Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роббинс Гарольд. Романы 1-13 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  -
аскраснелось от непонятного волнения, он сел за столик, не извиняясь за опоздание. - Мне необходимо выпить! Двое других мужчин с пониманием смотрели, как он с непривычной жадностью сделал пару добрых глотков дорогого шотландского виски, опустошив стакан, поставил его на стол и объявил: - Мы оказались в трудном положении. Мы попали в переделку! Ждать их вопросов он не стал. - Ваша жена, Дейли, заварила жуткую кашу! - это он сказал раздраженно. - Почему вы не обговорили со мной все до того, как позволили ей набрасываться на людей? Дейли искренне недоумевал. - Совершенно не представляю, о чем вы говорите. - О том, что произошло в доме Торнтона в прошлое воскресенье, вечером. - А что там произошло? - Вы не знаете? Дейли потряс отрицательно головой. - Ваша дочь и Джери-Ли поехали туда из клуба. По-видимому, двое юношей попытались изнасиловать Джери-Ли и избивали ее, когда там появились двое друзей Джери-Ли из клуба - сын Мэрфи и ниггер из клубного оркестра. Ниггер набросился на одного из юношей, и он теперь в Джефферсоне, в госпитале. - Не вижу, какое имеет ко всему этому отношение моя жена? - Я полагаю, что вашей жене все это стало известно, не знаю, каким образом, и она ринулась в бой, добиваясь, чтобы нигтеру вложили ума. Для начала она убедила Коркорэна уволить сына Мэрфи и нигтера. Если бы она на этом успокоилась, ничего страшного не произошло бы. Я бы мог держать все под контролем. Мне уже удалось уговорить Рэндола ничего не предпринимать. Но ваша жена пошла дальше и уговорила родителей парня подать заявление в полицию о нападении и избиении не только его, но и торнтоновского сына и второго брата. Она также заявила, что будет свидетельствовать против ниггера. Если она это сделает, Порт Клер получит такую громкую и скандальную известность, о которой даже думать не хочется. Представляю, как будут смаковать газетчики в заголовках: сын самого популярного американского писателя с приятелями пытается изнасиловать девушку! - Может быть, удастся уговорить девицу не подавать встречный иск? Попытаться поговорить с отцом? Карсон перебил судью: - Нет и нет! Ее отец так же возмущен, как и девушка. Он бы обратился в полицию на следующий же день, если бы я не отговорил его. Но теперь, когда он услышал, что говорят в городе - что именно его дочь соблазняла мальчиков, - он просто кипит. - Карсон внимательно посмотрел на мистера Дейли. - Вы точно ничего не Знаете о том, что ваша дочь была там? - Нет, - ответ Дейли прозвучал холодно, даже немного агрессивно. - Моя жена никогда мне ничего об этом не говорила. - В таком случае, вы единственный человек в городе, который ничего не слышал об этой истории. - Карсон повернулся к судье. - А вы? - Я кое-что слышал. - И что же мы теперь будем делать? - Если бы обвинение в избиении парней забрали, думаю, нам удалось бы все дело замять и спустить на тормозах. Но кто-то должен убедить родителей мальчика и Рэндола. - Я могу взять на себя Рэндола, - сказал Карсон. - Но кто-то должен будет убедить родителей братьев, - он посмотрел прямо на Дейли. - Ваша жена начала все, полагаю, ей и следует вызволять нас. - Но я не вижу, как это можно сделать, - запротестовал мистер Дейли, - если юноша действительна избит так, что попал в больницу... - Вы бы лучше подумали, как все провернуть. И не забывайте, что ваша дочь тоже замешана. - Она никакого отношения ко всей этой истории не имеет! - Откуда вы знаете? - спросил Карсон жестко. - Ваша дочь и оба парня были пьяны, когда уезжали из клуба в тот вечер. Ваша жена обнаружила дочь и одного из братьев голыми, когда она приехала на следующий день утром искать ее. - О Господи! - застонал Дейли. - Сколько раз я твердил Салли, что ее попустительство до добра не доведет, она готова даже закрыть глаза на убийство... - Думаю, что вам просто пока везло, потому что дело вполне могло дойти и до убийства, - сказал презрительно Карсон. - Пожалуй, я не буду завтракать и прямо поеду домой, поговорю с женой! - сказал Дейли. Карсон мрачно смотрел, как тот встал из-за стола, взял шляпу и быстро пошел к выходу. Когда Дейли ушел, Карсон сказал судье: - А вы, судья, свяжитесь с прокурором штата, в чьем ведении Джефферсон, и попросите его не торопиться. Мол, по вашим сведениям, исковое заявление будет отозвано. - А что если он уже назначил дело к слушанию на суде присяжных? - Тогда попросите просто притормозить. - О'кей, - сказал судья со вздохом. - Он вас послушается, - сказал доверительно Карсон. - Без портклерских голосов ему никогда не добиться избрания и переизбрания. Он помнит... - Какого черта ты не сказала мне, что происходит? - кричал Дейли на жену. - Я чувствовал себя полным идиотом! Единственный человек в городе, когорый ни черта не знает! - Но я просто не хотела волновать тебя, Артур, - попыталась утихомирить мужа Салли. - У тебя достаточно своих забот о новом строительстве, милый... - Черт бы тебя побрал, женщина! Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты сразу же шла ко мне, как только возникает проблема! Я хоть раз отказался помочь тебе, поговорить с тобой? Она молчала. - И вот теперь мы вляпались в такую историю! Мало того, что наша дочь трахается до потери рассудка с этими прохвостами, так теперь еще все выплеснется на страницы газет! - Никто не поверит тому, что скажет Джери-Ли, - быстро сказала Салли. - Ее слово и слово какого-то там ниггера против слов Мэриэн и трех мальчиков? - Многие поверят, особенно после того, как доктор Бейкер даст показания, как безобразно была избита Джери-Ли. - Я об этом ничего не знала до сегодняшнего дня. - Конечно, не знала, - сказал он саркастически. - Тебе бы неплохо бы хоть немного подумать, когда ты обнаружила нашу дочь с голой задницей с парнем, подумать и оставить всю эту историю в покое! Ну почему ты не успокоилась, когда добилась, чтобы ниггера выгнали? Что заставило тебя уговаривать родителей пострадавшего парня подавать в суд? - Я не уговаривала, - запротестовала она. - А что я могла еще сказать, когда мать позвонила мне и попросила подтвердить версию, выдвинутую ее сыновьями? Особенно после того, как я накричала на Коркорэна, требуя уволить ниггера за то, что он избил парня, и они знали это? - Но ты еще сказала, что поддержишь заявление в суд! - У меня не было выбора! Или я иду с ними до конца, или признаю, что мне известно все, что вытворяла там Мэриэн. В тот момент я не думала, как далеко все может зайти... - В том-то и вся беда - ты не думала. Ты никогда не думаешь, ты просто дура! Она заплакала. - Перестань реветь! - закричал он в ярости. - Слезы еще никогда ничему не помогали! - он задумался и спокойно спросил. - Где они сейчас? - Кто? - всхлипнула жена. - О ком, черт бы тебя побрал, я все время говорю? Родители этого парня! - Они гостят у Торнтона. - Позвони им и скажи, что нам необходимо встретиться. И что это крайне важно! - Я не могу... я недостаточно хорошо знаю их. - О Боже праведный! - застонал он в отчаянии от упрямства жены. - Скажи им, что твоя дочь трахается с их сыном, а может, и с обоими. Это делает нас практически родственниками. Вполне достаточная причина. - Почему ты должен делать все так, как говорит тебе Карсон? Неужели хоть раз ты не можешь поступить по-своему! - Хотя бы потому, что я должен ему двести девяносто тысяч долларов - мой заем под строительство. Вот почему. И если бы не он, я бы все еще оставался простым плотником и строил бы от силы один дом в год... Так что - иди к телефону! Мне плевать, что ты скажешь. Добейся встречи, - и он двинулся к выходу. - Ты куда? - Наверх. Посмотреть на эту маленькую сучку, которую мы называем своей дочерью. И если она не скажет мне всю правду о той ночи, я из нее выбью! Он захлопнул за собой дверь. До ее слуха донеслись тяжелые шаги по лестнице... Она вздохнула и подошла к телефону. Начала набирать номер, но тут донесся истошный крик - кричала ее дочь. Пальцы Салли замерли на диске телефона. Но крик больше не повторился, и она вновь стала набирать номер. Мистер Дейли нажал кнопку дверного авонка и привычным взглядом строителя осмотрел дом и участок. Отличная собственность - прямо на берегу моря, простор. По крайней мере - сорок тысяч за акр. А дом, тот стоил порядка семидесяти тысяч. Дверь открыл худощавый усталый человек на вид лет пятидесяти. - Я Уолтер Торнтон, - представился он. - Входите. - Артур Дейли, - ответил мистер Дейли и вошел. - Со мной жена и дочь Мэриэн, - на них он не поглядел даже. Торнтон пожал ему руку и поклонился женщинам. - Мистер и миссис Херрон в библиотеке. - Прошу меня простить за то, что я действую с таким напором, - сказал Артур Дейли, познакомившись со всеми, - но нам предстоит, как я понимаю, обсудить очень важные вопросы, касающиеся всех здесь присутствующих. - Насколько мне известно, все, что необходимо, уже сделано, - сказал мистер Херрон. - Полиция задержала парня. - А я не уверен, что мы, так сказать, не поторопились в этой истории. - Я вас не совсем понимаю, мистер Дейли, - сказал Уолтер Торнтон. - Что я хочу сказать, - мистер Дейли немного поколебался, в его голосе послышалось смущение и неуверенность. - Видите ли, мне кажется, что нам известна не совсем правдивая версия события, которое действительно произошло в ту ночь. - Моего сына зверски избили, - сказала миссис Херрон, - и больше я ничего не желаю знать. И не вижу никакой необходимости. - Миссис Херрон, возможно вам и не понравится то, что я сейчас расскажу, но неужели вам ни разу не пришла в голову мысль, что ваш сын сам был причиной того, что с ним произошло? - Дейли сердился на себя за то, что мямлил, но ничего не мог с собой поделать и продолжал, - Может быть, он делал что-то такое, чего не должен был бы делать? Зазвонил звонок входной двери. Торнтон с удивлением посмотрел на собравшихся. - Это, видимо, судья Уинстед и Джон Рэндол, - сказал быстро мистер Дейли. - Я взял на себя смелость пригласить их присоединиться к нам. Джон, скорее всего, знает больше об этом, чем кто-либо из нас, а судья - мой хороший друг, и нам всем понадобится его совет. Торнтон пошел к двери и вскоре вернулся с обоими мужчинами, о которых сказал Дейли. - А теперь, мистер Дейли, надеюсь, вы продолжите, - сказал холодно хозяин дома. - Я попросил Джона Рэндола прийти потому, что его дочь оказалась в центре всего происшедшего. - Именно, в центре, - это ее черный дружок избил моего сына. Джон встал. Голос его был спокоен, но его трясло. - Я собираюсь сказать это только здесь и не намерен больше нигде повторять: ваш сын, миссис Херрон, и ваш сын, мистер Торнтон, пытались изнасиловать мою дочь. Они жестоко избили ее и зверски прижигали грудь сигаретами, грудь и тело! Они затащили ее сюда под предлогом, что отвезут домой после работы. Наши друзья уговорили нас не обращаться в полицию и не поднимать дело ради сохранения доброй репутации города, но теперь, когда мальчик, спасший мою дочь, сидит в тюрьме, мы не можем молчать. И несмотря на то, что никто из нас не желал бы публичного разбирательства и внимания газет, мы, то есть я и моя дочь, намерены подать дело в суд на ваших сыновей прямо завтра утром. Первым прервал наступившее тяжелое молчание Торнтон: - Совершенно очевидно, что вы, мистер Дейли, верите всему сказанному, потому что вы привели сюда мистера Рэндола. Чего я не могу понять, так это - почему вы так убеждены в том, что все было именно так? Артур откашлялся. - Там была и моя дочь. Она полностью подтверждает все, сказанное Джери-Ли. - Они обе лгут! - закричала миссис Херрон. - И что она там делала, когда все происходило? Стояла рядом и смотрела? - Скажи ей, Мэриэн, - приказал Артур. Мэриэн начала плакать. - Скажи ей! - крикнул он. - Майк и я... Мы с Майком... обжимались на другой стороне бассейна, а Джо и Уолт были с Джери-Ли... - она захлюпала носом. - И вы не видели, что там происходит? - спросил Торнтон. - В темноте мы не могли толком рассмотреть... И потом мы считали, что они... они просто дурачатся... До этого они столкнули ее в бассейн прямо в платье... - Я все равно не верю вам! - быстро вмешалась миссис Херрон. - Ни один из моих мальчиков не способен совершить ничего такого... - Салли! - сказал Артур, - Расскажи миссис Херрон, что ты обнаружила, когда приехала утром за Мэриэн. - Они оба спускались со второго этажа по внутренней лестнице. И оба были... голые, - сказала она глухим голосом еле слышно. Торнтон встал и подошел к двери, ведущей во внутренние комнаты. - Уолт! - позвал он. - Майк с тобой? Зайдите сюда оба, - и вернулся, не дожидаясь ответа. Через минуту оба парня появились в комнате и остановились в нерешительности, увидев Мэриэн и ее родителей. - Вы не рассказали мне всего, что пытались сделать с Джери-Ли в ту ночь - да или нет? - спросил Торнтон сына с болью в голосе. Юноша уставился в пол. - Мы не хотели причинить ей боли, папа, - ответил он и голос его дрогнул. - Все началось в шутку. - Выходит, что все мы жестоко ошибались, - сказал Торнтон. - Давайте думать, что можно сделать, чтобы исправить положение. - Именно потому я и попросил прийти со мной судью. Думаю, он сумеет дать нам хороший совет, - сказал Дейли. Глава 15 В кабинете шерифа Фреда ожидали Джек и пожилой мужчина солидного вида, которого Фред никогда до этого не видел. Доставивший его в кабинет полицейский вышел, и шериф сказал: - Ты свободен, парень. Обвинение взято обратно, - он достал из стола конверт плотной бумаги и положил на стол перед Фредом. - Здесь все твои вещи. Проверь, все ли на месте. Фред открыл конверт и осмотрел содержимое. Десятидолларовые часы, золотое кольцо - подарок матери к окончанию школы, серебряная пластинка на браслете с его именем и фамилией - подарок сестры, две смятых банкноты по доллару и семьдесят центов мелочью - вот и все. Он надел часы, браслет и кольцо, а деньги сунул в карман. - Все на месте, парень? - повторил вопрос шериф. - Да. - Подпиши, это расписка. Фред взял ручку и подписал расписку в получений. вещей. - Теперь все в порядке, - сказал шериф. - Можешь вдти. Джек бросился к нему с протянутой рукой. - Рад, что ты выбрался. Я только что разговаривал с нашим агентом - он раздобыл нам приглашение в Уэст-порт. Тут Джек заметил, что Фред с любопытством смотрит на пожилого человека.. - Это судья Уинстед, - сказал он. - Это он добился твоего освобождения... Судья протянул Фреду руку. - Рад с тобой познакомиться, Фред, - сказал он. - Благодарю вас, судья. Судья обернулся к шерифу. - Пек, у тебя найдется комнатка, где бы я мог переговорить с моим клиентом? - Конечно, судья, - сказал шериф и показал на дверь. - Через эту дверь - там пустая комната. Фред и Джек последовали за судьей в другую комнату. Судья подвинул стул к маленькому столику и тяжело сел. - Чем старше я становлюсь, тем жарче лето... Интересно, что это означает? - он жестом предложил молодым людям сесть. - Если вы недоумеваете, почему я вмешался во все это, - сказал он неторопливо, - то могу пояснить: я представляю интересы Джери-Ли и ее отца. *** Фред понимающе кивнул. - Когда сегодня утром они пришли ко мне и рассказали все, как было, я сразу же увидел, что может произойти ужасная несправедливость. Я не мог этого допустить. - К счастью для меня, - улыбнулся Фред. - Они собирались уже пришить мне статью. - Такого бы не произошло, - сказал категорически судья. - Должен признать, что иногда и происходят ошибки, но в конце концов справедливость так или иначе торжествует. Фред верил в конечное торжество Фемиды не больше, чем сам судья, но не подал и вида. - У тебя, парень, есть настоящий друг - Джери-Ли. И ты должен это знать. Несмотря на то, что любое разбирательство повредило бы ее репутации, она готова была пойти в суд и выступить в твою защиту. - Джери-Ли особый человек, настоящая леди. - Согласен, она - особенный человек, - согласился судья. - И в голове у нее гораздо больше мозгов, чем у большинства девушек в наших местах. Так или иначе, как только я услышал все, что они мне рассказали, я встретился с родителями мальчиков. Мне не потребовалось очень много времени, чтобы доказать им, как они заблуждаются. Затем я поехал в клуб и повидался с Коркорэном. К сожалению, добиться вашего возвращения было уже невозможно - он заключил договор с другим оркестром. Я не считаю, что это правильно, потому что вы потеряли деньги, которые могли бы заработать, если бы продолжали выступать в клубе. Так героя не награждают. - Да я рад уже тому, что не оказался за решеткой, - сказал Фред. - А на эту работу мне чихать. И на деньги тоже! - И все равно, это не по совести. Кто-то должен заплатить за все те переживания и волнения, которые ты испытал. - Точно, - подхватил Джек. - Бедный малый попал в передрягу только потому, что поступил как положено. - Именно так смотрю на это и я. Поэтому я переговорил со всеми заинтересованными лицами, и они пришли к выводу о необходимости как-то восполнить то, что вы потеряли, утратив работу в клубе. Если считать, что все вы недоработали пять недель по двести долларов в неделю, плюс питание и жилье, что тоже составляет двести долларов, мы получаем общую сумму в две тысячи долларов. Он полез в карман и извлек конверт, из которого достал пачку банкнот и положил их веером перед собой. Фред бросил взгляд на двадцать стодолларовых бумажек. - Не нужна мне их проклятая подачка! - закричал он. - Это не подачка. Это справедливость. - Старик, судья прав, - вмешался Джек. - Это на каждого по четыре стольника. Бери, старик. Хорошие деньги. - Да что ты знаешь... - Конечно знаю. Эти деньги - на всех, ведь мы все потеряли работу вместе с тобой. - Бери, бери, сынок, - повторил судья. - Все правильно. К тому же нет никаких оснований лишать своих друзей заработка из-за того, что случилось с тобой. Фред подумал и сказал: - О'кей! Судья улыбнулся. - Вот и правильно, - сказал он, извлекая еще одну бумагу из кармана и протягивая ее Фреду. - Это взаимное обязательство в том, что вы, с одной стороны, и люди, подавшие в суд, с другой стороны, взаимно признаете, что никаких претензий друг к другу не имеете - ни сейчас, ни в дальнейшем. Простая формальность, сынок. Подпиши - и забирай деньги. Фред подписал, не читая. - Мне пора возвращаться в город, - сказал судья, пряча бумагу в карман. - Рад был с вами познакомиться, молодые люди. И тем более был рад оказаться вам полезным. Фред пожал протянутую руку. - Спасибо, судья. И не думайте, что я не ценю тога^ что вы сделали. Я вам очень признателен. Когда дверь за судьей закрылась, Фред посмотрел на Джека, - ударник улыбался от уха до уха. - Чему ты радуешься, Джек? - Этот судья дешевка, каких я мало встречал. Он надеялся заставить тебя подписать бумагу за сотню. Но я-то знал, что они у тебя в руках, и поработал-он протянул руку и стал перебирать банкноты. - Слушая, детка, недурственно выглядит, а? Такая высокая оплата за такую пустяковую работу. Она ожидала их у выхода из офиса шерифа. И только увидев ее, Фред понял, что все время над

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору