Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
ристо сделал вид, что не заметил этой сцены. Вошел Альбер: он был очень красив и очень весел. Он непринужденно поклонился баронессе, фамильярно Данглару и дружелюбно Монте-Кристо; по- том обернулся к баронессе: - Позвольте спросить вас, сударыня, - сказал он, - как себя чувствует мадемуазель Данглар? - Отлично, сударь, - быстро ответил Данглар, - она сейчас занимается музыкой в своей маленькой гостиной вместе с господином Кавальканти. Альбер остался спокойным и равнодушным; быть может, в нем и шевельну- лось что-то вроде досады, но он чувствовал, что Монтекристо смотрит на него. - У господина Кавальканти прекрасный тенор, а у мадемуазель Эжени ве- ликолепное сопрано, не говоря уже о том, что она играет на рояле, как Тальборг. Это, должно быть, очаровательный концерт. - Во всяком случае они прекрасно спелись, - сказал Данглар. Альбер, казалось, не заметил этой двусмысленности, настолько грубой, что г-жа Данглар покраснела. - Я тоже музыкант, - продолжал он, - так по крайней мере утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопра- но даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами. Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря: "Да рассердись же!" - Так что вчера, - сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться свое- го, - князь и моя дочь вызвали общее восхищение. Разве вы вчера не были у нас, сударь? - Какой князь? - спросил Альбер. - Князь Кавальканти, - отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом. - Ах, простите, - сказал Альбер, - я не знал, что он князь. Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени? Поистине это должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их. Но я не мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где поли немцы. Затем, после небольшого молчания, он спросил, как ни в чем не бывало: - Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар? - Нет, подождите, умоляю вас, - сказал банкир, останавливая его, - послушайте, эта каватина прелестна - та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец... еще секунда; прекрасно! браво, браво, браво! И банкир принялся неистово аплодировать. - В самом деле, - сказал Альбер, - это превосходно, нельзя лучше по- нимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти. Ведь вы сказали "князь", если не ошибаюсь? Впрочем, если он и не князь, его сделают князем, в Италии это не трудно. Но вернемся к нашим восхити- тельным певцам Вам следовало бы доставить нам всем удовольствие, госпо- дин Данглар: не предупреждая о том, что здесь есть посторонний, попроси- те мадемуазель Данглар и господина Кавальканти спеть что-нибудь еще. Так приятно наслаждаться музыкой немного издали, в тени, когда тебя никто не видит и ты сам ничего не видишь, не стесняешь исполнителя; тогда он мо- жет свободно отдаться влечению своего таланта и порывам своего сердца. На этот раз Данглар был сбит с толку хладнокровием Альбера. Он отвел Монте-Кристо в сторону. - Ну, что вы скажете о нашем влюбленном? - спросил он. - По-моему, он довольно холоден, это бесспорно. Но что поделаешь? Вы дали слово! - Да, конечно, я дал слово; но в чем? Отдать свою дочь человеку, ко- торый ее любит, а не человеку, который ее не любит. Посмотрите на него: холоден, как мрамор, надменен, как его отец; будь он хоть богат, будь у него состояние Кавальканти, можно было бы не обращать на это внимания. Говоря откровенно, я еще не спросил мнения дочери; но если бы у нее был хороший вкус... - Не знаю, - сказал Монте-Кристо, - быть может, симпатия к нему ос- лепляет меня, но уверяю вас, что виконт до Морсер очень милый молодой человек, который сделает вашу дочь счастливой и который рано или поздно чего-нибудь достигнет; ведь отец его занимает прекрасное положение. - Гм! - промычал Данглар. - Вы сомневаетесь? - Да вот, прошлое... темное прошлое. - Но прошлое отца не касается сына. - Совсем напротив! - Послушайте, не убеждайте себя в этом. Еще месяц назад вы считали Морсера превосходной партией. Поймите, я в отчаянии: ведь это у меня вы познакомились с этим молодым Кавальканти, я его совершенно не знаю, пов- торяю вам. - Но я его знаю, - сказал Данглар, - этого вполне достаточно. - Вы его знаете? Разве вы наводили о нем справки? - спросил Мон- те-Кристо. - А разве это так необходимо? Разве с первого взгляда не видно, с кем имеешь дело? Прежде всего он богат. - Я в этом не уверен. - Но ведь вы отвечаете за него? - Это пустяки, пятьдесят тысяч франков. - Он прекрасно образован. - Гм! - в свою очередь промычал Монте-Кристо. - Он музыкант. - Все итальянцы музыканты. - Знаете, граф, вы несправедливы к нему. - Да, признаюсь, меня огорчает, что, зная ваши обязательства по отно- шению к Морсерам, он становится поперек дороги, пользуясь тем, что бо- гат. Данглар засмеялся. - Вы слишком строги, - сказал он. - На свете всегда так бывает. - Однако ведь вы не можете идти на такой разрыл, дорогой господин Данглар; Морсеры рассчитывают на этот брак. - Разве? - Безусловно. - Тогда пусть они объяснятся. Вам бы следовало намекнуть об этом от- цу, дорогой граф, ведь вы у них так хорошо приняты. - Я? Где вы это видели? - Да хотя бы у них на балу. Помилуйте, графиня, гордая Мерседес, над- менная испанка, которая едва удостаивает разговором самых старых знако- мых, берет вас под руку, выходит с вами в сад, выбирает самые темные за- коулки и возвращается только через полчаса. - Ах, барон, барон, - сказал Альбер, - вы мешаете нам слушать; со стороны такого меломана это просто варварство! - Ничего, ничего, господин насмешник, - сказал Данглар. Потом он снова обернулся к Монте-Кристо. - Вы беретесь сказать это отцу? - Извольте, если вам так хочется. - Но на этот раз все должно быть ясно и определенно. Прежде всего он должен у меня просить руки моей дочери, назначить срок, объявить свои денежные условия; словом, либо мы окончательно сговоримся, либо разой- демся совсем; но, понимаете, никаких отсрочек! - Ну что ж! Он вступит в переговоры. - Я бы не сказал, что жду этого с особым удовольствием, но все-таки жду; банкир, знаете, должен быть рабом своего слова. И Данглар вздохнул так же тяжко, как за полчаса перед тем вздыхал Ка- вальканти-сын. - Браво, браво, браво! - крикнул Альбер, подражая банкиру и аплодируя только что кончившемуся романсу. Данглар начал косо посматривать на Альбера, когда ему что-то тихо до- ложили. - Я сейчас вернусь, - сказал банкир, обращаясь к Монте-Кристо, - по- дождите меня; быть может, мне еще придется вам кое-что сообщить. И он вышел. Баронесса воспользовалась отсутствием мужа, чтобы открыть дверь в гостиную дочери, и Андреа, сидевший у рояля вместе с мадемуазель Эжени, вскочил, как на пружинах. Альбер с улыбкой поклонился мадемуазель Данглар, которая, ничуть, ви- димо, не смутившись, ответила ему обычным холодным поклоном. Кавальканти явно чувствовал себя неловко; он поклонился Морсеру, и тот ответил на его поклон с самым дерзким видом. Затем Альбер рассыпался в похвалах голосу мадемуазель Данглар и выра- зил сожаление, что ему не удалось присутствовать на вчерашнем вечере, по всеобщему мнению столь удачном... Кавальканти, предоставленный самому себе, отвел в сторону Монте-Крис- то. - Вот что, - сказала г-жа Данглар, - хватит с нас музыки и комплимен- тов, пойдемте пить чай. - Идем, Луиза, - сказала мадемуазель Данглар своей подруге. Все перешли в соседнюю гостиную, где был приготовлен чай. В ту минуту, когда, следуя английской моде, гости уже оставляли ложки в своих чашках, дверь снова отворилась, и вошел Данглар, видимо очень взволнованный. МонтеКристо прежде всех заметил это волнение и вопроси- тельно посмотрел на банкира. - Я сейчас получил письмо из Греции, - сказал Данглар. - Поэтому вас и вызывали? - спросил граф. - Да. - Как поживает король Оттон? - спросил самым веселым тоном Альбер. Данглар косо взглянул на него и ничего не ответил, а Монте-Кристо от- вернулся, чтобы скрыть мелькнувшее на его лице и тотчас же исчезнувшее выражение жалости. - Мы выйдем вместе, хорошо? - сказал Альбер графу. - Да, если хотите, - ответил тот. Альбер не мог попять, чем был вызван взгляд банкира, поэтому он спро- сил Монте-Кристо, который это отлично понял: - Вы заметили, как он на меня посмотрел? - Да, - отвечал граф, - но разве в его взгляде было что-нибудь нео- бычное? - Еще бы, но что он хотел сказать, упомянув это письмо из Греции? - Откуда же я могу знать? - Да мне казалось, что вы имеете некоторое отношение к этой стране. Монте-Кристо улыбнулся, как улыбаются, когда хотят уклониться от от- вета. - Смотрите, - сказал Альбер, - он направляется к вам; я пойду к маде- муазель Данглар, похвалю ее камею; за это время папаша успеет поговорить с вами. - Уж если вы хотите хвалить, так по крайней мере похвалите ее голос, - сказал Монте-Кристо. - Ну нет, это бы всякий сделал. - Дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - вы щеголяете своей дер- зостью. Альбер с улыбкой на устах направился к Эжени. Тем временем Данглар наклонился к уху графа. - Вы дали мне превосходный совет, - сказал он, - в этих двух словах: "Фернан" и "Янина" заключена ужасная история. - Да что вы! - сказал Монте-Кристо. - Да, я вам все расскажу. Но уведите отсюда этого юношу; его общество очень стеснительно для меня сейчас. - Я так и собирался сделать, мы выйдем вместе; вы по-прежнему хотите, чтобы я направил к вам его отца? - Более, чем когда-либо. - Хорошо. Граф кивнул Альберу. Они оба откланялись дамам и вышли: Альбер с видом полнейшего равноду- шия к высокомерию мадемуазель Данглар, а Монте-Кристо повторив г-же Данглар свой совет, что жене банкира следует быть предусмотрительной и обеспечить свое будущее. Поле битвы осталось за господином Кавальканти. XX. ГАЙДЕ Едва лошади графа завернули за угол бульвара, Альбер разразился таким громким смехом, что его нельзя было не заподозрить в искусственности. - Ну, вот, - сказал он графу, - теперь я хочу спросить вас, как спро- сил король Карл Девятый Екатерину Медичи после Варфоломеевской ночи: хо- рошо ли я, повашему, сыграл свою маленькую роль? - В каком смысле? - спросил Монте-Кристо. - Да в смысле водворения моего соперника в доме господина Данглара... - Какого соперника? - Как какого? Да Андреа Кавальканти, которому вы покровительствуете! - Оставьте глупые шутки, виконт; я нисколько не покровительствую Анд- реа, во всяком случае не у господина Данглара. - И я упрекнул бы вас за это, если бы молодой человек нуждался в пок- ровительстве. Но, к счастью для меня, он в этом не нуждается. - Как, вам разве кажется, что он ухаживает? - Ручаюсь вам: он закатывает глаза, как воздыхатель, и распевает, как влюбленный; он грезит о руке надменной Эжени. Смотрите, я заговорил сти- хами! Честное слово, я в этом неповинен. Но все равно, я повторяю: он грезит о руке надменной Эжени. - Не все ли это равно, если думают только о вас? - Не скажите, дорогой граф; обе были со мной суровы. - Как так обе? - Очень просто: мадемуазель Эжени едва удостаивала меня ответом, а мадемуазель д'Армильи, ее наперсница, мне вовсе не отвечала. - Да, но отец обожает вас, - сказал Монте-Кристо. - Он? Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кин- жалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими. - Ревность - признак любви. - Да, но я не ревную. - Зато он ревнует. - К кому? К Дебрэ? - Нет, к вам. - Ко мне? Держу пари, что не пройдет недели, как он велит меня не принимать. - Ошибаетесь, дорогой виконт. - Чем вы докажете? - Вам нужны доказательства? - Да. - Я уполномочен просить графа де Морсер явиться с окончательным пред- ложением к барону. - Кем уполномочены? - Самим бароном. - Но, дорогой граф, - сказал Альбер так вкрадчиво, как только мог, - ведь вы этого не сделаете, правда? - Ошибаетесь, Альбер, я это сделаю, я обещал. - Ну вот, - со вздохом сказал Альбер, - похоже, что вы непременно хо- тите меня женить. - Я хочу быть со всеми в хороших отношениях. Но, кстати о Дебрэ; я его больше не встречаю у баронессы. - Они поссорились. - С баронессой? - Нет, с бароном. - Так он что-нибудь заметил? - Вот это мило! - А вы думаете, он подозревал? - спросил МонтеКристо с очаровательной наивностью. - Ну и ну! Да откуда вы явились, дорогой граф? - Из Конго, скажем. - Это еще не так далеко. - Откуда мне знать нравы парижских мужей? - Ах, дорогой граф, мужья везде одинаковы; раз вы изучили эту челове- ческую разновидность в какой-нибудь одной стране, вы знаете всю их поро- ду. - Но тогда из-за чего Данглар и Дебрэ могли рассориться? Они как буд- то так хорошо ладили, - сказал Монте-Кристо, снова изображая наивность. - В том-то и дело, здесь уже начинаются тайны Изиды, а в них я не посвящен. Когда Кавальканти-сын станет членом их семьи, вы его спросите. Экипаж остановился. - Вот мы и приехали, - сказал Монте-Кристо, - сейчас только половина одиннадцатого, зайдите ко мне. - С большим удовольствием. - Мой экипаж отвезет вас потом домой. - Нет, спасибо, моя карета должна была ехать следом. - Да, вот она, - сказал Монте-Кристо, выходя из экипажа. Они вошли в дом; гостиная была освещена, и они прошли туда. - Подайте нам чаю, Батистен, - приказал МонтеКристо. Батистен молча вышел из комнаты. Через две секунды он вернулся, неся уставленный всем необходимым поднос, который, как это бывает в волшебных сказках, словно явился из-под земли. - Знаете, - сказал Альбер, - меня восхищает не ваше богатство, - быть может, найдутся люди и богаче вас; не ваш ум, - если Бомарше был и не умнее вас, то во всяком случае столь же умен; но меня восхищает ваше умение заставить служить себе - безмолвно, в ту же минуту, в ту же се- кунду, как будто по вашему звонку угадывают, чего вы хотите, и как будто то, чего вы захотите, всегда наготове. - В этом есть доля правды. Мои привычки хорошо изучены. Вот сейчас увидите; не угодно ли вам чего-нибудь за чаем? - Признаться, я не прочь покурить. Монте-Кристо подошел к звонку и ударил один раз. Через секунду открылась боковая дверь, и появился Али, неся две длин- ные трубки, набитые превосходным латакиэ. - Это прямо чудо, - сказал Альбер. - Вовсе нет, это очень просто, - возразил Монте-Кристо. - Али знает, что за чаем или кофе я имею привычку курить; он знает, что я просил чаю, знает, что я вернулся вместе с вами, слышит, что я зову его, догадывает- ся - зачем, и так как на его родине трубка - первый знак гостеприимства, то он вместо одного чубука и приносит два. - Да, конечно, всему можно дать объяснение, и все же только вы один... Но что это? И Морсер кивнул на дверь, из-за которой раздавались звуки, напоминаю- щие звуки гитары. - Я вижу, дорогой виконт, вы сегодня обречены слушать музыку; не ус- пели вы избавиться от рояля мадемуазель Данглар, как попадаете на лютню Гайде. - Гайде! Чудесное имя! Неужели не только в поэмах лорда Байрона есть женщины, которых зовут Гайде? - Разумеется; во Франции это имя встречается очень редко; но в Алба- нии и Эпире оно довольно обычно; оно означает целомудрие, стыдливость, невинность; такое же имя, как те, которые у вас дают при крещении. - Что за прелесть! - сказал Альбер. - Хотел бы я, чтобы паши францу- женки назывались мадемуазель Доброта, мадемуазель Тишина, мадемуазель Христианское Милосердие! Вы только подумайте, если бы мадемуазель Данг- лар звали не Клэр-Мари-Эжени, а мадемуазель Целомудрие-Скромность-Невин- ность Данглар! Вот был бы эффект во время оглашения! - Сумасшедший! - сказал граф. - Не говорите такие вещи так громко, Гайде может услышать. - Она рассердилась бы на это? - Нет, конечно, - сказал граф надменным тоном. - Она добрая? - спросил Альбер. - Это не доброта, а долг; невольница не может сердиться на своего господина. - Ну, теперь вы сами шутите! Разве еще существуют невольницы? - Конечно, раз Гайде моя невольница. - Нет, правда, вы все делаете не так, как другие люди, и все, что у вас есть, не такое, как у всех! Невольница графа Монте-Кристо! Во Фран- ции - это положение. При том, как вы сорите золотом, такое место должно приносить сто тысяч экю в год. - Сто тысяч экю! Бедная девочка имела больше. Она родилась среди сок- ровищ, перед которыми сокровища "Тысячи и одной ночи" - просто пустяки. - Так она в самом деле княжна? - Вот именно, и одна из самых знатных в своей стране. - Я так и думал. Но как же случилось, что знатная княжна стала не- вольницей? - А как случилось, что тиран Дионисий стал школьным учителем? Жребий войны, дорогой виконт, прихоть судьбы. - А ее происхождение - тайна? - Для всех - да; но не для вас, дорогой виконт, потому что вы мой друг и будете молчать, если пообещаете, правда? - Даю вам честное слово! - Вы слыхали историю янинского паши? - Али-Тебелина? Конечно, ведь мой отец приобрел свое состояние у него на службе. - Да, правда, я забыл. - А какое отношение имеет Гайде к Али-Тебелину? - Она всего-навсего его дочь. - Как, она дочь Али-паши? - И прекрасной Василики. - И она ваша невольница? - Да. - Как же так? - Да так. Однажды я проходил по константинопольскому базару и купил ее. - Это великолепно! С вами, дорогой граф, не живешь, а грезишь. Скажи- те, можно попросить вас, хоть это и очень нескромно... - Я слушаю вас. - Но раз вы показываетесь с ней, вывозите ее в Оперу... - Что же дальше? - Так я могу попросить вас об этом? - Можете просить меня о чем угодно. - Тогда, дорогой граф, представьте меня вашей княжне. - Охотно. Но только при двух условиях. - Заранее принимаю их. - Во-первых, вы никогда никому не расскажете об этом знакомстве. - Отлично. (Альбер поднял руку.) Клянусь в этом! - Во-вторых, вы ей не скажете ни слова о том, что ваш отец был на службе у ее отца. - Клянусь и в этом. - Превосходно, виконт; вы будете помнить обе свои клятвы, не правда ли? - О граф! - воскликнул Альбер. - Отлично. Я знаю, что вы человек чести. Граф снова ударил по звонку; вошел Али. - Предупреди Гайде, - сказал ему граф, - что я приду к ней пить кофе, и дай ей понять, что я прошу у нее разрешения представить ей одного из моих друзей. Али поклонился и вышел. - Итак, условимся: никаких прямых вопросов, дорогой виконт. Если вы хотите что-либо узнать, спрашивайте у меня, а я спрошу у нее. - Условились. Али появился в третий раз и приподнял драпировку в знак того, что его господин и Альбер могут войти. - Идемте, - сказал Монте-Кристо. Альбер провел рукой по волосам и подкрутил усы, а граф снова взял в руки шляпу, надел перчатки и прошел с Альбером в покои, которые, как верный часовой, охранял Али и немного дальше, как пикет, три французских горничных под командой Мирто. Гайде ждала их в первой комнате, гостиной, широко открыв от удивления глаза: в первый раз к ней являлся какой-то мужчина, кроме Монте-Кристо; она сидела па диване, в углу, поджав под себя ноги и устроив себе как бы гнездышко из великолепных полосатых, покрытых вышивкой восточных шелков. Около нее лежал инструмент, звуки которого выдали ее присутствие. Она была прелестна. Увидев Монте-Кри

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору