Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роббинс Гарольд. Романы 1-13 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  -
ь акций получена от Эдуарда Мартина, фермера из Окмалджи, штат Оклахома, который вместе с доверенностью прислал письмо с пожеланиями удачи. Ребекка Мерфи, частный детектив из Бостона, десять акций. Артур, граф Уэлдонский, двести акций. Наконец, - улыбнулась Джеку Диана, - нами получена доверенность от Валери Латэм Филд, которая совсем недавно приобрела сто акций по всем понятной причине. На этом светлая полоса вечера закончилась. Все понимали: как двадцати семи с половиной, так и тридцати семи с половиной процентов может оказаться недостаточно для сохранения контроля над компанией. Диана, на которой в тот вечер были небесно-голубые брюки и белый свитер, проявляла куда больше активности, чем Джек. Она изо всех сил поддерживала разговор, не давая ему окончательно угаснуть. Джек же сидел в углу, в своем фирменном темно-синем костюме с торчащим из нагрудного кармана уголком белого платка. Он знал, что на него смотрят, не только поддерживая, но и, прости, Господи, жалея. Он понимал, что на этот раз его разглядывают куда пристальнее, замечая и кератомы на голове и руках, и набрякшие веки, и обвисшие щеки. Если Джек ловил чей-то взгляд, то улыбался, показывая, что сохранил еще чувство юмора. Внезапно в гостиной повисла тишина, словно у всех разом иссякли слова. Автоматически все повернулись к Джеку. - А не кажется ли вам, что все наши волнения напрасны? - ровным голосом спросил он. - Грустить или радоваться надо лишь после подсчета голосов. Если Билли Боб Коттон и Рей Ленфант будут с нами, я не уверен, что Мэри удастся переплюнуть наши тридцать семь с половиной процентов. Но его слова не подняли настроение остальным. В углу Кертис Фредерик шептался с Кэпом Дуренбергером. - Я все думаю о прошедших годах., и делах. Это конец эры. Господи, как хорошо, что мы вышли на пенсию. Я бы не хотел больше иметь ничего общего с Эл-си-ай. Сара и Лиз тоже стояли вдвоем. - Жаль, что я знаю отца столь короткое время, - вздохнула Сара. - Он великий человек, - ответила Лиз. - Не знаю, как он, а я напишу письмо твоей матери, Сара. Поблагодарю за покупку акций и за доверенность. - Может, я тоже ей напишу. Маленький Джек говорил с Дианой. - Ты хоть представляешь наши с отцом отношения? Его просто никогда не было дома. Диана усмехнулась: - Еще один маленький мальчик, недовольный папочкой, который слишком много работает, чтобы обеспечить семье достойную жизнь. Это клише, Эль-Джей, и очень затертое. - Хорошо. Он дал мне все, что я только мог пожелать. - Опять клише, но дело в другом, Эль-Джей. Он создал "Лир коммюникейшн, Инкорпорейтед". Четвертую по величине телекоммуникационную компанию США. Создал с нуля, Эль-Джей. А завтра он может ее потерять. Неужели тебе на это наплевать? - А разве он не плевал на то, что делал я? - А что ты такого сделал? - пожала плечами Диана. - Ты так и не вырос. По-прежнему играешь в детские игры. Да, ты заработал деньги и купаешься в лучах славы. Но когда ты закончишь играть, о тебе тут же забудут. А вот о твоем отце - нет. - И он обо мне того же мнения? - Спроси его сам, Эль-Джей. У твоего отца еще не отнялся язык. Микки Салливан устроился рядом с Хербом Морриллом. - Отец Джека гордился бы им. Несмотря на то что они не очень-то ладили, Эрих всегда в него верил. - Тебя послушать, так у нас похороны, - прошептал в ответ Херб. Джони подошла к Диане. - Я бы могла удавить Мэри Карсон. Я так люблю отца. И если... Диана, он может умереть. Диана покачала головой: - Не может. Если что и могло убить его, так это смерть Энн. Зазвенел звонок. Диана пошла открывать дверь. В "люкс" вошел Билли Боб Коттон. Все понимали, что его появление не случайно. Джек поднялся ему навстречу. Он, Билли Боб и Диана прошли в спальню и закрыли за собой дверь. - Бурбон? - спросил Джек, когда Билли Боб сел в кресло. Тот покачал головой. - Потом. - У тебя не очень хорошие новости, - предположила Диана. - Не очень. Джек... Диана... Утром я, возможно, проголосую за вас. Но не Рей. Джек вздрогнул. - Не Рей? Я думал... - Я тоже. Но потом... что-то произошло. - Что именно? - спросила Диана. - Рей рассердился на тебя. - По какой причине? - Из-за Эмили. - Эмили? Билли Боб положил ногу па ногу и нервно потер руки. - Ты знаешь Элси Сеннетт? Она наш акционер. Джек покачал головой: - Лично - нет. Но в списке акционеров я видел ее фамилию. Она унаследовала пять тысяч акций. Больше я о ней ничего не знаю. Билли Боб вздохнул. - Она живет в Батон-Руже. Две недели тому назад ей позвонил Кэп Дуренбергер, с которым она встречалась Бог знает сколько лет тому назад. Он попросил выдать ему доверенность на голосование по ее акциям. Элси замялась, и тогда Кэп Дуренбергер выложил ей жуткую историю о дочери Мэри Карсон. - Я об этом знаю, - кивнул Джек. - Мэри говорила мне уже довольно давно. - Так вот... - продолжал Билли Боб. - Элси позвонила Рею - он ее близкий друг, - чтобы сообщить, что о Мэри и Эмили распускают лживые слухи. Рей знал, что это не ложь. Он был куда ближе к Дугу Хамфри, чем я. Он даже помогал Дугу, когда тот пытался добиться для Эмили более мягкого приговора. Короче, Рей связался с Мэри и сказал, что эта давняя историю используется против нее. Поскольку источником был Кэп Дуренбергер, Рей и Мэри предположили, что он узнал обо всем от тебя. Мэри была в ярости. Она говорит, что доверилась тебе, а ты... - Я не предавал ее доверия! - оборвал его Джек. - Кэпу я ничего не говорил. Он все выяснил сам. А когда Кэп пришел к нам со своими находками, мы с Дианой попросили его никому ничего не говорить. С того дня, как Мэри рассказала мне об Эмили, и до того дня, как Кэп приехал к нам в Вашингтон, от меня об этом узнала только Диана. Билли Боб нахмурился. - Теперь, пожалуй, я не откажусь от бурбона. Разумеется, я тебе верю и завтра проголосую за тебя. - Где Рей? - спросила Диана. - У него номер в "Плазе", - ответил Билли Боб. Джек подошел к бару и наполнил три стакана. - Мы не будем звонить ему, Диана. Не хочу я его ни о чем просить. После разговора с Мэри он мог бы позвонить мне и все выяснить. Но Рей примирился с мыслью о том, что я могу кого-то предать, и ему не хватило духу задать мне прямой вопрос. Пошел он к черту! - Ты мог бы с тем же успехом послать и меня, - заметил Билли Боб. - Почему? Ты же здесь. Ты меня спросил, я ответил, и ты мне поверил. - Джек закружил по спальне. - И Мэри тоже хороша! Могла бы позвонить и... - Мэри боится, что шумиха уменьшит шансы Эмили на досрочное освобождение. Она отсидела четыре года, и к Рождеству ее могут выпустить на поруки. - Какая шумиха? Откуда взяться шумихе? - Кэп... Джек распахнул дверь. - Кэп, подойди сюда! - Когда Кэп подошел, он схватил его за плечо и прошипел: - Больше ни единою гребаного слова об Эмили Карсон! Ты меня понял? Ни единого слова, а не то я найду способ оставить тебя без твоей гребаной пенсии! И он захлопнул дверь перед лицом Кэпа Дуренбергера. - Я поговорю с Реем, - вызвался Билли Боб. - И с Мэри. - Пожалуйста, поговори. А теперь... извини, мне надо позвонить. Билли Боб вышел из спальни. Джек повернулся к Диане. - Кротий? - спросила она. Джек пожал плечами: - Кротий. Почему нет? Наш последний рубеж обороны. - Не совсем. - Мне представляется, что это наилучший для нас вариант. Диана задумчиво улыбнулась. - Тот, кто хочет дать тебе пинка, должен прежде всего оберегать свою задницу. 2 Собрание акционеров должно было начаться в бальном зале нью-йоркского "Хилтона" в десять утра. Джек, Диана, Эль-Джей и Джони встречали акционеров с половины девятого. Джони в розовом мини-платье выглядела ослепительной, как и полагается кинозвезде. Смотрелся и Эль-Джей, в синем блейзере и серых брюках, с перстнем победителя "Суперкубка" на пальце. Известнейший бизнесмен, член палаты представителей, кинозвезда, знаменитый футболист... Команда собралась как на подбор. Каждого просили дать автограф. Мэри Карсон появилась ровно в десять. Она села за стол рядом с Джеком. - Извини, что засомневалась в твоем слове, - прошептала Мэри. - Извини и за то, что не позвонила. - Кэп поступил дурно, - ровным голосом ответил Джек. - Но не менее дурно не верить людям, которые не давали ни единого повода усомниться в их честности. Собрание открыл Джек. Он произнес десятиминутную речь, в которой остановился на основных моментах деятельности компании и итогах прошедшего года. Более детальные сведения можно было почерпнуть из розданного акционерам годового отчета. - Следующий вопрос повестки дня - выборы совета директоров, - продолжил он. - Прошу называть ваших кандидатов. Поднялся Билли Боб Коттон и зачитал список директоров, предложенный акционерами, которые хотели бы видеть Джека на посту главного управляющего компании. Далласский адвокат огласил другой список. Джек фигурировал в обоих и при любом исходе остался бы директором компании. Но директора, избранные по далласскому списку, избрали бы главным управляющим Мэри Карсон. - Если других предложений нет, мы будем именовать список, предложенный мистером Коттоном, списком "А", а список мистера Лоувелла - списком "Б". Для упрощения голосования прошу каждого акционера написать на бланке с указанием числа принадлежащих ему акций букву "А" или букву "Б". Пока члены счетной комиссии собирали бланки, Билли Боб подошел к столу. Заговорил он с Джеком, но Мэри услышала его слова. - Рей уехал домой. Он оставил мне доверенность с указанием проголосовать его акциями за тебя. Счетная комиссия закончила работу. Джек постучал молотком по столу. Председатель счетной комиссии огласил результаты. - В голосовании участвовало семьсот семьдесят семь тысяч двести пятьдесят пять акций. За список "А" подано триста семьдесят девять тысяч четыреста двенадцать голосов. За список "Б" - триста девяносто семь тысяч восемьсот сорок три голоса. В зале воцарилась тишина. Аплодисментов не последовало. Итоги голосования поразили всех, даже победителей. Мэри коснулась руки Джека. - Я хочу, чтобы у тебя остался тот же кабинет. И жалованье. А также право пользоваться самолетами компании. - Боюсь, в этой истории еще рано ставить точку, Мэри. Мне надо сказать несколько слов акционерам, и на собрании присутствует один человек, с которым я хочу тебя познакомить. Джек встал, подошел к микрофону. - Дамы и господа, прежде чем наше собрание завершится, я хочу сделать небольшое объявление. Вы вновь выбрали меня в совет директоров "Лир коммюникейшн, Инкорпорейтед". Я вам очень благодарен, но отказываюсь от такой чести. Более того, я ухожу со всех постов, которые занимал в этой корпорации. Юлий Цезарь в свое время сказал, что лучше быть первым парнем в маленькой испанской деревне, чем вторым в Риме. Я придерживаюсь того же мнения. Или я управляю компанией, или не имею с ней ничего общего. Тех, кто задумал этот... переворот - я думаю, лучшего термина для происшедшего здесь не найти, - ждет сюрприз. Я попрошу подойти ко мне мистера Юния Кротия. Сюда, пожалуйста, сюда. Мистер Кротий - президент "Уичерли Девер, Лимитед", англо-голландского коммуникационного конгломерата. Некоторое время тому назад мистер Кротий обратился ко мне и некоторым другим акционерам с предложением выкупить акции "Лир коммюникейшн". Накануне нашего собрания я подписал опцион, разрешающий "Уичерли Девер" покупку моих акций в том случае, если я потеряю контроль над компанией. Такие же опционы подписали члены моей семьи и мои ближайшие друзья. Более того, мистер Кротий приобрел опционы у двух банков, которые владеют большими пакетами наших акций. Сегодня "Уичерли Девер" выкупит все эти акции и станет самым крупным акционером "Лир коммюникейшн". Как я сказал, я не хочу иметь никаких дел с этой компанией, раз уж не могу ею руководить. Она перейдет, и, полагаю, очень быстро, под полный контроль "Уичерли Девер", который своими капиталами и ноу-хау выведет ее на новый уровень развития, от чего все акционеры только выиграют. Джек отошел от микрофона и поклонился Юнию Кротию. Акционеры нерешительно зааплодировали. А Джек уже нагнулся к Мэри Карсон. - Давай поглядим, сможешь ли ты дать им пинка, - прошептал он. Диана и Джони уже спешили к нему. Они обняли Джека, когда тот сошел с возвышения, на котором стоял стол президиума, и направился к Юнию Кротию, чтобы поздравить его. Внезапно акционеры разразились аплодисментами. Джек и две женщины медленно продвигались к двери сквозь толпу людей, которые хотели пожать Джеку руку и даже поцеловать его. 154 155 БЕТСИ Гарольд РОББИНС Перевод с английского В.Вебера Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru Анонс Три поколения американских писателей считают Гарольда Роббинса своим учителем. В 50, 60 и 70-х годах этот писатель был главным законодателем моды в американской литературе. Каждый новый его роман вызывал огромнейший резонанс в обществе. Книга первая 1969 год Глава 1 Когда медицинская сестра, пышногрудая англичанка, вошла в палату, я сидел на кровати и маленькими глотками пил горячий кофе. Она сразу же занялась шторами, раздвинув их пошире, чтобы еще больше света влилось в мою палату. - Доброе утро, мистер Перино. - Доброе утро, сестра. - Сегодня у нас праздник, не так ли? - улыбнулась она. - Да. - Доктор Ганс будет с минуты на минуту. Внезапно мне захотелось облегчиться. Я опустил ноги на пол. Она взяла у меня кофейную чашечку, я же прошагал в туалет. Дверь закрывать за собой не стал. В клинике я находился уже второй месяц, так что давно позабыл о праве на уединение. Сильная струя звонко ударила о фаянс унитаза. Потом я повернулся к раковине, чтобы помыть руки. На меня глянуло затянутое белыми повязками лицо, и я мог лишь гадать, что скрывается под ними. Впрочем, ждать осталось совсем недолго. Когда я вернулся, сестра уже приготовила шприц. - А это еще зачем? - Распоряжение доктора Ганса. Легкий транквилизатор. Он любит, чтобы пациенты расслаблялись перед тем, как будут повязки. - Я и так спокоен. - Я знаю, - улыбнулась медицинская сестра. - Но укол нам не помешает. А ему будет приятно. Вытяните руку. Дело свое она знала. Комар и тот кусает больнее. Она отвела меня к креслу у окна. - А теперь садитесь, я устрою вас поудобнее. Я сел, она завернула мне ноги в легкое одеяло, положила под голову подушку. - Пока отдыхайте, - она направилась к двери. - Мы скоро придем. Я кивнул, и она ушла. Я повернулся к окну. Под ярким солнцем сияли снежные вершины Альп. Мимо прошел мужчина в тирольских шортах. Безумная мысль сверкнула в мозгу. - Ты поешь йодлем <Манера пения тирольских горцев.>, Анджело? - Разумеется, пою, Анджело, - ответил я сам себе. - Все итальянцы поют йодлем. Я задремал. *** Впервые я встретился с ним в восьмилетнем возрасте, в маленьком парке, где мы часто гуляли с няней. Я ехал на педальном гоночном автомобиле, подаренном мне дедушкой на день рождения. Машину изготовили в Италии по индивидуальному заказу. Отделанная кожей, с работающими от батареек фарами, она представляла собой миниатюрную копию "бугатти-59", показавшей рекордную скорость на трассе Бруклендса в 1936 году, и ее радиатор украшал фирменный знак "Бугатти". Я мчался по дорожке, когда увидел их впереди. Статная сиделка толкала перед собой инвалидную коляску, в которой сидел мужчина. Я сбавил скорость и загудел в рожок. Сиделка оглянулась и вместе с креслом взяла вправо. Я же прижался к левому бордюру и пошел на обгон. Но дорожка начала подниматься в гору, и хотя я нажимал на педали изо всех сил, тем не менее едва держался вровень с ними. Мужчина в инвалидной коляске заговорил первым. - У тебя превосходная машина, сынок. Я посмотрел на него, не забывая давить на педали. Мне строго-настрого запретили разговаривать с незнакомцами, но этот производил самое благоприятное впечатление. - Это "бугатти". - Я вижу. - Самый быстрый автомобиль. - Вот тут ты, пожалуй, не прав. Я старался изо всех сил, но уже начал выдыхаться. - Мы на холме. - Именно это я и имел в виду. На равнине они ведут себя отлично, но как только попадается на пути небольшая горка, сразу выясняется, что запаса мощности у них нет. Я не ответил. Все силы уходили на то, чтобы жать на педали. - Здесь есть скамейка, - продолжил мужчина в инвалидной коляске. - Сворачивай с дорожки, и мы глянем на твою машину. Может, нам удастся что-нибудь поправить. Я с радостью согласился. Еще несколько ярдов, и я бы безнадежно отстал. А так сумел подкатить к скамье первым. Сиделка с креслом отстала разве что на три-четыре секунды. Тут же подбежал Джанно, всегда сопровождавший нас с няней, когда мы приходили в парк. - Все нормально, Анджело? Я кивнул. Джанно посмотрел на мужчину в инвалидной коляске. Не было произнесено ни слова, но они друг друга поняли. Джанно улыбнулся. - Ну и ладно. Мужчина перегнулся через подлокотник. Вытянув руку, взялся за сиденье, снял его, изучающе вгляделся в цепь и рычаги. - Вы хотите, чтобы я открыл капот? - спросил я. - Пожалуй, что нет, - он установил сиденье на место. - Вы инженер? - В некотором роде. Во всяком случае, был до недавнего времени. - И вы можете усовершенствовать мой автомобиль? - Попробуем, - он повернулся к сиделке. - Вас не затруднит передать мне мой блокнот, мисс Гамильтон? Молча она дала ему блокнот в простом картонном переплете. Точно с такими же я ходил в школу. Он достал из кармана ручку и, глядя на "бугатти", начал что-то чертить. Я обошел кресло и заглянул через его плечо. На желтом листе появились какие-то колесики и линии. - Что это? - спросил я. - Переменная передача, - ответил он, но мне это ничего не говорило. - Впрочем, это неважно. Главное, эта механика заработает. Закончив чертеж, он захлопнул блокнот и вернул его мисс Гамильтон. - Как тебя зовут? - Анджело - Так вот, Анджело, если мы сможем встретиться с тобой через день, в это же время, я приготовлю тебе сюрприз. Я обернулся к Джанно. Тот молча кивнул. - Смогу, сэр. - Отлично, - он посмотрел на сиделку. - А теперь - домой, мисс Гамильтон. У нас впереди большая работа. Я примчался раньше. Но он уже сидел у скамьи в своем инвалидном кресле. Улыбнулся, увидев меня. - Доброе утро, Анджело. - Доброе утро, сэр. Доброе утро, мисс Гамильтон. - Доброе утро, - по тону мне показалось, что она меня невзлюбила. Я повернулся к мужчине. - Вы говорили, что меня будет ждать сюрприз. - Терпение, юноша. Он уже в пути. Я проследил за его взглядом. Двое мужчин в белых комбинезонах несли по дорожке большой деревянный короб, за ними следовал третий с ящиком для инструментов. - Сюда, - показал мой новый друг в инвалидной коляске. Короб поставили перед ним. - Все готово? - спросил он мужчину с ящиком для инструментов. - Как вы и заказывали, сэр, - ответил тот. - Я лишь взял на себя смелость оставить люфт в треть дюйма в месте крепления оси, на случай, если понадобится подгонка. Мой друг рассмеялся. - Все еще не доверяешь моему глазомеру, Дункан? - Зачем ненужный риск, мистер Хардеман? - ответствовал Дункан. - Выбрать люфт после установки гораздо проще. А где автомобиль, с которым мы будем работать? - Здесь, - я подрулил к ним. Дункан глянул вниз. - Прекрасная машина. - Это "бугатти", - похвалился я. - Мой дедушка заказывал ее в Италии специально для меня. - Итальянцы - мастера по от

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору