Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
чтите записку, обратите внимание на почерк и найдите хоть
одну стилистическую или орфографическую ошибку.
В самом деле, почерк был прекрасный, орфография безукоризненна.
- Вам везет! - сказал Франц, возвращая записку Альберу.
- Смейтесь, сколько вам угодно, шутите, сколько хотите, - возразил
Альбер, - а я влюблен.
- Боже мой, вы меня пугаете, - сказал Франц, - я вижу, что мне при-
дется не только ехать без вас на бал к герцогу Браччано, но даже, того и
гляди, одному вернуться во Флоренцию.
- Во всяком случае, если моя незнакомка так же любезна, как хороша
собой, то я решительно заявляю, что остаюсь в Риме по меньшей мере на
шесть недель. Я обожаю Рим и к тому же всегда имел склонность к археоло-
гии.
- Еще два-три таких приключения, и я начну надеяться, что увижу вас
членом Академии надписей и изящной словесности.
Вероятно, Альбер принялся бы серьезно обсуждать свои права на акаде-
мическое кресло, но слуга доложил, что обед подан. Альбер никогда не те-
рял аппетита из-за любви. Поэтому он поспешил сесть за стол вместе, с
приятелем, готовясь возобновить этот разговор после обеда.
Но после обеда доложили о приходе графа Монте-Кристо. Молодые люди
уже два дня не видели его. От маэстро Пастрини они узнали, что он уехал
по делам в Чивита-Веккию. Уехал он накануне вечером и только час, как
вернулся.
Граф был чрезвычайно мил. Либо он сдерживался, либо на сей раз не
нашлось повода для высказывания язвительных и горьких мыслей, но только
в этот вечер он был такой, как все. Францу он казался неразрешимой за-
гадкой. Граф, конечно, отлично знал, что его гость на острове Мон-
те-Кристо узнал его; между тем он со времени их второй встречи ни словом
не обмолвился о том, что уже однажды видел его. А Франц, как ему ни хо-
телось намекнуть на их первую встречу, боялся досадить человеку, пока-
завшему себя таким предупредительным по отношению к нему и к его другу;
поэтому он продолжал ту же игру, что и граф.
Монте-Кристо, узнав, что Франц и Альбер хотели купить ложу в театре
Арджептина и что все ложи оказались заняты, принес им ключ от своей ло-
жи, - так по крайней мере он объяснил свое посещение.
Франц и Альбер стали было отказываться, говоря, что не хотят лишать
его удовольствия; но граф возразил, что собирается в театр Палли и его
ложа в театре Арджентина будет пустовать, если они ею не воспользуются.
После этого молодые люди согласились.
Франц мало-помалу привык к бледности графа, так сильно поразившей его
в первый раз. Он не мог не отдать должного строгой красоте его лица,
главным недостатком или, быть может, главным достоинством которого была
бледность. Граф был настоящий байроновский герой, и Францу стоило не
только увидеть его, но хотя бы подумать о нем, чтобы тотчас же предста-
вить себе его мрачную голову на плечах Манфреда или под шляпой Лары. Его
лоб был изборожден морщинами, говорящими о неотступных горьких думах;
пламенный взор проникал до самой глубины души; насмешливые и гордые губы
придавали всему, что он говорил, особенный оттенок, благодаря которому
его слова неизгладимо врезывались в память слушателей.
Графу было, вероятно, уже лет сорок, но никто бы не усомнился, что он
одержал бы верх над любым более молодым соперником. В довершение
сходства с фантастическими героями английского поэта он обладал огромным
обаянием.
Альбер не переставал твердить о счастливой случайности, благодаря ко-
торой они познакомились с таким неоценимым человеком. Франц был более
сдержан, но и он поддавался тому влиянию, которое всегда оказывает на
окружающих незаурядный человек.
Он вспомнил о том, что граф уже несколько раз выражал намерение посе-
тить Париж, и не сомневался, что при своей эксцентричности, характерной
наружности и несметном богатстве граф произведет там сенсацию.
А между тем он не чувствовал никакого желания очутиться в Париже од-
новременно с ним.
Вечер прошел так, как обычно проходят вечера в итальянских театрах:
зрители, вместо того чтобы слушать певцов, ходили друг к другу в гости.
Графиня Г. хотела навести разговор на графа, но Франц сказал ей, что у
него есть гораздо более занимательная новость и, невзирая на лицемерные
протесты Альбера, сообщил ей о великом событии, уже три дня занимавшем
мысли обоих друзей.
Такие приключения, если верить путешественникам, в Италии не редкость
- поэтому графиня не выразила никакого удивления и поздравила Альбера с
началом любовного похождения, обещавшего так приятно завершиться.
Молодые люди откланялись, условившись встретиться с графиней на балу
у герцога Браччано, куда был приглашен весь Рим. Дама с фиалками сдержа-
ла слово: ни на следующий, ни на третий день она не давала о себе знать.
Наконец, наступил вторник - последний, самый шумный день карнавала. В
этот вторник театры открываются с утра, в десять часов, потому что в во-
семь часов вечера начинается пост. Во вторник все, кто по недостатку де-
нег, времени или охоты не принимал участия в празднике, присоединяются к
вакханалии и вносят свою долю в общее движение и шум.
С двух часов до пяти Франц и Альбер кружили в цепи экипажей и переб-
расывались пригоршнями конфетти со встречными колясками и пешеходами,
которые протискивались между ногами лошадей и колесами экипажей так лов-
ко, что, несмотря на невообразимую давку, не произошло ни одного нес-
частного случая, ни одной ссоры, ни одной потасовки. Итальянцы в этом
отношении удивительный народ. Для них праздник - поистине праздник. Ав-
тор этой повести, проживший в Италии около шести лет, не помнит, чтобы
какое-нибудь торжество было нарушено одним из тех происшествий, которые
неизменно сопутствуют нашим празднествам.
Альбер красовался в своем костюме паяца; на плече развевался розовый
бант, концы которого свисали до колен. Чтобы не произошло путаницы,
Франц надел костюм поселянина.
Чем ближе время подходило к вечеру, тем громче становился шум. На
мостовой, в экипажах, у окна не было рта, который бы безмолвствовал, не
было руки, которая бы бездействовала; это был поистине человеческий ура-
ган, слагавшийся из грома криков и града конфетти, драже, яиц с мукой,
апельсинов и цветов.
В три часа звуки выстрелов, с трудом покрывая этот дикий шум, однов-
ременно раздались на Пьяцца-дель-Пополо и у Венецианского дворца и воз-
вестили начало скачек.
Скачки, так же как и мокколи, составляют непременную принадлежность
последнего дня карнавала. По звуку выстрелов экипажи тотчас вышли из це-
пи и рассыпались по ближайшим боковым улицам.
Все эти маневры совершаются, кстати сказать, с удивительной ловкостью
и быстротой, хотя полиция нисколько не заботится о том, чтобы указывать
места или направлять движение.
Пешеходы стали вплотную к дворцам, послышался топот копыт и стук са-
бель.
Отряд карабинеров, по пятнадцати в ряд, развернувшись во всю ширину
улицы, промчался галопом по Корсо, очищая его для скачек. Когда отряд
доскакал до Венецианского дворца, новые выстрелы возвестили, что улица
свободна.
В ту же минуту под неистовый оглушительный рев, словно тени, пронес-
лись восемь лошадей, подстрекаемые криками трехсот тысяч зрителей и же-
лезными колючками, которые прыгали у них на спинах. Немного погодя с
замка св. Ангела раздалось три пушечных выстрела, - это означало, что
выиграл третий номер.
Тотчас же, без всякого другого сигнала, экипажи снова хлынули на Кор-
со из всех соседних улиц, словно на миг задержанные ручьи разом устреми-
лись в питаемое ими русло, и огромная река понеслась быстрее прежнего
между гранитными берегами.
Но теперь к чудовищному водовороту прибавился еще новый источник шума
и сутолоки: на сцену выступили продавцы мокколи.
Мокколи, или мокколетти, - это восковые свечи разной толщины, начиная
от пасхальной свечи и кончая самой тоненькой свечкой; для действующих
лиц последнего акта карнавала в Риме они являются предметом двух проти-
воположных забот:
1) не давать гасить свой мокколетто;
2) гасить чужие мокколетти.
В этом смысле мокколетто похож на жизнь: человек нашел только один
способ передавать ее, да и тот получил от бога.
Но он нашел тысячу способов губить ее; правда, в этом случае ему нес-
колько помогал дьявол.
Чтобы зажечь мокколетто, достаточно поднести его к огню.
Но как описать тысячи способов, изобретенных для тушения мокколетти:
исполинские меха, чудовищные гасильники, гигантские веера?
Мокколетти раскупали нарасхват. Франц и Альбер последовали примеру
других.
Вечер быстро наступал, и под пронзительный крик тысяч продавцов:
"Мокколи!" - над толпой зажглись первые звезды. Это послужило сигналом.
Не прошло и десяти минут, как от Венецианского дворца до Пьяцца-дельПо-
поло засверкало пятьдесят тысяч огоньков.
Это был словно праздник блуждающих огней.
Трудно представить себе это зрелище.
Вообразите, что все звезды спустились с неба и закружились на земле в
неистовой пляске. А в воздухе стоит такой крик, какого никогда не слыха-
ло человеческое ухо на всем остальном земном шаре.
К этому времени окончательно исчезают все сословные различия. Факкино
преследует князя, князь - транстеверинца, транстеверинец - купца; и все
это дует, гасит, снова зажигает. Если бы в этот миг появился древний
Эол, он был бы провозглашен королем мокколи, а Аквилон - наследным прин-
цем.
Этот яростный огненный бой длился около двух часов; на Корсо было
светло, как днем; можно было разглядеть лица зрителей в окнах четвертого
и пятого этажей.
Каждые пять минут Альбер смотрел на часы; наконец, они показали семь.
Друзья проезжали как раз мимо виа-деи-Понтефичи. Альбер выскочил из
коляски, держа в руке мокколетто.
Несколько масок окружило его, дуя на его свечу; но, будучи ловким
боксером, он отшвырнул их от себя шагов на десять и побежал к церкви
Сан-Джакомо.
Паперть кишела любопытными и масками, которые наперерыв старались
выхватить или потушить друг у друга свечу. Франц следил глазами за
Альбером и видел, как тот взошел на первую ступеньку; почти тотчас же
маска, одетая в столь хорошо знакомый костюм поселянки, протянула руку,
и на этот раз Альбер без сопротивления отдал мокколетто.
Франц был слишком далеко, чтобы слышать слова, которыми они обменя-
лись; но, по-видимому, разговор был мирный, ибо Альбер и поселянка уда-
лились рука об руку. Франц еще с минуту смотрел им вслед, но скоро поте-
рял их из виду.
Внезапно раздались звуки колокола, возвещавшего конец карнавала, и в
ту же секунду, как по мановению волшебного жезла, все мокколетти разом
погасли, словно могучий ветер единым дыханием задул их.
Франц очутился в полной темноте.
Вместе с огнями исчез и шум, словно тот же порыв ветра унес с собой и
крики. Слышен был только стук экипажей, развозивших маски по домам; вид-
ны были только редкие огоньки, светившиеся в окнах.
Карнавал кончился.
XVI. КАТАКОМБЫ САН-СЕБАСТЬЯНО
Быть может, никогда в жизни Франц не испытывал такого резкого перехо-
да от веселья к унынию; словно некий дух ночи одним мановением превратил
весь Рим в огромную могилу. Тьма усугублялась тем, что ущербная луна еще
не появлялась на небе; поэтому улицы, по которым проезжал Франц, были
погружены в непроницаемый мрак. Впрочем, путь был не длинный; минут че-
рез десять его коляска, или, вернее, коляска графа, остановилась у две-
рей гостиницы.
Обед ждал его. Так как Альбер предупредил, что не рассчитывает рано
вернуться, то Франц сел за стол один.
Маэстро Пастрини, привыкший видеть их всегда вместе, осведомился, по-
чему Альбер не обедает. Франц отвечал, что Альбер приглашен в гости.
Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, погло-
тившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не ли-
шенную смутной тревоги. Обед прошел молчаливо, несмотря на угодливую за-
ботливость хозяина, то и дело заходившего узнать, всем ли доволен его
постоялец. Франц решил ждать Альбера до последней минуты. Поэтому он ве-
лел подать экипаж только к одиннадцати часам и попросил маэстро Пастрини
немедленно дать ему знать, если Альбер явится в гостиницу. К одиннадцати
часам Альбер не вернулся. Франц оделся и уехал, предупредив хозяина, что
проведет ночь на балу у герцога Браччано.
Дом герцога Браччано - один из приятнейших в Риме; супруга его, при-
надлежащая к старинному роду Колона, - очаровательная хозяйка, и их при-
емы получили европейскую известность. Франц и Альбер оба приехали в Рим
с рекомендательными письмами к герцогу; поэтому первый вопрос, заданный
им Францу, касался его спутника. Франц отвечал, что они расстались в ту
минуту, когда гасили мокколетти, и что он потерял его из виду близ виа
Мачелло.
- Так он до сих пор не вернулся домой? - спросил герцог.
- Я ждал его до одиннадцати часов, - ответил Франц.
- А вы знаете, куда он пошел?
- Точно не знаю; кажется, чуть ли не на свидание.
- Черт возьми! - сказал герцог. - Сегодня плохой день или, лучше ска-
зать, плохая ночь для поздних прогулок; не правда ли, графиня?
Последние слова относились к графине Г., которая только что появилась
под руку с г-ном Торлониа, братом герцога.
- Я нахожу, напротив, что это чудесная ночь, - отвечала графиня, - и
те, кто здесь собрался, будут жалеть лишь о том, что она пролетела слиш-
ком быстро.
- Я и не говорю о тех, кто здесь собрался, - возразил, улыбаясь, гер-
цог. - Единственная опасность, которая им грозит, это влюбиться в вас,
если это мужчина, а если это женщина, то заболеть от зависти к вашей
красоте; я говорю о тех, кто бродит по улицам Рима.
- Да кто же в этот час бродит по улицам, если только он не отправля-
ется на бал? - спросила графиня.
- Наш друг Альбер де Морсер, с которым я расстался в семь часов, -
сказал Франц. - Он преследовал свою незнакомку, и я его с тех пор не ви-
дел.
- Как? И вы не знаете, где он?
- Не имею ни малейшего понятия.
- У него есть оружие?
- Он в костюме паяца.
- Вам не следовало его пускать, - сказал герцог, - ведь вы знаете Рим
лучше его.
- Как бы не так! Легче было бы остановить третий номер, который выиг-
рал сегодня скачку, - отвечал Франц. - И потом, что же может с ним слу-
читься?
- Кто знает? Ночь очень темная, а от виа Мачелло до Тибра рукой по-
дать.
У Франца мороз пробежал по коже, когда он увидел, что герцог и графи-
ня разделяют его собственную тревогу.
- Я предупредил в гостинице, что еду к вам, - сказал Франц, - и мне
должны сообщить, как только он вернется.
- Да вот, - сказал герцог, - вас, кажется, ищет мой лакей.
Герцог не ошибся, увидев Франца; лакей подошел к нему.
- Ваша милость, - сказал он, - хозяин гостиницы "Лондон" прислал ска-
зать вам, что вас дожидается какой-то человек с письмом от виконта де
Морсер.
- С письмом от виконта! - вскричал Франц.
- Точно так.
- А что за человек?
- Не знаю.
- Почему он сам не принес сюда письмо?
- Посланный не дал мне никаких объяснений.
- А где посланный?
- Он ушел, когда увидел, что я отправился в залу доложить вам.
- Боже мой! - сказала графиня Францу. - Ступайте скорее. Бедняга! С
ним, может быть, случилось несчастье.
- Бегу, - сказал Франц.
- Вы вернетесь сюда и все расскажете? - спросила графиня.
- Да, если ничего серьезного не произошло; в противном случае я ни за
что не могу поручиться.
- Во всяком случае, будьте осторожны, - сказала графиня.
- О, не беспокойтесь.
Франц взял шляпу и поспешно вышел. Приехав на бал, он отослал экипаж
и велел кучеру вернуться в два часа ночи; но, к счастью, дворец герцога,
выходящий одной стороной на Корсо, а другой на площадь св. Апостолов,
находился не более как в десяти минутах ходьбы от гостиницы "Лондон".
Подойдя к дверям, Франц увидал человека, стоявшего посреди улицы; он ни
минуты не сомневался, что это посланный Альбера. Человек был закутан в
широкий плащ. Франц направился к нему, но, к немалому его удивлению, тот
первый заговорил с ним.
- Что угодно от меня вашей милости? - спросил он, отступая на шаг.
- Это вы принесли мне письмо от виконта де Морсер? - спросил Франц.
- Ваша милость живет в гостинице Пастрини?
- Да.
- Ваша милость путешествует вместе с виконтом?
- Да.
- Как зовут вашу милость?
- Барон Франц д'Эпине.
- Значит, письмо адресовано именно вашей милости.
- Нужен ответ? - спросил Франц, беря у него из рук письмо.
- Да, по крайней мере, ваш друг надеется на ответ.
- Так поднимитесь ко мне.
- Нет, я лучше подожду здесь, - усмехнувшись, сказал посланный.
- Почему?
- Ваша милость поймет, когда прочтет письмо.
- Так я найду вас здесь?
- Непременно.
Франц вошел в гостиницу; на лестнице он встретился с маэстро Пастри-
ни.
- Ну что? - спросил его тот.
- Что именно? - сказал Франц.
- Вы видели человека, который пришел к вам по поручению вашего друга?
- спросил хозяин.
- Да, видел, - отвечал Франц, - он передал мне письмо. Велите, пожа-
луйста, подать огня.
Хозяин приказал слуге принести свечу. Францу показалось, что у маэст-
ро Пастрини весьма растерянный вид, и это еще усилило его желание поско-
рее прочесть письмо Альбера; как только слуга зажег свечу, он поспешно
развернул листок бумаги. Письмо было написано рукой Альбера, под ним
стояло его имя. Франц прочел его дважды - настолько неожиданно было его
содержание.
Вот оно от слова до слова:
"Дорогой друг, тотчас же по получении этого письма возьмите из моего
бумажника, который вы найдете в ящике письменного стола, мой аккредитив,
присоедините к нему и свой, если моего будет недостаточно. Бегите к Тор-
лониа, возьмите у него четыре тысячи пиастров и вручите их подателю се-
го. Необходимо, чтобы эта сумма была мне доставлена без промедления.
Ограничиваюсь этим, ибо полагаюсь на вас так же, как вы могли бы по-
ложиться на меня.
Р.S. I believe now in Italian bandits [35].
Ваш друг
Альбер де Морсер".
Под этими строками другим почерком было написано по-итальянски:
"Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie
mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere.
Luigi Vampa [36]
Вторая подпись все объяснила Францу, и он понял нежелание посланного
подняться к нему в комнату: он считал более безопасным для себя оста-
ваться на улице. Альбер попал в руки того самого знаменитого разбойника,
в существование которого упорно не хотел верить.
Нельзя было терять ни минуты. Франц бросился к письменному столу, от-
пер его, нашел в ящике бумажник, а в бумажнике аккредитив; аккредитив
был на шесть тысяч пиастров, но из них Альбер уже издержал три тысячи.
Что касается Франца, то у него вовсе не было аккредитива; так как он жил
во Флоренции и приехал в Рим всего лишь на неделю, то он взял с собой
только сотню луидоров, и из этой сотни у него оставалось не более поло-
вины. Таким образом, не хватало семи или восьми сот пиастров до необхо-
димой Альберу суммы. Правда, в таких необычайных обстоятельствах Франц
мог надеяться на любезность г-на Торлониа.
Он хотел уже, не медля ни минуты, возвратиться во дворец Браччано,
как вдруг его осенила блестящая мысль. Он вспомнил о графе Монте-Кристо.
Франц протянул руку к звонку, чтобы послать за маэстро Пастрини, как
вдруг дверь отворилась, и он сам появился на пороге.
- Синьор Пастрини, - быстро спросил он, - как вы думаете, граф у се-
бя?
- Да, ваша милость, он только что вернулся.
- Он не успел еще лечь?
- Не думаю.
- Так зайдите к нему, пожалуйста, и попросите для меня разрешения
явиться к нему.
Маэстро Пастрини поспешил исполнить поручение;