Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
- Почему не несут рвотное? - воскликнул доктор. - Вот оно, - сказал, возвращаясь в комнату, Вильфор. - Кто приготовил? - Аптекарь, он пришел вместе со мной. - Выпейте. - Не могу, доктор, поздно! Сводит горло, я задыхаюсь!.. Сердце... го- лова... Какая мука!.. Долго я буду так мучиться? - Нет, мой друг, - сказал доктор, - скоро ваши страдания кончатся. - Я понимаю! - воскликнул несчастный. - Господи, смилуйся надо мной! И, испустив вопль, он упал навзничь, как пораженный молнией. Д'Авриньи приложил руку к его сердцу, поднес зеркало к его губам. - Ну, что? - спросил Вильфор. - Пусть мне принесут как можно скорее немного фиалкового сиропу. Вильфор немедленно спустился в кухню. - Не пугайтесь, господин Нуартье, - сказал Д'Авриньи, - я отнесу больного в соседнюю комнату и пущу ему кровь; такие припадки - ужасное зрелище. И, взяв Барруа под мышки, он перетащил его в соседнюю комнату; но тотчас же вернулся к Нуартье, чтобы взять остатки лимонада. У Нуартье был закрыт правый глаз. - Позвать Валентину? Вы хотите видеть Валентину? Я велю вам ее поз- вать. Вильфор поднимался обратно по лестнице; Д'Авриньи встретился с ним в коридоре. - Ну, что? - спросил Вильфор. - Идемте, - сказал Д'Авриньи. И он увел его в комнату, где лежал Барруа. - Он все еще в обмороке? - спросил королевский прокурор. - Он умер. Вильфор отшатнулся, схватился за голову и воскликнул, с непритворным участием глядя на мертвого: - Умер так внезапно! - Слишком внезапно, правда? - сказал Д'Авриньи. - Но вас это не долж- но удивлять; господин и госпожа де Сен-Меран умерли так же внезапно. Да, в вашем доме умирают быстро, господин де Вильфор. - Как! - с ужасом и недоумением воскликнул королевский прокурор. - Вы снова возвращаетесь к этой ужасной мысли? - Да, сударь, - сказал торжественно д'Авриньи, - она ни на минуту не покидала меня. И чтобы ни убедились в моей правоте, я прошу вас внима- тельно выслушать меня, господин де Вильфор. Вильфор дрожал всем телом. - Существует яд, который убивает, не оставляя почти никаких следов. Я хорошо знаю этот яд, я изучил его во всех его проявлениях, со всеми его последствиями. Действие этого яда я распознал сейчас у несчастного Бар- руа, как в свое время у госпожи де Сен-Меран. Есть способ удостовериться в присутствии этого яда. Он возвращает синий цвет лакмусовой бумаге, ок- рашенной какой-нибудь кислотой в красный цвет, и он окрашивает в зеленый цвет фиалковый сироп. У нас нет под рукой лакмусовой бумаги, - но вот несут фиалковый сироп. В коридоре послышались шаги; доктор приоткрыл дверь, взял из рук гор- ничной сосуд, на дне которого были две-три ложки сиропа, и снова закрыл дверь. - Посмотрите, - сказал он королевскому прокурору, сердце которого не- истово билось, - вот в этой чашке налит фиалковый сироп, а в этом графи- не остатки того лимонада, который пили Нуартье и Барруа. Если в лимонаде нет никакой примеси и он безвреден, - цвет сиропа не изменится; если ли- монад отравлен, - сироп станет зеленым. Смотрите! Доктор медленно налил несколько капель лимонада из графина в чашку, и в ту же секунду сироп на дне чашки помутнел; сначала он сделался синим, как сапфир, потом стал опаловым, а из опалового - изумрудным и таким и остался. Произведенный опыт не оставлял сомнений. - Несчастный Барруа отравлен лжеангостурой или орехом святого Игна- тия, - сказал д'Авриньи, - теперь я готов поклясться в этом перед богом и людьми. Вильфор ничего не сказал. Он воздел руки к небу, широко открыл полные ужаса глаза и, сраженный, упал в кресло. III. ОБВИНЕНИЕ Д'Авриньи довольно быстро привел в чувство королевского прокурора, казавшегося в этой злополучной комнате вторым трупом. - Мой дом стал домом смерти! - простонал Вильфор. - И преступления, - сказал доктор. - Я не могу передать вам, что я сейчас испытываю, - воскликнул Вильфор, - ужас, боль, безумие. - Да, - сказал д'Авриньи спокойно и внушительно, - но нам пора действовать; мне кажется, пора преградить путь этому потоку смертей. Лично я больше не в силах скрывать такую тайну, не имея надежды, что попранные законы и невинные жертвы будут отмщены. Вильфор окинул комнату мрачным взглядом. - В моем доме! - прошептал он. - В моем доме! - Послушайте, Вильфор, - сказал д'Авриньи, - будьте мужчиной. Блюсти- тель закона, честь ваша требует, чтобы вы принесли эту жертву. - Страшное слово, доктор. Принести себя в жертву! - Об этом и идет речь. - Значит, вы кого-нибудь подозреваете? - Я никого не подозреваю. Смерть стучится в вашу дверь, она входит, она идет, не слепо, а обдуманно, из комнаты в комнату, а я иду по ее следу, вижу ее путь. Я верен мудрости древних; я бреду ощупью; ведь моя дружба к вашей семье и мое уважение к вам - это две повязки, закрывающие мне глаза; и вот... - Говорите, доктор, я готов выслушать вас. - В вашем доме, быть может в вашей семье, скрывается одно из тех чу- довищ, которые рождаются раз в столетие. Локуста и Агриппина жили в одно время, но это исключительный случай, он доказывает, с какой Яростью про- видение хотело истребить Римскую империю, запятнанную столькими злодея- ниями. Брунгильда и Фредегонда - следствие мучительных усилий, с которы- ми нарождающаяся цивилизация стремилась к познанию Духа, хотя бы с по- мощью посланца тьмы. И все эти женщины были молоды и прекрасны. На их челе лежала когда-то та же печать невинности, которая лежит и на челе преступницы, живущей в вашем доме. Вильфор вскрикнул, стиснул руки и с мольбой посмотрел на доктора. Но тот безжалостно продолжал: - Ищи, кому преступление выгодно, - гласит одна из аксиом юридической науки. - Доктор! - воскликнул Вильфор. - Сколько раз уже человеческое право- судие было обмануто этими роковыми словами! Я не знаю, но мне кажется, что это преступление... Так вы признаете, что это преступление? - Да, признаю. Что еще мне остается? Но дайте мне досказать. Я чувствую, что я - главная жертва этого преступления. За всеми этими за- гадочными смертями таится моя собственная гибель. - Человек, - прошептал д'Авриньи, - самое эгоистичное из всех живот- ных, самое себялюбивое из всех живых созданий! Он уверен, что только для него одного светит солнце, вертится земля и косит смерть. Муравей, прок- линающий бога, взобравшись на травинку! А те, кого лишили жизни? Маркиз де Сен-Меран, маркиза, господин Нуартье... - Как? Господин Нуартье? - Да! Неужели вы думаете, что покушались на этого несчастного слугу? Нет, как Полоний у Шекспира, он умер вместо другого. Нуартье - вот кто должен был выпить лимонад. Нуартье и пил его; а тот выпил случайно; и хотя умер Барруа, но умереть должен был Нуартье. - Почему же не погиб мой отец? - Я вам уже объяснял в тот вечер, в саду, когда умерла госпожа де Сен-Меран: потому что его организм привык к употреблению этого самого яда. Потому что доза, недостаточная для него, смертельна для всякого другого. Словом, потому что никто на свете, даже убийца, не знает, что вот уже год, как я лечу господина Нуартье бруцином, между тем как убийце известно, да он убедился и на опыте, что бруцин - сильно действующий яд. - Боже! - прошептал Вильфор, ломая руки. - Проследите действия преступника: он убивает маркиза... - Доктор! - Я готов присягнуть в этом. То, что мне говорили о его смерти, слиш- ком точно совпадает с тем, что я видел собственными глазами. Вильфор уже не спорил. Он глухо застонал. - Он убивает маркиза, - повторил доктор, - он убивает маркизу. Это сулит двойное наследство. Вильфор отер пот, струившийся по его лбу. - Слушайте внимательно. - Я ловлю каждое ваше слово, - прошептал Вильфор. - Господин Нуартье, - безжалостно продолжал д'Авриньи, - в своем за- вещании отказал все, что имеет, бедным, тем самым обделив вас и вашу семью. Господина Нуартье пощадили, от него нечего было ждать. Но едва он уничтожил свое первое завещание, едва успел составить второе, как прес- тупник, по-видимому опасаясь, что он может составить и третье, его от- равляет. Ведь завещание, если не ошибаюсь, составлено позавчера. Как ви- дите, времени не теряли. - Пощадите, д'Авриньи! - Никакой пощады, сударь. У врача есть священный долг, и во имя его он восходит к источникам жизни и спускается в таинственный мрак смерти. Когда преступление совершено и бог в ужасе отвращает свой взор от прес- тупника, долг врача сказать: это он! - Пощадите мою дочь! - прошептал Вильфор. - Вы сами назвали ее - вы, отец. - Пощадите Валентину! Нет, это невозможно. Я скорее обвинил бы самого себя! Валентина, золотое сердце, сама невинность! - Пощады быть не может, господин королевский прокурор. Улики налицо: мадемуазель де Вильфор сама упаковывала лекарства, которые были посланы маркизу де Сен-Меран, и маркиз умер. Мадемуазель де Вильфор приготовляла питье для маркизы де Сен-Меран, и маркиза умерла. Мадемуазель де Вильфор взяла из рук Барруа графин с лимонадом, кото- рый господин Нуартье обычно весь выпивает утром, и старик спасся только чудом. Мадемуазель де Вильфор - вот преступница, вот отравительница! Госпо- дин королевский прокурор, я обвиняю мадемуазель де Вильфор, исполняйте свой долг! - Доктор, я не спорю, не защищаюсь, я верю вам, но не губите меня, не губите мою честь! - Господин Вильфор, - продолжал доктор с возрастающей силой, - есть обстоятельства, в которых я отказываюсь считаться с глупыми условностя- ми. Если бы ваша дочь совершила только одно преступление и я думал бы, что она замышляет второе, я сказал бы вам: предостерегите ее, накажите, пусть она проведет остаток жизни где-нибудь в монастыре, в слезах зама- ливая свой грех. Если бы она совершила второе преступление, я сказал бы вам: слушайте, Вильфор, вот вам яд, от которого нет противоядия, быст- рый, как мысль, мгновенный, как молния, разящий, как гром; дайте ей это- го яду, поручив душу ее милости божьей, и таким образом спасите свою честь и свою жизнь, ибо она покушается на вас. Я вижу, как она подходит к вашему изголовью с лицемерной улыбкой и нежными словами! Горе вам, ес- ли вы не поразите ее первый! Вот что сказал бы я вам, если бы она убила только двух человек. Но она присутствовала при трех агониях, она видела трех умирающих, она опускалась на колени около трех трупов. В руки пала- ча отравительницу, в руки палача! Вы говорите о чести; сделайте то, что я вам говорю, и вы обессмертите свое имя! Вильфор упал на колени. - У меня нет вашей силы воли, - сказал он, - но и у вас ее не было бы, если бы дело шло не о моей дочери, а о вашей. Д'Авриньи побледнел. - Доктор, всякий человек, рожденный женщиной, обречен на страдания и смерть; я буду страдать и, страдая, ждать смертного часа. - Берегитесь, - сказал д'Авриньи, - он не скоро наступит; он настанет только после того, как на ваших глазах погибнут ваш отец, ваша жена, ваш сын, быть может. Вильфор, задыхаясь, схватил доктора за руку. - Пожалейте меня, - воскликнул он, - помогите мне... Нет, моя дочь невиновна... Поставьте нас перед лицом суда, и я снова скажу: нет, моя дочь невиновна... В моем доме не было преступления... Я не хочу, вы слы- шите, чтобы в моем доме было преступление... Потому что если в чей-ни- будь дом вошло преступление, то оно, как смерть, никогда не приходит од- но. Послушайте, что вам до того, если я паду жертвою убийства?.. Разве вы мне друг? Разве вы человек? Разве у вас есть сердце?.. Нет, вы врач!.. И я вам говорю: нет, я не предам свою дочь в руки палача!.. Эта мысль гложет меня, я, как безумец, ютов разрывать себе грудь ногтями!.. Что, если вы ошибаетесь, доктор? Если эго кто-нибудь другой, а не моя дочь? Если в один прекрасный день, бледный, как призрак, я приду к вам и скажу: убийца, ты убил мою дочь!.. Если бы это случилось... я христиа- нин, д'Авриньи, но я убил бы себя. - Хорошо, - сказал доктор после краткого раздумья, - я подожду. Вильфор недоверчиво посмотрел на пего. - Но только, - торжественно продолжал д'Авриньи, - если в вашем доме кто-нибудь заболеет, если вы сами почувствуете, что удар поразил вас, не посылайте за мной, я не приду. Я согласен делить с вами эту страшную тайну, но я не желаю, чтобы стыд и раскаяние поселились в моей душе, вы- растали и множились в ней так же, как злодейство и горе в вашем доме. - Вы покидаете меня, доктор? - Да, ибо нам дальше не по пути, я дошел с вами до подножья эшафота. Еще одно разоблачение - и этой ужасной трагедии настанет конец. Прощай- те. - Доктор, умоляю вас! - Все, что я вижу здесь, оскверняет мой ум. Мне ненавистен ваш дом. Прощайте, сударь! - Еще слово, одно только слово, доктор! Вы оставляете меня одного в этом ужасном положении, еще более ужасном от того, что вы мне сказали. Но что скажут о внезапной смерти несчастного Барруа? - Вы правы, - сказал д'Авриньи, - проводите меня. Доктор вышел первым, Вильфор шел следом за ним; встревоженные слуги толпились в коридоре и на лестнице, по которой должен был пройти доктор. - Сударь, - громко сказал д'Авриньи Вильфору, так, чтобы все слышали, - бедняга Барруа в последние годы вел слишком сидячий образ жизни; он так привык разъезжать вместе со своим хозяином, то верхом, то в экипаже, по всей Европе, что уход за прикованным к креслу больным погубил его. Кровь застоялась, человек он был тучный, с короткой толстой шеей, его сразил апоплексический удар, а меня позвали слишком поздно. Кстати, - прибавил он шепотом, - не забудьте выплеснуть в печку фиалковый сироп. И доктор, не протянув Вильфору руки, ни словом не возвращаясь к ска- занному, вышел из дома, провожаемый слезами и причитаниями слуг. В тот же вечер все слуги Вильфоров, собравшись на кухне и потолковав между собой, отправились к г-же де Вильфор с просьбой отпустить их. Ни уговоры, ни предложение увеличить жалованье не привели ни к чему; они твердили одно: - Мы хотим уйти, потому что в этом доме смерть. И они, невзирая на все просьбы, покинули дом, уверяя, что им очень жаль расставаться с такими добрыми хозяевами и особенно с мадемуазель Валентиной, такой доброй, такой отзывчивой и ласковой. Вильфор при этих словах взглянул на Валентину. Она плакала. И странно: несмотря на волнение, охватившее его при виде этих слез, он взглянул также и на г-жу де Вильфор, и ему показалось, что на ее тон- ких губах мелькнула мимолетная мрачная усмешка, подобно зловещему метео- ру, пролетающему среди туч в глубине грозового неба. IV. ЖИЛИЩЕ БУЛОЧНИКА НА ПОКОЕ Вечером того дня, когда граф де Морсер вышел от Данглара вне себя от стыда и бешенства, вполне объяснимых оказанным ему холодным приемом, Андреа Кавальканти, завитой и напомаженный, с закрученными усами, в туго натянутых белых перчатках, почти стоя в своем фаэтоне, подкатил к дому банкира на Шоссе-д'Антен. Повертевшись немного в гостиной, он улучил удобную минуту, отвел Данглара к окну и там, после искусного вступления, завел речь о тревол- нениях, постигших его после отъезда его благородного отца. Со времени этого отъезда, говорил он, в семье банкира, где его приняли, как родного сына, он нашел все, что служит залогом счастья, которое всякий человек должен ставить выше, чем прихоти страсти, а что касается страсти, то на его долю выпало счастье обрести ее в чудных глазах мадемуазель Данглар. Данглар слушал с глубочайшим вниманием; он уже несколько дней ждал этого объяснения, и когда оно, наконец, произошло, лицо его в той же ме- ре просияло, в какой оно нахмурилось, когда он слушал Морсера. Все же раньше чем принять предложение молодого человека, он счел нуж- ным высказать ему некоторые сомнения. - Виконт, - сказал он, - не слишком ли вы молоды, чтобы помышлять о браке? - Нисколько, сударь, - возразил Кавальканти. - В Италии в знатных семьях приняты ранние браки; это обычай разумный Жизнь так изменчива, что надо ловить счастье, пока оно дается в руки. - Допустим, - сказал Данглар, - что ваше предложение, которым я очень польщен, будет благосклонно принято моей женой и дочерью, - с кем мы бу- дем обсуждать деловую сторону. По-моему, этот важный вопрос могут разре- шить должным образом только отцы на благо своим детям. - Мой отец человек мудрый и рассудительный, он предвидел, что я, быть может, захочу жениться во Франции; и поэтому, уезжая, он оставил мне вместе с документами, удостоверяющими мою личность, письмо, в котором он обязуется в случае, если он одобрит мой выбор, выдавать мне ежегодно сто пятьдесят тысяч ливров, считая со дня моей свадьбы. Это составляет, нас- колько я могу судить, четвертую часть доходов моего отца. - А я, - сказал Данглар, - всегда намеревался дать в приданое моей дочери пятьсот тысяч франков; к тому же она моя единственная наследница. - Вот видите, - сказал Андреа, - как все хорошо складывается, если предположить, что баронесса Данглар и мадемуазель Эжени не отвергнут мо- его предложения. В нашем распоряжении будет сто семьдесят пять тысяч го- дового дохода. Предположим еще, что мне удастся убедить маркиза, чтобы он не выплачивал мне ренту, а отдал в мое распоряжение самый капитал (это будет нелегко, я знаю, но, может быть, это и удастся); тогда вы пустите наши два-три миллиона в оборот, а такая сумма в опытных руках всегда принесет десять процентов. - Я никогда не плачу больше четырех процентов, - сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной. Но моему зятю я стал бы платить пять, а прибыль мы бы делили пополам. - Ну и чудно, папаша, - развязно сказал Кавальканти: врожденная вульгарность по временам, несмотря на все его старания, прорывалась сквозь тщательно наводимый аристократический лоск. Но, тут же спохватившись, он добавил: - Простите, барон, вы видите, уже одна надежда почти лишает меня рас- судка; что же, если она осуществится? - Однако надо полагать, - сказал Данглар, не замечая, как быстро эта беседа, вначале бескорыстная, обратилась в деловой разговор, - существу- ет и такая часть вашего имущества, в которой ваш отец не может вам отка- зать? - Какая именно? - спросил Андреа. - Та, что принадлежала вашей матери. - Да, разумеется, та, что принадлежала моей матери, Оливе Корсинари. - А как велика эта часть вашего имущества? - Признаться, - сказал Андреа, - я никогда не задумывался над этим, но полагаю, что она составляет по меньшей мере миллиона два. У Данглара от радости захватило дух. Он чувствовал себя, как скупец, отыскавший утерянное сокровище, или утопающий, который вдруг ощутил под ногами твердую почву. - Итак, барон, - сказал Андреа, умильно и почтительно кланяясь банки- ру, - смею ли я надеяться... - Виконт, - отвечал Данглар, - вы можете надеяться; и поверьте, что если с вашей стороны не явится препятствий, то это вопрос решенный. - О, как я счастлив, барон! - сказал Андреа. - Но, - задумчиво продолжал Данглар, - почему же граф Монте-Кристо, ваш покровитель в парижском свете, не явился вместе с вами поддержать ваше предложение? Андреа едва заметно покраснел. - Я прямо от графа, - сказал он, - это, бесспорно, очаровательный че- ловек, но большой оригинал. Он вполне одобряет мой выбор; он даже выра- зил уверенность, что мой отец согласится отдать мне самый капитал вместо доходов с него; он обещал употребить свое влияние, чтобы убедить его; но заявил мне, что он никогда не брал и никогда не возьмет на себя от- ветственности просить для кого-нибудь чьей-либо руки. Но я должен отдать ему справедливость, он сделал м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору