Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
Александр Дюма Граф Монте-Кристо изд. ХудЛит, 1977 г. OCR Палек, 1998 г. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I. МАРСЕЛЬ. ПРИБЫТИЕ Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный НотрДам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля "Фараон", идущего из Смирны, Триеста и Неаполя. Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион. Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась лю- бопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, осо- бенно если этот корабль, как "Фараон", выстроен, оснащен, гружен на вер- фях древней Фокеи и принадлежит местному арматору. Между тем корабль приближался; он благополучно Прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помог и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораб- лем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был го- тов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовил- ся ввести "Фараон" узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой че- ловек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана. Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила од- ного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу "Фараону", с кото- рым и поравнялся напротив бухты Резерв. Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шля- пу, стал у борта. Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высокий, стройный, с кра- сивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью. - А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке. - Что случилось? По- чему все так уныло у вас на корабле? - Большое несчастие, господин Моррель, - отвечал юноша, - большое несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славно- го капитана Леклера. - А груз? - живо спросил арматор. - Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер... - Что же с ним случилось? - спросил арматор с видом явного облегче- ния. - Что случилось с нашим славным капитаном? - Он скончался. - Упал за борт? - Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: - Эй! По местам стоять! На якорь становиться! Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гатовам. Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполня- ется, опять повернулся к своему собеседнику. - А как же случилось это несчастье? - спросил арматор, возобновляя прерванный разговор. - Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв... Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, - прибавил юноша с нечаяной улыбкой, - стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в пос- тели! - Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. - Все мы смертны, и надо, чтобы старые усту- пали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз... - В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков. И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул: - На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изго- товить! Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне. - Шкоты отдать! Паруса на гитовы! При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции. - А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель, - сказал Дантес, видя нетерпение арматора. - Вот и господин Данглар, ваш бухгал- тер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только по- желаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура. Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моря- ку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вер- нулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Данг- ларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю. Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за ти- тул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его не- долюбливал, насколько любил Дантеса. - Итак, господин Моррель, - сказал Данглар, - вы уже знаете о нашем несчастье? - Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек! - А главное - превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как "Моррель и Сын", - отвечал Данглар. - Мне кажется, - сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, - что вовсе не нужно быть таким старым моря- ком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хо- рошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов. - Да, - отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, - да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель. - Приняв команду, - сказал арматор, - он исполнил свой долг как по- мощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке. - Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня по- теряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего. - Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. - Подите-ка сюда. - Простите, сударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услу- гам. Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал: - Отдать якорь! Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр. Потом он крикнул: - Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить! - Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово. - Да он и есть капитан, - отвечал арматор. - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель. - Отчего же нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. - Прав- да, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен. Лицо Данглара омрачилось. - Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь от- дан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня? Данглар отступил на шаг. - Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба? - Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану. - Так вы его видели, Эдмон? - Кого? - Маршала. - Да. Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону. - А что император? - спросил он с живостью. - Здоров, насколько я мог судить. - Так вы и самого императора видели? - Он вошел к маршалу, когда я у него был. - И вы говорили с ним? - То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой. - Что же он вам сказал? - Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он го- тов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место ка- питала и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе". - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остано- вились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и го- ворили с императором, то это может вам повредить. - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы пер- вому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чинов- ники. - Ступайте, ступайте, дорогой мой! Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он за- ходил в Порто-Феррайо? - Вполне, дорогой Данглар. - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не ис- полняет своего долга. - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил ар- матор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо? - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. - О каком пакете вы говорите, Данглар? - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? Данглар покраснел. - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу па- кет и письмо. - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. Данглар задумался. - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дан- тесу. Я, верно, ошибся. В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор. - Да, господин Моррель. - Как вы скоро покончили! - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. - Так вам здесь нечего больше делать? Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он. - Так поедем обедать к нам. - Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего я должен пови- даться с отцом. Благодарю вас за честь... - Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын. - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знае- те? - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. - Да, он все сидит в своей комнатушке. - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. Дантес улыбнулся. - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, ко- торый для меня так же драгоценен. - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпе- нием, как и ваш отец, - прекрасная Мерседес. Дантес улыбнулся. - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, - она моя невеста. - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. - Не для нас, - отвечал Дантес. - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег? - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. - Вы аккуратный человек, Эдмон. - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной раз- луки помешал бы ему повидаться со мной. - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. - Идите, если вам больше нечего мне сказать. - Больше нечего. - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. - Для свадьбы? - И для свадьбы и для поездки в Париж. - Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. - "Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заб- лестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня ка- питаном "Фараона"? - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone" [1]. Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй - предос- тавьте мне. - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки, - благодарю вас от имени отца и Мерседес. - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были довольны им во время плавания? - И доволен и нет. Как товарищем - нет. Мне кажется, он меня невзлю- бил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, в он очень умно сде- лал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного и вы, вероятно, будете дон вольны им. - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара? - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к уем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев. - Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый. А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках. - Так я в отпуску? - Ступайте, говорят вам. - Вы мне позволите взять вашу лодку? - Возьмите. - До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас. - До свидания, Эдмон. Желаю удачи! Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, в лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий, между двумя рядами кораблей, от входа в порт к Орлеанс- кой набережной. Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он вып- рыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов ут- ра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современ- ные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: "Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы ма- леньким Марселем". Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, каза- лось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взгля- дом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком. II. ОТЕЦ И СЫН Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается Чернить своего то- варища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а Другую прижимая к сильно бьюще- муся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую мож- но было видеть всю каморку. В этой каморке жил его отец. Известие о прибытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взоб- равшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивав- шие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос: - Отец! Старик вскрикнул и обернулся. Увидав сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий. - Что с тобой, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Ты болен? - Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру? - Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повре- дить, вот почему я так прямо и вошел к тебе. Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами. Я вернулся домой, и все будет хорошо. - Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хоро- шо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье! - Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. По- нимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого? - Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье. - И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с тобой, отец? Тебе дурно? - Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад. - Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя ви- но? - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые блед- ные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? Вам не хватило де- нег, отец? - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... - И что же? - Я и заплатил. - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. - Да, - пролепетал старик. - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? Старик кивнул головой. - И жили целых три месяца на шестьдесят франков? - Много ли мне надо, - отвечал старик. - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на коле

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору