Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
ва обвел нас вокруг пальца! - ворчал Бельдин, когда они
возвращались в отведенные им покои. - Этот белоглазый начинает меня
раздражать. Думаю, я этого так не оставлю.
- Он производит слишком много шума, - согласился Бельгарат. - Здешние
люди все же не вполне мимбрийцы. Я явственно слышу, как кто-то здесь
прибегает к колдовским чарам, - сказал он, адресуясь к келльской
прорицательнице.
- Да, - ответила она. - Я это знаю.
- И ты тоже слышишь этот звук? Цирадис кивнула.
- Означает ли это, что здесь, на острове, есть и другие далазийцы,
которые его слышат?
- Да, почтеннейший Бельгарат.
- А эти фальшивые мимбрийцы? Они, по крайней мере, наполовину далазийцы.
Возможно ли, что кто-нибудь из них тоже слышит этот звук?
- Вполне.
- Дедушка, - взволнованно заговорил Гарион, - это означает, что половина
жителей Дал-Перивора прекрасно осведомлена о том, что я выделывал на
ристалище!
- Не думаю - толпа отчаянно шумела.
- Но какая разница?
- Разница есть, и большая.
- Ну что ж, - мрачно заявил Шелк. - Я безо всякого колдовства могу
покончить с Нарадасом и при этом гарантирую, что шумихи вокруг этого не
будет.
- Но все будет шито белыми нитками, Хелдар, - возразил Сади. - Мы здесь,
во дворце, всего лишь чужаки, и если Нарадас будет найден мертвым с одним из
твоих кинжалов в спине, может возникнуть масса нежелательных вопросов.
Почему бы не предоставить это мне? Я могу обделать дельце более естественным
образом.
- Ты толкуешь о хладнокровном убийстве, Сади - с упреком проворчал
Дарник.
- Мне по нраву твое благородство, добрый Дарник, - ответил евнух, - но
Нарадас уже дважды провел нас и оба раза надолго задержал. Нам необходимо
убрать его с пути.
- Он прав, Дарник, - сказал Бельгарат. Бархотка поглядела на Сади и
произнесла одно лишь слово:
- Зит?
Но Сади отрицательно покачал головой.
- Она не покинет деток - даже ради удовольствия кого-нибудь цапнуть. Но в
моем арсенале есть и другие средства, не менее эффективные. Они не столь
быстродействующие, но не менее верные.
- А нам с Закетом так и так драться с Зандрамас, - уныло проговорил
Гарион. - Но на этот раз придется действовать в одиночку - и все из-за этого
дурацкого турнира.
- Но это будет вовсе не Зандрамас, - возразила Бархотка. - Мы с Сенедрой
пощебетали со здешними девицами, покуда вы тут щеголяли своей удалью. Они
поведали нам, что "сие устрашающее чудовище" время от времени объявляется в
здешнем краю вот уже не первое столетие, а Зандрамас творит бесчинства всего
каких-нибудь лет десять. Я всерьез подозреваю, что дракон, с которым вам
предстоит сразиться, самый настоящий.
- Не уверена, Лизелль, - сказала Польгара. - Зандрамас может в любой
момент обернуться драконом. И если настоящий мирно дремлет в своем логове,
то, вполне возможно, здешние деревни терроризирует сейчас именно Зандрамас,
причем единственно с целью спровоцировать схватку прежде, чем мы доберемся
до назначенного места.
- Стоит мне взглянуть на эту гадину - и я тотчас же узнаю, Зандрамас это
или нет, - сказал Гарион.
- Как? - спросил Закет.
- Когда мы с нею встретились впервые, я отрубил у нее около четырех футов
хвоста. Если у дракона, с которым вы вскоре свидимся, вместо хвоста будет
обрубок - значит, это точно Зандрамас.
- Неужели нам и впрямь придется нынче вечером тащиться на эти
празднества? - спросил Бельдин.
- Но нас там ждут, дядюшка, - сказала Польгара
- Да рази у меня есть што надеть? - заявил он в манере шута Фельдегаста.
- Мы все позаботимся о тебе, дядюшка, - угрожающе произнесла Польгара.
К торжественному вечеру готовились не одну неделю - как-никак это был
блистательный финал турнира. Программа развлечений включала танцы, в которых
Гарион и Закет, все еще закованные в латы, не могли принять участия. Далее
следовал банкет, но опущенные забрала не позволяли беднягам есть. А вокруг
звучали цветистые тосты "за здравие могучих и непобедимых воителей,
почтивших своим присутствием сей отдаленный остров" - придворные короля
Ольдорина наперебой состязались, стремясь изяществом речей превзойти друг
друга.
- И сколь долго это продлится? - пробормотал Закет, обращаясь к Гариону.
- Еще не один час...
- Так я и думал... О, вот и наши дамы!
Польгара, сопровождаемая Сенедрой и Бархоткой, величественно вплыла в
Тронный зал, словно полновластная владычица. Странно или, наоборот,
естественно, Цирадис с ними не было. Польгара, как обычно, облачилась в
сапфировое бархатное платье, расшитое серебром. Она выглядела ослепительно.
На Сенедре было платье цвета сливок, очень походившее на ее свадебный наряд,
- не хватало только россыпи крупных жемчужин, украшавших ее в тот счастливый
день. Роскошная медно-рыжая грива маленькой королевы была перекинула через
плечо, и по всей груди рассыпались тугие колечки. Бархотка щеголяла
бледно-лиловым атласным туалетом. Все молодые рыцари Перивора - то есть те
из них, кто еще держался на ногах после ратных подвигов, - были сражены ею
наповал. Теперь поражение местных воинов с полным правом можно было считать
окончательным.
- Настало время заморочить королю голову - представить дам, - прошептал
Гарион на ухо Закету.
Сославшись на необходимость уединения, дамы до сей поры пребывали в своих
покоях. Теперь же Гарион выступил вперед и сопроводил их к трону.
- Ваше величество, - обратился он с легким поклоном к королю Ольдорину, -
хотя и не дозволено мне, ввиду крайней необходимости в анонимности, поведать
вам во всех подробностях об их происхождении и достоинстве, с моей стороны
было бы неучтиво - как по отношению к вам, так и к присутствующим здесь
прекрасным дамам, - не представить их вам. Итак, имею честь представить вам
ее высочество герцогиню Эратскую.
Тут он ничем не рисковал. Никто в этом краю даже приблизительно не
представлял себе, где находится Эрат.
Польгара склонилась в реверансе с изысканной грацией.
- Ваше величество, - приветствовала она короля своим звучным голосом.
Король с необычайной живостью вскочил на ноги.
- Ваша высочество, - ответил он с глубоким поклоном. - Вы поистине
озарили мое убогое обиталище нездешним светом своей красоты!
- Смею представить вам также ее высочество принцессу Ксеру, - продолжал
Гарион.
Сенедра во все глаза уставилась на него, и он, склонившись к ее уху,
прошептал:
- Твое настоящее имя слишком широко известно.
Сенедра тотчас же овладела собой.
- Ваше величество, - произнесла она и поклонилась королю с изумительной
грацией - изяществом манер она теперь почти не уступала Польгаре. В конце
концов, девушка, выросшая при дворе императора, хоть чему-то должна была там
научиться!
- Ваше высочество, - кивнул король. - Волшебная краса ваша лишает меня
дара речи.
- Ну разве он не мил? - прошептала Сенедра.
- И последней, ваше величество, - продолжал Гарион, - позвольте
представить вам, как изволите видеть сами, отнюдь не последнюю в рядах
прелестниц мира графиню Турия.
Имя для Бархотки он выдумал тут же на месте.
Бархотка невозмутимо присела в реверансе.
- Ваше величество...
Выпрямившись, она улыбнулась, насмерть сразив короля ямочками на нежных
щеках.
- О, госпожа... - Король запнулся и вновь поклонился. - Когда вы изволили
улыбнуться, сердце мое остановилось. - Он смущенно огляделся. - Мне
казалось, с вами была еще одна дама; господин рыцарь.
- Это слепая бедняжка, ваше величество, - вмешалась Польгара, чтобы
спасти положение. - Боюсь, столь искрометное веселье утрачивает всю свою
прелесть для той, что пребывает в вечной тьме. Мы передали ее заботам того
исполина, что путешествует вместе с нами, - он один из верных слуг ее
семейства, оберегающий и сопровождающий ее повсюду с того самого
прискорбного дня, когда для нее навек погас свет солнца.
По щекам короля скатились две крупные слезы. Арендийцы, пусть даже в
глаза не видевшие родины предков, остались людьми в высшей степени
эмоциональными.
Тут вошли и все остальные, и Гарион искренне порадовался, что лицо его
скрывает забрало - иначе вряд ли сумел бы скрыть ухмылку. Лицо Бельдина было
мрачнее грозовой тучи. Волосы его и борода были вымыты и тщательно, волосок
к волоску, расчесаны, а сверх того он щеголял синим камзолом, всем, кроме
цвета, походившим на одеяние Бельгарата. Гарион весьма успешно навешал
королю лапши на уши, представляя друзей. Бельдина, однако, он приберег "на
закуску".
- А это, ваше величество, великий искусник Фельдегаст, необычайно
одаренный шут, скрашивавший долгое странствие наше своими изысканными
остротами.
Бельдин оскалился, сверкнув глазами на Гариона, и небрежно поклонился
монарху.
- Ох, ваше величество, и передать не могу, как ослеплен я великолепием
града сего и красотами вашего дворца. Видывал я за годы скитания и
Тол-Хонет, и Мал-Зэт, и Мельсен и скажу без обиняков, что Дал-Перивор вполне
выдерживает сравнения со столь славными градами. А я много земель исходил,
торгуя своим искусством и демонстрируя свои таланты.
Лицо короля расплылось в улыбке.
- Господин Фельдегаст, - с поклоном отвечал он, - в мире сем, полном
горестей, люди, подобные вам, ценятся на вес золота.
- Ох, ваше величество, вы великодушны сверх всякой меры!
Наконец с формальностями было покончено, Гарион, Закет и остальные
смешались с толпой. И тут к Гариону и Закету приблизилась юная дама весьма
решительного вида.
- Вы - величайшие рыцари среди всех смертных, господа. - Она грациозно
присела. - А высокие титулы спутников ваших красноречивее всяких слов
изобличают в вас людей высокородных - возможно даже, королевских кровей. -
Она одарила Гариона томным взором. - Обручены ли вы, господин рыцарь?
Гарион беззвучно застонал - вновь все повторялось до мельчайших деталей!
- Я женат, госпожа, - твердо ответил он. На сей раз он уже знал, как
достойно выйти из щекотливого положения.
- А-а-а... - разочарованно протянула девица. Но тотчас же повернулась к
Закету. - А вы, господин? Связаны ли вы священными узами брака или, может
быть, помолвлены с некоей счастливицей?
- Нет, госпожа, - озадаченно отвечал Закет. Глаза девицы сверкнули. И
Гарион счел за благо вмешаться.
- Пора тебе, друг мой, принять очередную порцию снадобья - надо
признаться, оно горькое, но это необходимо.
- Снадобья? - переспросил Закет. Гарион вздохнул.
- Твой недуг вновь обострился, - изображая горчайшее сожаление, заговорил
он. - Сия забывчивость несомненно является предвестником куда более
серьезных симптомов, которые не замедлят дать о себе знать. Я молю всех
семерых богов, чтобы мы успели совершить наш благородный подвиг, прежде чем
наследственное безумие совершенно овладеет тобой...
Решительная юная дама отпрянула. Глаза ее широко раскрылись и наполнились
ужасом. Мгновение спустя ее как ветром сдуло.
- Что ты несешь, Гарион? - просипел Закет.
- Я уже бывал в подобных переделках. Эта девица ищет себе мужа.
- Но это же смешно!
- Для нее это было в высшей степени серьезно.
Но тут начались танцы. Гарион и Закет, отойдя к стене, наблюдали за
происходящим.
- Какое глупое времяпрепровождение! - заметил Закет. - Никто в здравом
уме не станет так бездарно тратить свое время.
- И все же люди делают это единственно потому, что танцы по вкусу дамам.
Не знал еще ни одной, которая не любила бы танцевать. Думаю, это у них в
крови.
Он поглядел на короля Ольдорина и увидел, что тот ничем не занят. Он
увлеченно постукивал каблуком в такт музыке.
- Давай-ка поскорее отыщем Бельгарата и потолкуем с королем. Самое время
спросить у него насчет карты.
Бельгарат стоял, прислонившись к колонне, и с выражением бесконечной
скуки на лице наблюдал за танцующими.
- Дедушка, - обратился к нему Гарион, - сейчас никто не отвлекает короля.
Давай-ка спросим у него про карту!
- Идея недурна. Похоже, празднество затянется до утра и получить у него
официальную аудиенцию мало шансов.
Они приблизились к трону и поклонились.
- Позволено ли нам будет ненадолго отвлечь ваше величество?
- Разумеется, господин рыцарь. Вы и ваш друг - герои дня, и с моей
стороны было бы неучтиво не выслушать вас со вниманием. Что заботит вас?
- Сущая мелочь, ваше величество. - Учитель Гарат (представляя деда
королю, Гарион ограничился тем, что опустил приставку "Бель"), как я уже
говорил, пестует меня с малолетства, да и доселе мудро руководит мною. Но он
еще и довольно крупный ученый, а в последнее время увлекся географией.
Издавна географы спорят о том, как именно выглядел древний мир - прежде, чем
раскололся. По чистой случайности учитель Гарат прослышал о том, что некая
древняя карта хранится здесь, во дворце Дал-Перивора. Обуреваемый
любопытством, он просил меня поинтересоваться у вас, знаете ли вы о
существовании карты сей, а если по счастью слух окажется правдой, то не
позволите ли вы ему на нее взглянуть.
- Воистину, учитель Гарат, - отвечал король, - слух правдив. Карта,
которую вы разыскиваете, - одна из самых драгоценных наших реликвий, ибо
именно она привела наших далеких предков на сей пустынный брег. Как только
выдастся свободная минутка, я счастлив буду оказать вам помощь в ваших
ученых исследованиях.
И тут из-за пурпурных драпировок позади трона выступил Нарадас.
- Опасаюсь, нынче не лучшее время для научных изысканий, ваше величество,
- самодовольно заявил он. - Да простит меня мой король, но я случайно
услышал последние ваши слова - я как раз спешил сюда, дабы сообщить вам
печальную новость. Прибыл гонец с востока и принес весть, что как раз сейчас
злобный дракон разоряет деревушку Дал-Эста - это менее, чем в трех лигах от
города. Он совершенно непредсказуем и всегда нападает неожиданно - он может
вновь скрыться в леса на неопределенное время. Кажется мне, можно извлечь
выгоду из постигшей деревню трагедии. Самое время нанести удар. Вряд ли
представится для наших бесстрашных победителей лучшая возможность избавить
нас от этой напасти. Я успел заметить также, что сии два отважных рыцаря со
вниманием прислушиваются к мудрым советам своего старца-учителя, посему
разумно будет ему сопровождать их на подвиг.
- Умно сказано, Эрезель, - с энтузиазмом согласился безмозглый король. -
Я опасался, что нам не так-то скоро удастся выманить зверя из лесов. А тут
все случилось само собой - и всего за одну ночь. Отправляйтесь же в путь,
доблестные мои рыцари и учитель Гарат! Избавьте королевство мое от дракона -
и вам ни в чем не будет отказа! Я осыплю вас благодеяниями!
- Вы подоспели как раз вовремя, добрый Эрезель, - сказал Бельгарат.
Речь его была изысканно вежлива, но Гарион слишком хорошо знал деда,
чтобы не понять, что у того на уме. А Бельгарат тем временем продолжал:
- Его величество король как всегда прав - вы избавили нас от долгого
ожидания. Как только выдастся свободная минутка, не сомневайтесь, что я
найду способ достойно вас отблагодарить.
Нарадас испуганно отпрянул.
- Не стоит благодарности, учитель Гарат, - сказал он. - Я всего лишь
сделал то, что велит мне мой долг.
- О да, - ответил Бельгарат. - Все мы - люди долга. Засвидетельствуй мое
почтение своей владычице, когда будешь возносить ей молитвы. Пусть Дитя Тьмы
знает, что, как и было предсказано, мы вскоре встретимся.
Старец отвернулся и, сопровождаемый Гарионом и Закетом, с каменным лицом
прошел между танцующих и вышел вон из Тронного зала. В присутствии
посторонних он сохранял спокойствие, но в пустом коридоре дал волю чувствам.
- Карта была у меня почти в руках! - бушевал он. - Нарадас снова все
испортил!
- Мне пойти и позвать остальных? - спросил Гарион.
- Нет. Все они только и ждут, чтоб как можно скорее отправиться в путь.
Они тотчас же начнут спорить. Мы оставим им записку.
- Опять?
- События повторяются все чаще с каждым днем, не правда ли?
- Будем надеяться, что на сей раз Польгара поведет себя иначе.
- О чем это вы? Не понимаю. - Закет был совершенно сбит с толку.
- Мы с дедушкой и Шелком в свое время тайком ускользнули из Ривы на
встречу с Тораком, - объяснил другу Гарион. - Мы оставили записку, но
Польгара была вне себя от досады. Насколько мне известно, она вовсю
бранилась, да и погода резко испортилась.
- Госпожа Польгара? Да она сама учтивость!
- Не обольщайся, Закет, - сказал Бельгарат. - Нрав у Польгары крутой - и
она дает ему волю тогда, когда все складывается не так, как бы ей хотелось.
- Должно быть, это у вас семейное, - откровенно заявил Закет.
- Пытаешься шутить? А ну-ка вы, двое! Шагом марш на конюшню! Велите
конюшим седлать коней да расспросите подробно, как добраться до деревни. А я
хочу перекинуться словечком с Цирадис. Уж теперь-то я добьюсь от этой девицы
внятных ответов! Через несколько минут встретимся во дворе - ждите меня там.
Спустя минут десять они уже сидели в седлах. Гарион и Закет прихватили
свои боевые копья. Когда они выехали со двора, Гарион спросил:
- Цирадис что-нибудь сказала?
- Кое-что. Мол, здешний дракон ничего общего не имеет с Зандрамас.
- Так, значит, он настоящий?
- Возможно. На сей счет она высказалась весьма туманно. Поведала, правда,
что драконом руководит некий дух. А это значит, что вам обоим следует
соблюдать величайшую осторожность. Обычный дракон туп как пробка. Но если им
управляет дух, он становится много сообразительнее.
Из темного переулка наперерез им метнулась тень. Это была волчица.
- Как поживаешь, сестрица? - спросил Гарион.
Это было традиционное приветствие - в самый последний момент он решил не
называть ее бабушкой.
- Сестра всем довольна. Вы едете на охоту. Сестра будет вас сопровождать.
- Брат предупреждает, что зверь, которого мы разыскиваем, непригоден в
пищу.
- Сестра охотится не только для пропитания.
- Что она говорит? - спросил Закет.
- Хочет сопровождать нас.
- Ты предупредил ее, насколько это опасно?
- Полагаю, ей это известно.
- Ее личное дело, - пожал плечами Бельгарат. - Объяснять волку, что ему
делать, - все равно что переливать из пустого в порожнее.
Они миновали городские ворота и поехали по дороге, которую указал
королевский конюший.
- Он сказал, что до деревни миль восемь, - сказал Гарион.
Бельгарат поглядел на ночное небо.
- Хорошо. Очень хорошо. Полная луна в зените. Пустим лошадей в галоп и
попридержим, когда будем примерно в миле от деревушки.
- А как мы узнаем, что деревня близко? - спросил Закет.
- Узнаем, - сказал как отрезал Бельгарат. - Зарево пожара хорошо видно
ночью.
- Но ведь не дышат же они огнем на самом деле?
- Как ни прискорбно, но это правда. Вы оба в латах, поэтому большого
вреда он вам не нанесет. Попытайтесь сперва вонзить в его тело копья, а
потом прикончите его мечами. И не тяните резину! Чем раньше мы возвратимся
во дворец, тем скорее получим карту. Вперед!
Как и предсказал Бельгарат, примерно через час они увидели впереди
кровавое зарево. Старый волшебник натянул поводья.
- Теперь будьте осторожны! Надо сперва точно определить, где эта тварь
находится.
- Сестра пойдет и поглядит, - промолвила волчица и исчезла в темноте, не
дожидаясь ответа.
- Хорошо, что она пошла с нами, - сказал Бельгарат. - Уж не знаю почему,
но е