Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
овно утопить ребенка! - Быть может, - продолжал Вильфор, - он снес его в Воспитательный дом? - Да, да, - воскликнула баронесса, - конечно, он там! - Я бросился в Воспитательный дом и узнал, что в эту самую ночь, на двадцатое сентября, у входа был положен ребенок; он был завернут в поло- вину пеленки из топкого полотна; пеленка, видимо, нарочно была разорвана так, что на этом куске остались половина баронской короны и буква Н. - Так и есть, - воскликнула г-жа Данглар, - все мое белье было поме- чено так; де Наргон был бароном, это мои инициалы. Слава богу! Мой ребе- нок не умер. - Нет, не умер. - И вы говорите это! Вы не боитесь, что я умру от радости? Где же он? Где мое дитя? Вильфор пожал плечами. - Да разве я знаю! - сказал он. - Неужели вы думаете, что, если бы я знал, я бы заставил вас пройти через все эти волнения, как делают драма- турги и романисты? Увы, я не знаю. За шесть месяцев до того за ребенком пришла какая-то женщина и принесла другую половину пеленки. Эта женщина представила все требуемые законом доказательства, и ей отдали ребенка. - Вы должны были узнать, кто эта женщина, разыскать ее. - А что же я, по-вашему, делал? Под видом судебного следствия я пус- тил по ее следам самых ловких сыщиков, самых опытных полицейских аген- тов. Ее путь проследили до Шалона; там след потерялся. - Потерялся? - Да, навсегда. Госпожа Данглар выслушала рассказ Вильфора, отвечая на каждое событие то вздохом, то слезой, то восклицанием. - И это все? - сказала она. - И вы этим ограничились? - Нет, - сказал Вильфор, - я никогда не переставал искать, разузна- вать, собирать сведения. Правда, последние два-три года я дал себе неко- торую передышку. Но теперь я снова примусь еще настойчивей, еще упорней, чем когда-либо. И я добьюсь успеха, слышите; потому что теперь меня под- гоняет уже не совесть, а страх. - Я думаю, граф Монте-Кристо ничего не знает, - сказала г-жа Данглар, - иначе, мне кажется, он не стремился бы сблизиться с нами, как он это делает. - Людская злоба не имеет границ, - сказал Вильфор, - она безгранич- нее, чем божье милосердие. Обратили вы внимание на глаза этого человека, когда он говорил с нами? - Нет. - А вы когда-нибудь смотрели на него внимательно? - Конечно. Он очень странный человек, но и только. Одно меня порази- ло: за этим изысканным обедом, которым он нас угощал, он ни до чего не дотронулся, не попробовал ни одного кушанья. - Да, да, - сказал Вильфор, - я тоже заметил. Если бы я тогда знал то, что знаю теперь, я бы тоже ни до чего не дотронулся; я бы думал, что он собирается нас отравить. - И ошиблись бы, как видите. - Да, конечно; но поверьте, у этого человека другие планы. Вот почему я хотел вас видеть и поговорить с вами, вот почему я хотел вас предосте- речь против всех, а главное - против него. Скажите, - продолжал Вильфор, еще пристальнее, чем раньше, глядя на баронессу, - вы никому не говорили о нашей связи? - Никогда и никому. - Простите мне мою настойчивость, - мягко продолжал Вильфор, - когда я говорю - никому, это значит никому на свете, понимаете? - Да, да, я прекрасно понимаю, - сказала, краснея, баронесса, - ни- когда, клянусь вам! - У вас пет привычки записывать по вечерам то, что было днем? Вы не ведете дневника? - Нет. Моя жизнь проходит в суете; я сама ее не помню. - А вы не говорите во сне? - Я сплю, как младенец. Разве вы не помните? Краска залила лицо баронессы, и смертельная бледность покрыла лицо Вильфора. - Да, правда, - произнес он еле слышно. - Но что же дальше? - спросила баронесса. - Дальше? Я знаю, что мне остается делать, - отвечал Вильфор. - Не пройдет и недели, как я буду знать, кто такой этот Монте-Кристо, откуда он явился, куда направляется и почему он нам рассказывает о младенцах, которых откапывают в его саду. Вильфор произнес эти слова таким тоном, что граф вздрогнул бы, если бы мог их слышать. Затем он пожал руку, которую неохотно подала ему баронесса, и почти- тельно проводил ее до двери. Госпожа Данглар наняла другой фиакр, доехала до пассажа и по ту его сторону нашла свой экипаж и своего кучера, который, поджидая ее, мирно дремал на козлах. XI. ПРИГЛАШЕНИЕ В тот же день, примерно в то время, когда г-жа Данглар была на опи- санном нами приеме в кабинете королевского прокурора, на улице Эльдер показалась дорожная коляска, въехала в ворота дома N 27 и остановилась во дворе. Дверца коляски отворилась, и из нее вышла г-жа де Морсер, опираясь на руку сына. Альбер проводил мать в ее комнаты, тотчас же заказал себе ванну и ло- шадей, а выйдя из рук камердинера, велел отвезти себя на Елисейские По- ля, к графу МонтеКристо. Граф принял его со своей обычной улыбкой. Странная вещь: невозможно было хоть сколько-нибудь продвинуться вперед в сердце или уме этого че- ловека. Всякий, кто пытался, если можно так выразиться, насильно войти в его душу, наталкивался на непреодолимую стену. Морсер, который кинулся к нему с распростертыми объятиями, увидав его, невольно опустил руки и, несмотря на приветливую улыбку графа, ос- мелился только на рукопожатие. Со своей стороны, Монте-Кристо, как всегда, только дотронулся до его руки, не пожав ее. - Ну, вот и я, дорогой граф, - сказал Альбер. - Добро пожаловать. - Я приехал только час тому назад. - Из Дьеппа? - Из Трепора. - Ах, да, верно. - И мой первый визит - к вам. - Это очень мило с вашей стороны, - сказал МонтеКристо таким же без- различным тоном, как сказал бы любую другую фразу. - Ну, скажите, что нового? - Что нового? И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего? - Вы меня не поняли; я хотел спросить, сделали ли вы что-нибудь для меня? - Разве вы мне что-нибудь поручали? - сказал Монте-Кристо, изображая беспокойство. - Да ну же, не притворяйтесь равнодушным, - сказал Альбер. - Говорят, что существует симпатическая связь, которая действует на расстоянии; так вот, в Трепоре я ощутил такой электрический ток; может быть, вы ничего не сделали для меня, по во всяком случае думали обо мне. - Это возможно, - сказал Монте-Кристо. - Я в самом деле думал о вас, но магнетический ток, коего я был проводником, действовал, признаюсь, помимо моей воли. - Разве? Расскажите, как это было. - Очень просто. У меня обедал Данглар. - Это я знаю; ведь мы с матушкой для того и уехали, чтобы избежать встречи с ним. - Но он обедал в обществе Андреа Кавальканти. - Вашего итальянского князя? - Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом. - Называет себя? - Вот именно. - Так он не виконт? - Откуда мне знать? Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, - разве это не все равно, как если бы он в самом деле был виконтом? - Оригинальные мысли вы высказываете! Итак? - Что итак? - У вас обедал Данглар? - Да. - И ваш виконт Андреа Кавальканти? - Виконт Андреа Кавальканти, маркиз - его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди - Дебрэ, Максимилиан Мор- рель и... кто же еще? постойте... ах, да, Шато-Рено. - Говорили обо мне? - Ни слова. - Тем хуже. - Почему? Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, - вот ваше желание и исполнилось. - Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние. - Не все ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал? Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома. - О, на этот счет я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней. - Какая трогательная симпатия! - сказал граф. - Значит, вы друг друга ненавидите? - Видите ли, - сказал Морсер, - если бы мадемуазель Данглар была спо- собна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за нее не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге. Короче говоря, я счи- таю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, черт возьми... - Недурного вы мнения о своей будущей жене, - сказал, смеясь, Мон- те-Кристо. - Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно. А эту мечту нельзя претворить в жизнь, - и для того, чтобы достичь известной цели, необходимо, чтобы мадемуазель Данглар стала моей женой, то есть жила вместе со мной, думала рядом со мной, пела рядом со мной, занима- лась музыкой и писала стихи в десяти шагах от меня, и все это в течение всей моей жизни. От всего этого я прихожу в ужас. С любовницей можно расстаться, но жена, черт возьми, это другое дело, с нею вы связаны нав- сегда, вблизи или на расстоянии, безразлично. А быть вечно связанным с мадемуазель Данглар, даже на расстоянии, об этом и подумать страшно. - На вас не угодишь, виконт. - Да, потому что я часто мечтаю о невозможном. - О чем же это? - Найти такую жену, какую нашел мой отец. Монте-Кристо побледнел и взглянул на Альбера, играя парой великолеп- ных пистолетов и быстро щелкая их курками. - Так ваш отец очень счастлив? - спросил он. - Вы знаете, какого я мнения о моей матери, граф: она ангел. Посмот- рите на нее: она все еще прекрасна, умна, как всегда, добрее, чем ког- да-либо. Мы только что были в Трепоре; обычно для сына сопровождать мать - значит, оказать ей снисходительную любезность или отбыть тяжелую по- винность; я же провел наедине с ней четыре дня, и, скажу вам, я чувствую себя счастливее, свежее, поэтичнее, чем если бы я возил в Трепор короле- ву Маб или Титанию. - Такое совершенство может привести в отчаяние; слушая вас, но на шутку захочешь остаться холостяком. - В этом все дело, - продолжал Альбер. - Зная, что на свете существу- ет безупречная женщина, я не стремлюсь жениться на мадемуазель Данглар. Замечали вы когда-нибудь, какими яркими красками наделяет наш эгоизм все, что нам принадлежит? Бриллиант, который играл в витрине у Марле или Фоссена, делается еще прекраснее, когда он становится нашим. Но если вы убедитесь, что есть другой, еще более чистой воды, а вам придется всегда носить худший, то, право, это пытка! - О, суетность! - прошептал граф. - Вот почему я запрыгаю от радости в тот день, когда мадемуазель Эже- ни убедится, что я всего лишь ничтожный атом и что у меня едва ли не меньше сотен тысяч франков, чем у нее миллионов. Монте-Кристо улыбнулся. - У меня уже, правда, мелькала одна мысль, - продолжал Альбер. - Франц любит все эксцентричное; я хотел заставить его влюбиться в мадему- азель Данглар. Я написал ему четыре письма, рисуя ее самыми заманчивыми красками, но Франц невозмутимо ответил: "Я, правда, человек эксцентрич- ный, но все же не настолько, чтобы изменить своему слову". - Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жены жен- щину, которую сам хотел бы иметь только любовницей. Альбер улыбнулся. - Кстати, - продолжал он, - наш милый Франц воз вращается; впрочем, вы его, кажется, не любите? - Я? - сказал Монте-Кристо, - помилуйте, дорогой виконт, с чего вы взяли, что я его не люблю? Я всех люблю. - В том числе и меня... Благодарю вас. - Не будем смешивать понятий, - сказал МонтеКристо. - Всех я люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, - христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. Однако вернемся к Францу д'Эпине. Так вы говорите, он скоро приедет? - Да, его вызвал Вильфор. Похоже, что Вильфору так же не терпится вы- дать замуж мадемуазель Валентину, как Данглару мадемуазель Эжени. Оче- видно, иметь взрослую дочь - дело не легкое; отца от этого лихорадит, и его пульс делает девяносто ударов в минуту до тех пор, покуда он от нее не избавится. - Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо пе- реносит свое положение. - Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье. К тому же он очень уважает Вильфоров. - Вполне заслуженно, мне кажется? - По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедли- вым. - Славу богу, - сказал Монте-Кристо, - вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе. - Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, - ответил, смеясь, Альбер. - Вы возмутительный фат, дорогой мой, - сказал Монте-Кристо. - Я? - Да, вы. Но возьмите сигару. - С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом? - Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против же- нитьбы на мадемуазель Данглар. А вы оставьте все идти своим чередом. Мо- жет быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова. - Вот как! - сказал Альбер, широко открыв глаза. - Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, - продолжал Монте-Кристо другим тоном, - вы всерьез хотели бы разрыва? - Я дал бы за это сто тысяч франков. - Ну, так радуйтесь. Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели. - Правда? Вот счастье! - сказал Альбер, по лицу которого все же про- бежало легкое облачко. - Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причины? - Вот она гордость и эгоизм! Люди всегда так - по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят. - Да нет же! Но мне казалось, что Данглар... - Должен быть в восторге от вас, да? Но как известно, у Данглара пло- хой вкус, и он в еще большем восторге от другого... - От кого же это? - Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намеки и обращай- те все это себе на пользу. - Так, понимаю. Послушайте, моя мать... нет, вернее, мой отец хочет дать бал. - Бал в это время года? - Теперь в моде летние балы. - Будь они по в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они ста- ли бы модными. - Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто оста- ется на июль в Париже, - это настоящие парижане. Вы не возьметесь пере- дать приглашение господам Кавальканти? - Когда будет бал? - В субботу. - К этому времени Кавальканти-отец уже уедет. - Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезете его? - Послушайте, виконт, я его совсем не знаю. - Не знаете? - Нет; я в первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю. - Но вы же принимаете его? - Я - другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, кото- рый, может быть, сам был введен в заблуждение. Если вы пригласите его сами - отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; нако- нец, я не знаю, буду ли я сам. - Где? - У вас на балу. - А почему? - Во-первых, потому что вы меня еще не пригласили. - Я для того и приехал, чтобы лично пригласить вас. - О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят. - Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями. - Так скажите. - Вас просит об этом моя мать. - Графиня де Морсер? - вздрогнув, спросил МонтеКристо. - Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной. И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили. - Обо мне? Право, вы меня смущаете. - Что ж, это естественно: ведь вы - живая загадка. - Неужели и ваша матушка находит, что я загадка? Право, я считал ее слишком рассудительной для такой игры воображения! - Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загад- ка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы все еще ос- таетесь неразрешенным вопросом. Матушка только спрашивает все время, как это может быть, что вы так молоды. Я думаю, что в глубине души она при- нимает вас за Калиостро или за графа СенЖермен, как графиня Г. - за лор- да Рутвена. При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите ее в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого. - Спасибо, что предупредили, - сказал, улыбаясь, граф, - я постараюсь оправдать все ожидания. - Так что вы приедете в субботу? - Да, раз об этом просит госпожа де Морсер. - Это очень мило с вашей стороны. - А Данглар? - О! ему уже послано тройное приглашение; это взял па себя мой отец. Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо [53], господина де Вильфор; но на это мало надежды. - Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять. - Вы танцуете, граф? - Я? - Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали? - Да, в самом деле, до сорока лет... Нет, не танцую; но я люблю смот- реть на танцы. А госпожа де Морсер танцует? - Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с ва- ми! - Неужели? - Честное слово! И должен сказать вам, что вы первый человек, с кото- рым моя матушка выразила желание поговорить. Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошел проводить его. - Я раскаиваюсь, - сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда. - В чем? - В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе. - Напротив, говорите о нем еще больше, говорите почаще, всегда гово- рите, - но только в том же духе. - Отлично, вы меня успокаиваете. Кстати, когда возвращается д'Эпине? - Дней через пять-шесть, не позже. - А когда его свадьба? - Как только приедут господин и госпожа де СенМеран. - Привезите его ко мне, когда он приедет. Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть. - Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено. - До свидания! - Во всяком случае в субботу непременно, да? - Конечно! Я же дал слово. Граф проводил Альбера глазами и помахал ему рукой. Затем, когда тот уселся в свой фаэтон, он обернулся и увидел Бертуччо. - Ну, что же? - спросил граф. - Она была в суде, - ответил управляющий. - И долго там оставалась? - Полтора часа. - А потом вернулась домой? - Прямым путем. - Так. Теперь, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - советую вам отпра- виться в Нормандию и поискать то маленькое поместье, о котором я вам го- ворил. Бертуччо поклонился, и так как его собственные желания вполне совпа- дали с полученным приказанием, он уехал в тот же вечер. XII. РОЗЫСКИ Вильфор сдержал слово, данное г-же Данглар, а главное самому себе, и постарался выяснить, каким образом граф Монте-Кристо мог знать о событи- ях, разыгравшихся в доме в Отейле. Он в тот же день написал некоему де Бовилю, бывшему тюремному инспек- тору, переведенному с повышением в чине в сыскную полицию. Тот попросил два дня сроку, чтобы достоверно узнать, у кого можно получить необходи- мые сведения. Через два дня Вильфор получил следующую записку: "Лицо, которое зовут графом Монте-Кристо, близко известно лорду Уил- мору, богатому иностранцу, иногда бывающему в Париже и в настоящее время здесь находящемуся; оно также известно аббату Бузони, сицилианскому свя- щеннику, прославившемуся на Востоке своими добрыми делами". В ответ Вильфор распорядился немедленно собрать об этих иностранцах самые точные сведения. К следующему вечеру его приказание было исполне- но, и вот что он узнал. Аббат, приехавший в Париж всего лишь на месяц, живет позади церкви Сен-Сюльпис, в двухэтажном домике; в доме всего четыре комнаты, две вни- зу и две наверху, и аббат - его единственный обитатель. В нижнем этаже расп

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору