Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
маленькую гостиную, смежную с той, в которой находилось общество. Он вышел к нему. - Что вам нужно, Бертуччо? - спросил он. - Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей. - Да, верно. - Сколько приборов? - Сосчитайте сами. - Все уже в сборе, ваше сиятельство? - Да. Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь. Монте-Кристо впился в него глазами. - О боже! - воскликнул Бертуччо. - В чем дело? - спросил граф. - Эта женщина!.. Эта женщина!.. - Которая? - Та, в белом платье и вся в бриллиантах... блондинка!.. - Госпожа Данглар? - Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она! - Кто "она"? - Женщина из сада! Та, что была беременна! Та, что гуляла, поджи- дая... поджидая... Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него стали дыбом. - Поджидая кого? Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким Макбет указывает на Банке. - О боже, - прошептал он наконец. - Вы видите? - Что? Кого? - Его! - Его? Господина королевского прокурора де Вильфор? Разумеется, я его вижу. - Так, значит, я его не убил! - Послушайте, милейший Бертуччо, вы, кажется, сошли с ума, - сказал граф. - Так, значит, он не умер! - Да нет же! Он не умер, вы сами видите; вместо того чтобы всадить ему кинжал в левый бок между шестым и седьмым ребром, как это принято у - ваших соотечественников, вы всадили его немного ниже или немного выше; а эти судейские - народ живучий. Или, вернее, во всем, что вы мне расс- казали, не было ни слова правды - это было лишь воображение, галлюцина- ция. Вы заснули, не переварив как следует вашего мщения, оно давило вам на желудок, и вам приснился кошмар, - вот и все. Ну, придите в себя и сосчитайте: господин и госпожа де Вильфор - двое; господин и госпожа Данглар - четверо; Шато-Рено, Дебрэ, Моррель - семеро; майор Бартоломео Кавальканти - восемь. - Восемь, - повторил Бертуччо. - Да постойте же! Постойте! Куда вы так торопитесь, черт возьми! Вы пропустили еще одного гостя. Посмотрите немного левей... вот там... гос- подин Андреа Кавальканти, молодой человек в черном фраке, который расс- матривает мадонну Мурильо; вот он обернулся. На этот раз Бертуччо едва не закричал, но под взглядом Монте-Кристо крик замер у него на губах. - Бенедетто! - прошептал он едва слышно. - Это судьба! - Бьет половина седьмого, господин Бертуччо, - строго сказал граф, - я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете, что я не люблю ждать. И Монте-Кристо вернулся в гостиную, где его ждали гости, тогда как Бертуччо, держась за стены, направился к столовой. Через пять минут рас- пахнулись обе двери гостиной. Появился Бертуччо и, делая над собой, по- добно Вателю [48] в Шантильи, последнее героическое усилие, объявил: - Кушать подано, ваше сиятельство! Монте-Кристо подал руку г-же де Вильфор. - Господин де Вильфор, - сказал он, - будьте кавалером баронессы Данглар, прошу вас. Вильфор повиновался, и все перешли в столовую. VI. ОБЕД Было совершенно очевидно, что, идя в столовую, все гости испытывали одинаковое чувство. Они недоумевали, какая странная сила заставила их всех собраться в этом доме, - и все же, как ни были некоторые из них удивлены и даже обеспокоены тем, что находятся здесь, им бы не хотелось здесь не быть. А между тем непродолжительность знакомства с графом, его эксцентрич- ная и одинокая жизнь, его никому неведомое и почти сказочное богатство должны были бы заставить мужчин быть осмотрительными, а женщинам прегра- дить доступ в этот дом, где не было женщин, чтобы их принять. Однако мужчины преступили законы осмотрительности, а женщины - правила прили- чия: неодолимое любопытство, их подстрекавшее, превозмогло все. Даже оба Кавальканти - отец, несмотря на свою чопорность, сын, нес- мотря на свою развязность, - казались озабоченными тем, что сошлись в доме этого человека, чьи цели были им непонятны, с другими людьми, кото- рых они видели впервые. Госпожа Данглар невольно вздрогнула, увидав, что Вильфор, по просьбе Монте-Кристо, предлагает ей руку, а у Вильфора помутнел взор за очками в золотой оправе, когда он почувствовал, как рука баронессы оперлась на его руку. Ни один признак волнения не ускользнул от графа; одно лишь соприкос- новение всех этих людей уже представляло для наблюдателя огромный инте- рес. По правую руку Вильфора села г-жа Данглар, а по левую - Моррель. Граф сидел между г-жой де Вильфор и Дангларом. Остальные места были заняты Дебрэ, сидевшим между отцом и сыном Ка- вальканти, и Шато-Рено, сидевшим между г-жой де Вильфор и Моррелем. Обед был великолепен; Монте-Кристо задался целью совершенно перевер- нуть все парижские привычки и утолить еще более любопытство гостей, не- жели их аппетит. Им был предложен восточный пир, но такой, какими могли быть только пиры арабских волшебниц. Все плоды четырех стран света, какие только могли свежими и сочными попасть в европейский рог изобилия, громоздились пирамидами в китайских вазах и японских чашах. Редкостные птицы в своем блестящем оперении, ис- полинские рыбы, простертые на серебряных блюдах, все вина Архипелага, Малой Азии и Южной Африки в дорогих сосудах, чьи причудливые формы, ка- залось, делали их еще ароматнее, друг за другом, словно на пиру, какие предлагал Апиций своим сотрапезникам, прошли перед Гастроном времен Ав- густа и Тиверия, взорами этих парижан, считавших, что обед на десять че- ловек, конечно, может обойтись в тысячу луидоров, но только при условии, если, подобно Клеопатре, глотать жемчужины или же, подобно Лоренцо Меди- чи, пить расплавленное золото. Монте-Кристо видел общее изумление; он засмеялся и стал шутить над самим собой. - Господа, - сказал он, - должны же вы согласиться, что на известной степени благосостояния только излишество является необходимостью, точно так же, как - дамы, конечно, согласятся, - на известной степени эк- зальтации реален только идеал? Продолжим эту мысль. Что такое чудо? То, чего мы не понимаем. Что всего желаннее? То, что недосягаемо. Итак, ви- деть непостижимое, добывать недосягаемое - вот чему я посвятил свою жизнь. Я достигаю этого двумя способами: деньгами и волей. Чтобы осу- ществить свою прихоть, я проявляю такую же настойчивость, как, например, вы, господин Данглар, - прокладывая железнодорожную линию; вы, господин де Вильфор, - добиваясь для человека смертного приговора; вы, господин Дебрэ, - умиротворяя какое-нибудь государство; вы, господин Шато-Рено, - стараясь понравиться женщине; и вы, Моррель, - укрощая лошадь, которую никто не может объездить. Вот, например, посмотрите на этих двух рыб: одна родилась в пятидесяти лье от Санкт-Петербурга, а другая - в пяти лье от Неаполя; разве не забавно соединить их на одном столе? - Что же это за рыбы? - спросил Данглар. - Вот Шато-Рено жил в России, он скажет вам, как называется одна из них, - отвечал Монте-Кристо, - а майор Кавальканти, итальянец, назовет другую. - Это, - сказал Шато-Рено, - по-моему, стерлядь. - Совершенно верно. - А это, - сказал Кавальканти, - если не ошибаюсь, минога. - Вот именно. А теперь, барон, спросите, где ловятся эти рыбы. - Стерляди ловятся только в Волге, - ответил ШатоРено. - Я не слышал, - сказал Кавальканти, - чтобы гденибудь, кроме озера Фузаро, водились миноги таких размеров. - Так оно и есть; одна прибыла с Волги, а другая с озера Фузаро. - Не может быть! - воскликнули все гости в один голос. - Вот это и доставляет мне удовольствие, - сказал Монте-Кристо. - Я, как Нерон, - cupitor impossibilium; [49] ведь вы тоже испытываете удо- вольствие; эти рыбы, которые на самом деле, может быть, и хуже, чем окунь или лосось, покажутся вам сейчас восхитительными, - и все потому, что вам казалось невозможным их достать, а между тем - вот они. - Но каким образом удалось доставить этих рыб в Париж? - Нет ничего проще. Их привезли в больших бочках, из которых одна вы- ложена речными травами и камышом, а другая - тростником и озерными рас- тениями; их поместили в специально устроенные фургоны; стерлядь прожила так двенадцать дней, а минога восемь, и обе они были живехоньки, когда попали в руки моего повара, который уморил одну в молоке, а другую в ви- не. Вы не верите, Данглар? - Во всяком случае позволяю себе сомневаться, - отвечал Данглар со своей натянутой улыбкой. - Батистен, - сказал Монте-Кристо, - велите принести сюда вторую стерлядь и вторую миногу, знаете, те, что прибыли в других бочках и еще живы. Данглар вытаращил глаза; все общество зааплодировало. Четверо слуг внесли две бочки, выложенные водорослями; в каждой из них трепетала рыба, подобная той, которая была подана к столу. - Но зачем же по две каждого сорта? - спросил Данглар. - Потому что одна из них могла заснуть, - просто ответил Монте-Крис- то. - Вы в самом деле изумительный человек! - сказал Данглар. - Что бы там ни говорили философы, хорошо быть богатым. - А главное - изобретательным, - добавила г-жа Данглар. - Это изобретение не мое, баронесса; оно было в ходу у римлян. Плиний сообщает, что из Остии в Рим, при помощи нескольких смен рабов, которые несли их на головах, пересылались рыбы из породы тех, которых он называ- ет mulus; судя по его описанию, это дорада. Получить ее живой считалось роскошью еще и потому, что зрелище ее смерти было очень занимательно; засыпая, она несколько раз меняла свой цвет и, подобно испаряющейся ра- дуге, проходила сквозь все оттенки спектра, после чего ее отправляли на кухню. Эта агония входила в число ее достоинств. Если ее не видели жи- вой, ею пренебрегали мертвой. - Да, - сказал Дебрэ, - но от Остии до Рима не больше восьми лье. - Это верно, - отвечал Монте-Кристо, - по разве заслуга родиться че- рез тысячу восемьсот лет после Лукулла, если не умеешь его превзойти? Оба Кавальканти смотрели во все глаза, но благоразумно молчали. - Это все очень интересно, - сказал Шато-Рено, - но что меня восхища- ет больше всего, так это быстрота, с которой исполняются ваши приказа- ния. Ведь правда, граф, что вы купили этот дом всего пять или шесть дней тому назад? - Да, не больше, - сказал Монте-Кристо. - И я убежден, что за эту неделю он совершенно преобразился; ведь, если я не ошибаюсь, у него был другой вход, и двор был мощеный и пустой, а сейчас это великолепная лужайка, обсаженная деревьями, которым на вид сто лет. - Что поделаешь, я люблю зелень и тень, - сказал Монте-Кристо. - В самом деле, - сказала г-жа де Вильфор, - прежде въезд был через ворота, выходившие на дорогу, и в день моего чудесного спасения, я пом- ню, вы ввели меня в дом прямо с улицы. - Да, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - но потом я предпочел иметь вход, позволяющий мне сквозь ограду видеть Булонский лес. - В четыре дня, - сказал Моррель. - Это чудо! - Действительно, - сказал Шато-Рено, - сделать из старого дома совер- шенно новый - это похоже на чудо. Это был очень старый дом, и даже очень унылый. Я помню, моя мать поручила мне осмотреть его, когда маркиз де Сен-Меран решил его продать, года два или три тому назад. - Маркиз де Сен-Меран? - сказала г-жа де Вильфор. - Так этот дом раньше принадлежал маркизу де СенМеран? - По-видимому, да, - ответил Монте-Кристо. - Как по-видимому? Вы не знаете, у кого вы купили этот дом? - Признаться, нет; всеми этими подробностями занимается мой управляю- щий. - Правда, он уже лет десять был необитаем, - сказал Шато-Рено. - Грустно было видеть его закрытые ставни, запертые двери и заросший тра- вою двор. Право, если бы он не принадлежал тестю королевского прокурора, его можно было бы принять за проклятый дом, в котором когда-то соверши- лось великое преступление. Вильфор, который до сих пор не дотрагивался ни до одного из стоявших перед ним бокалов необыкновенного вина, взял первый попавшийся и залпом осушил его. Монте-Кристо минуту молчал; затем, среди безмолвия, последовавшего за словами Шато-Рено, он сказал: - Странно, барон, но та же самая мысль мелькнула и у меня, когда я вошел сюда в первый раз: этот дом показался мне зловещим, и я ни за что не купил бы его, если бы мой управляющий уже не сделал это за меня. Ве- роятно, этот мошенник получил некоторую мзду от нотариуса. - Весьма возможно, - пробормотал Вильфор, пытаясь улыбнуться, - но, поверьте, в этом подкупе я не повинен. Маркиз де Сен-Меран желал, чтобы этот дом, составлявший часть приданого его внучки, был продан, потому что, если бы он еще три-четыре года простоял необитаемым, он оконча- тельно разрушился бы. На этот раз побледнел Моррель. - Особенно одна комната, - продолжал Монте-Кристо, - на вид самая обыкновенная, комната как комната, обитая красным штофом, не знаю поче- му, показалась мне донельзя трагической. - Почему это? - спросил Дебрэ. - Почему трагической? - Разве можно дать себе отчет в инстинктивном чувстве? - сказал Мон- те-Кристо. - Разве не бывает мест, где на вас веет печалью? Почему? - не знаешь сам; благодаря сцеплению воспоминаний, прихоти мысли, переносящей нас в другие времена, в другие места, быть может не имеющие ничего обще- го с временем и местом, где мы находимся... И эта комната удивительно напомнила мне комнату маркизы де Гапж [50] или Дездемоны. Но мы кончили обедать, - если хотите, я покажу вам ее, прежде чем мы перейдем в сад пить кофе: после обеда - зрелище. Монте-Кристо вопросительно посмотрел на своих гостей; г-жа де Вильфор встала, Монте-Кристо сделал то же самое, и все последовали их примеру. Вильфор и г-жа Данглар остались минуту сидеть, словно прикованные к месту; они смотрели друг на друга безмолвно, похолодев от ужаса. - Вы слышали? - сказала г-жа Данглар. - Надо идти, - ответил Вильфор, вставая и подавая ей руку. Гости, подстрекаемые любопытством, уже разбрелись по всему дому, так как предполагали, что осмотр не ограничится одной только комнатой и что заодно можно будет увидеть и остальные части этих развалин, из которых Монте-Кристо сделал дворец. Поэтому все поспешили в открытые настежь двери. Монте-Кристо подождал двух отставших; потом, когда они в свою очередь вышли из столовой, он замкнул шествие, улыбаясь так, что, если бы гости поняли значение его улыбки, она привела бы их в гораздо больший ужас, чем та комната, куда они шли. Действительно, начали с осмотра всего помещения: жилых комнат, убран- ных по-восточному, где диваны и подушки заменяли кровати, а трубки и оружие - меблировку; гостиных, увешанных лучшими картинами старых масте- ров; будуаров, обитых китайскими тканями изумительной работы, прихотли- вых оттенков и фантастических рисунков; наконец, достигли пресловутой комнаты. В ней не было ничего особенного, если не считать того, что, несмотря на сумерки, она не была освещена и что все в ней было ветхое, тогда как остальные комнаты были заново отделаны. - Да, здесь в самом деле жутко! - воскликнула г-жа де Вильфор. Госпожа Данглар пыталась что-то пробормотать, но ее слов никто не расслышал. Гости обменялись кое-какими замечаниями, сводившимися к тому, что в красной комнате действительно есть что-то зловещее. - Не правда ли? - сказал Монте-Кристо. - Взгляните только, как стран- но стоит эта кровать, какие мрачные, кровавые обои! А эти два портрета пастелью, потускневшие от сырости! Разве вам не кажется, что их бескров- ные губы и испуганные глаза говорят: "Мы видели!" Вильфор стал мертвенно бледен, г-жа Данглар в изнеможении опустилась на кушетку возле камина. - Эрмина, - сказала, улыбаясь, г-жа де Вильфор, - как это у вас хва- тает духу сидеть на кушетке, на которой, быть может, и совершилось прес- тупление? Госпожа Данглар поспешно поднялась. - И это не все, - сказал Монте-Кристо. - А что же еще? - спросил Дебрэ, от которого не ускользнуло волнение г-жи Данглар. - Да, что еще? - спросил Данглар. - Признаюсь, пока я не вижу ничего особенного; а вы, господин Кавальканти? - Ну, - сказал тот, - у нас в Пизе имеется башня Уголино, в Ферраре - темница Тассо, а в Римини - комната Франчески и Паоло. - Да, но у вас нет этой лесенки, - сказал Монте-Кристо, открывая дверь, скрытую в обоях, - взгляните на нее и скажите, что вы о ней дума- ете. - Какая зловещая винтовая лестница! - сказал, смеясь, Шато-Рено. - В самом деле, - сказал Дебрэ, - не знаю, может быть, это хиосское вино нагоняет такую тоску, но меня этот дом наводит на мрачные мысли. Что касается Морреля, то с той минуты, как упомянули о приданом Ва- лентины, он был грустен и не произнес ни слова. - Представьте себе, - сказал Монте-Кристо, - какогонибудь Отелло или аббата де Ганж, в темную, бурную ночь спускающегося шаг за шагом по этой лестнице, с какойнибудь зловещей ношей, которую он спешит укрыть от че- ловеческих глаз, если не от божьего ока? Госпожа Данглар чуть не упала без чувств на руки Вильфора, который и сам был вынужден прислониться к стене. - Что с вами, баронесса? - воскликнул Дебрэ. - Как вы побледнели! - Очень понятно, что с ней, - сказала г-жа де Вильфор, - граф Мон- те-Кристо рассказывает ужасные вещи, очевидно желая, чтобы все мы умерли со страху. - Это верно, - заявил Вильфор. - В самом деле, граф, вы пугаете дам. - Да что же с вами? - шепотом повторил Дебрэ г-же Данглар. - Ничего, ничего, - ответила она, делая над собой усилие, - мне прос- то душно, вот и все. - Не хотите ли спуститься в сад? - спросил Дебрэ, предлагая г-же Данглар руку и направляясь к потайной лестнице. - Нет, нет, - сказала она, - уж лучше я останусь здесь. - Но, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - неужели вы в самом деле ис- пугались? - Нет, граф, - отвечала госпожа Данглар, - но вы умеете так строить предположения, что фантазия начинает казаться реальностью. - Ну, конечно, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - все это просто иг- ра воображения; ведь почему не представить себе, что эта комната - мир- ная, честная спальня матери семейства; эта кровать с пурпурным пологом - ложе, осчастливленное посещением богини Люпины; а эта таинственная лест- ница - просто ход, по которому чуть слышно, чтобы не потревожить сна ро- дильницы, спускается врач или кормилица, или сам отец, уносящий заснув- шего младенца?.. На сей раз г-жа Данглар, вместо того чтобы успокоиться при виде этой тихой картины, застонала и окончательно лишилась чувств. - Госпоже Данглар дурно, - запинаясь, сказал Вильфор, - не перенести ли ее в экипаж? - Бог мой! - воскликнул Монте-Кристо. - А я не захватил своего флако- на! - У меня есть свой, - сказала г-жа де Вильфор. И она передала Монте-Кристо флакон с красной жидкостью, подобной той, благотворное действие которой граф испытал на Эдуарде. - Вот как!.. - сказал Монте-Кристо, принимая его из рук г-жи де Вильфор. - Да, - прошептала она, - я последовала вашим указаниям. - И удачно? - Мне кажется, да. Госпожу Данглар тем временем перенесли в смежную комнату. Монте-Кристо смочил ее губы каплей красной жидкости, и она пришла в себя. - Какой ужасный сон! - промолвила она. Вильфор сильно сжал ей руку, чтобы дать ей понять, что это не был сон. Стали искать Данглара; но, мало склонный к поэтическим переживаниям, он уже давно сошел в сад и беседовал с Кавальканти-старшим о проекте же- лезной дороги между Ливорно и Флоренцией. Монте-Кристо, казалось, был в отчаянии; он взял г-жу Данглар под руку и провел ее в сад, где они нашли Данглара сидящим за чашкой кофе между отцом и сыном К

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору