Черекского залива задержал их на два дня. Хотя
Грелдик и некоторые другие отчаянные головы хотели бросить вызов большому
водовороту, пока море еще не успокоилось после долгих штормов,
восторжествовали более осторожные и осмотрительные.
- Я уверен, волнение скоро уляжется, - прокричал Бэрак своим друзьям, - а
Реон все равно никуда не денется. Давайте не будем терять корабли, пока
можем этого избежать.
- Бэрак, - прокричал ему в ответ Грелдик, - ты превращаешься в старуху.
- То же самое говорил мне Анхег перед штурмом Ярвиксхольма.
- Он мудрый король.
- Так ведь это же не его корабль. Пройдя горловину и оказавшись в
спокойных водах Черекского залива, король Анхег с большой частью флота
отплыл на север, в сторону Вал-Алорна. Прежде чем пересесть на один из
кораблей Анхега, Бельгараг тихонько переговорил с Гарионом и Польгарой.
- Как только я все закончу в Вал-Алорне, поеду в Мар-Террин, - сказал он
им. - Если я не вернусь до вашего приезда в Реон, будьте осторожны. Культу
поклоняются фанатики, а эта война направлена против тебя лично, Гарион.
- Я позабочусь о нем, отец, - заверила его Польгара.
- Я и сам могу о себе позаботиться, - сказал ей Гарион.
- Конечно, можешь, мой дорогой, - ответила она. - Но очень уж живучи
старые привычки.
- Сколько же лет мне должно исполниться, чтобы ты считала меня взрослым?
- Спроси-ка меня об этом лет через тысячу, - сказала она, - тогда и
поговорим. Он рассмеялся и вздохнул.
- Тетушка Пол, - сказал он, - как я люблю тебя!
- Да, мой дорогой, - ответила она, похлопав его по щеке. - Я знаю это и
тоже тебя люблю.
В Коту корабль, который вез Хеттара, его жену и родителей, повернул на
юг, к Алдурфорду.
- Встретимся в Реоне недели через три, - прокричал в сторону "Морской
птицы" горбоносый алгариец, - оставьте немного драки и для меня.
- Тогда поторопись, - задорно прокричал Лелдорин в ответ.
- Не знаю, кто из них большие забияки, - тихо сказала Польгара Сенедре, -
арендийцы или алгарийцы.
- Может быть, они родственники? - предположила Сенедра.
Тетушка Пол рассмеялась и сморщила нос, досмотрев на причалы Коту.
- Идем, милая моя, - сказала она. - Давай спустимся в каюту. В гаванях
всегда так ужасно пахнет.
Флот миновал Коту и вошел в устье медлительной реки Мрин, по обеим
сторонам которой расстилались бескрайние сырые болота. Гребцы уверенно вели
корабль вверх по течению, а Гарион стоял на носу "Морской птицы", праздно
разглядывая серо-зеленые тростники и низкорослые кусты, проплывавшие мимо.
- Вот ты где, Гарион, - сказала королева Поренн, поднимаясь к нему. - Я
думаю, нам надо бы поговорить.
- Конечно. - К этой маленькой светловолосой женщине он относился с особым
чувством - ее храбрость и надежность неоднократно проявлялись в самых
критических ситуациях.
- Когда мы прибудем в Боктор, я хочу оставить Хеву во дворце. Боюсь, ему
это совсем не понравится, но он еще слишком молод для сражений. Если он
начнет упрямиться, мог бы ты приказать ему остаться?
- Я?
- Ты же Повелитель Запада, Гарион, - напомнила она, - а я всего лишь его
мать.
- Мне кажется, Повелитель Запада - титул, значение которого немного
преувеличено. - Он рассеянно подергал себя за ухо. - Я не знаю, смогу ли
убедить Сенедру остаться в Бокторе... - признался он.
- Вряд ли, - сказала Поренн. - Хева воспринимает тебя как человека,
стоящего выше его, а Сенедра смотрит на тебя как на своего мужа. Есть,
знаешь ли, разница.
Гарион кисло на нее посмотрел.
- Наверное, ты права, - признал он. - Хотя попытаться стоит. Как высоко
можно подняться на корабле по Мрину?
- Северный рукав прерывается мелями милях в двадцати выше Боктора, -
ответила она. - Я надеюсь, у нас получится переправиться через них волоком,
но вряд ли это очень поможет. Через десять миль выше опять начинаются
отмели, а дальше сильное течение. У нас уйдет много времени на то, чтобы
вытащить корабли из воды, а потом снова спустить их на воду.
- Выходит, после первой отмели будет быстрее идти пешком? Она кивнула.
- Скорее всего моим генералам понадобится несколько дней, чтобы собрать
войска и все необходимое, - прибавила она. - Я велю им следовать за нами так
быстро, как они смогут. Как только они присоединятся к нам, мы сможем пойти
на Реон и, взяв ег