Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
ог, и она не получала вестей ни о том,
ни о другом.
Вдруг ей послышались знакомые шаги. Она с волнением оглянулась, дверь
отворилась, и она увидела перед собою Фернана в мундире подпоручика.
Хоть она тосковала и плакала не о нем, но ей показалось, что часть ее
прежней жизни вернулась к ней. Мерседес схватила Фернана за руки с такой
радостью, что он принял ее за любовь; но это была только радость от мыс-
ли, что она не одна на свете и что, наконец, после долгих дней одино-
чества видит перед собой друга. И притом надобно сказать, что Фернан ни-
когда не внушал ей отвращения, он не внушал ей любви, только и всего.
Сердце Мерседес принадлежало другому, этот другой был далеко... исчез...
умер, быть может. При этой мысли Мерседес рыдала и в отчаянии ломала ру-
ки. Но эта мысль, которую она прежде отвергала, когда кто-нибудь другой
высказывал ее, теперь сама собой приходила ей в голову. И старый Дантес
не переставал твердить ей: "Наш Эдмон умер, если бы он был жив, то возв-
ратился бы к нам".
Старик умер, как я вам уже сказал. Если бы он остался жив, то, может
быть, Мерседес никогда не вышла бы за Другого. Старик стал бы упрекать
ее в неверности. Фернан понимал это. Узнав о смерти старика, он возвра-
тился. На этот раз он явился в чине поручика. В первое свое возвращение
он не сказал Мерседес ни слова о любви; во второе он напомнил ей, что
любит ее. Мерседес попросила у него еще полгода срока на то, чтобы ждать
и оплакивать Эдмона.
- Правда, - сказал аббат с горькой улыбкой, - ведь это составляло це-
лых полтора года! Чего еще может требовать самый страстно любимый чело-
век? - И он тихо прибавил про себя слова английского поэта: "Frailty,
thy name is waman [15]"
- Через полгода, - продолжал Кадрусс, - они обвенчались в Аккульской
церкви.
- Это та самая церковь, где она должна была венчаться с Эдмоном, -
прошептал аббат, - она переменила жениха, только и всего.
- Итак, Мерседес вышла замуж, - продолжал Кадрусс. - Хоть она и каза-
лась спокойной, она все же упала в обморок, проходя мимо "Резерва", где
полтора года тому назад праздновали ее обручение с тем, кого она все еще
любила в глубине своего сердца.
Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору; он все
время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену по-
дальше и уехать самому. В Каталанах было слишком много опасностей и
слишком много воспоминаний.
Через неделю после свадьбы они уехали.
- А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? - спросил священник.
- Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан
ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына.
Аббат вздрогнул.
- Сына? - спросил он.
- Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера.
- Но если она учила сына, - продолжал аббат, - так стало быть она са-
ма получила образование? Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была
дочь простого рыбака, красавица, но необразованная.
- Неужели он так плохо знал свою невесту? - сказал Кадрусс, - Мерсе-
дес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда вен-
чала самые прекрасные и самые умные головы. Судьба вознесла ее высоко, и
она сама становилась все выше и выше. Она училась рисованию, училась
всему. Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем
этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою
голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце. Но теперь со
всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и
почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем...
Кадрусс остановился.
- Что? - спросил аббат.
- Между тем я уверен, что она несчастлива, - сказал Кадрусс.
- Почему вы так думаете?
- А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал,
не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья. Я пошел к Данглару, но
он даже не принял меня. Потом я был У Фернана: он выслал мне через лакея
сто франков.
- Так что вы ни того, ни другого не видели?
- Нет; но графиня де Морсер меня видела.
- Каким образом?
- Когда я выходил, к моим ногам упал кошелек; в нем было двадцать
пять луидоров. Я быстро поднял голову и увидел Мерседес: она затворяла
окошко.
- А господин де Вильфор? - спросил аббат.
- Этот никогда не был моим другом, а я и не знал его вовсе и ни о чем
не мог его просить.
- А не знаете ли вы, что с ним сталось и в чем заключалось его учас-
тие в беде, постигшей Эдмона?
- Нет; знаю только, что спустя некоторое время, после того как он
арестовал Эдмона, он женился на мадемуазель де Сен-Меран и вскоре уехал
из Марселя. Наверное, счастье улыбнулось ему так же, как и остальным;
наверное, он богат, как Данглар, и занимает такое же высокое положение,
как Фернан; вы видите, один только я остался в нищете, в ничтожестве,
позабытый богом.
- "Вы ошибаетесь, мой друг, - сказал аббат. - Нам кажется, что бог
забыл про нас, когда его правосудие медлит; но рано или поздно он вспо-
минает о нас, и вот тому доказательство.
При этих словах аббат вынул алмаз из кармана и протянул его Кадруссу.
- Вот, мой друг, - сказал он, - возьмите этот алмаз, он принадлежит
вам.
- Как! Мне одному? - вскричал Кадрусс. - Что вы, господин аббат! Вы
смеетесь надо мной?
- Этот алмаз требовалось разделить между друзьями Эдмона. У Эдмона
был один только друг, значит дележа быть не может. Возьмите этот алмаз и
продайте его; как я вам уже сказал, он стоит пятьдесят тысяч франков, и
эти деньги, я надеюсь, спасут вас от нищеты.
- Господин аббат, - сказал Кадрусс, робко протягивая руку, а другою
отирая пот, градом катившийся по его лицу, - господин аббат, не шутите
счастьем и отчаянием человека!
- Мне знакомо и счастье и отчаяние, и я никогда не стал бы шутить
этими чувствами. Берите же, но взамен...
Кадрусс, уже прикоснувшийся, к алмазу, отдернул руку.
Аббат улыбнулся.
- ...взамен, - продолжал он, - отдайте мне кошелек, который господин
Моррель оставил на камине у старика Дантеса; вы сказали, что он все еще
у вас.
Кадрусс, все более удивляясь, подошел к большому дубовому шкафу, отк-
рыл его и подал аббату длинный кошелек из выцветшего красного шелка,
стянутый двумя когдато позолоченными медными кольцами.
Аббат взял кошелек и отдал Кадруссу алмаз.
- Вы поистине святой человек, господин аббат! - воскликнул Кадрусс. -
Ведь никто не знал, что Эдмон отдал вам этот алмаз, и вы могли бы оста-
вить его у себя.
"Ага! - сказал про себя аббат, - сам-то ты, видно, так бы и посту-
пил!"
Аббат встал, взял шляпу и перчатки.
- Послушайте! - сказал он. - Все, что вы мне рассказали, сущая прав-
да? Я могу верить вам вполне?
- Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое
распятие; там, на комоде, лежит евангелие моей жены. Откройте эту книгу,
и я поклянусь вам на ней, перед лицом распятия, поклянусь вам спасением
моей души, моей верой в Спасителя, что я сказал вам все, как было, в
точности так, как ангел-хранитель скажет об этом на ухо господу богу в
день Страшного суда!
- Хорошо, - сказал аббат, которого искренность, звучавшая в голосе
Кадрусса, убедила в том, что тот говорит правду, - хорошо; желаю, чтобы
эти деньги пошли вам на пользу! Прощайте. Я снова удаляюсь от людей, ко-
торые причиняют друг другу так много зла.
И аббат, с трудом отделавшись от восторженных излияний Кадрусса, сам
снял засов с двери, вышел, сел на лошадь, поклонился еще раз трактирщи-
ку, расточавшему многословные прощальные приветствия, и ускакал по той
же дороге, по которой приехал.
Обернувшись, Кадрусс увидел стоявшую позади него Карконту, еще более
бледную и дрожащую, чем всегда.
- Верно я слышала? - сказала она.
- Что? Что он отдал алмаз нам одним? - сказал Кадрусс, почти обезу-
мевший от радости.
- Да.
- Истинная правда, алмаз у меня.
Жена посмотрела на него, потом сказала глухим голосом:
- А если он фальшивый?
Кадрусс побледнел и зашатался.
- Фальшивый! - прошептал он. - Фальшивый... А чего ради он стал бы
давать фальшивый алмаз?
- Чтобы даром "выманить у тебя твои тайны, болван!
Кадрусс, сраженный таким предположением, окаменел на месте. Минуту
спустя он схватил шляпу и надел ее поверх красного платка, повязанного
вокруг головы.
- Мы это сейчас узнаем, - сказал он.
- Как?
- В Бокере ярмарка; там есть приезжие ювелиры из Парижа; я пойду по-
кажу им алмаз. Ты, жена, стереги дом; через два часа я вернусь.
И Кадрусс выскочил на дорогу и побежал в сторону, противоположную
той, куда направился незнакомец.
- Пятьдесят тысяч франков! - проворчала Карконта, оставшись одна. -
Это деньги... но не богатство.
VII. ТЮРЕМНЫЕ СПИСКИ
На другой день после того, как на дороге между Бельгардом и Бокером
происходила описанная нами беседа, человек лет тридцати, в василькового
цвета фраке, нанковых панталонах и белом жилете, по осанке и выговору
чистокровный англичанин, явился к марсельскому мэру.
- Милостивый государь, - сказал он, - я старший агент римского бан-
кирского дома Томсон и Френч; мы уже десять лет состоим в сношениях с
марсельским торговым домом "Моррель и Сын". У нас с этой фирмой в оборо-
тах до ста тысяч франков, и вот, услышав, что ей грозит банкротство, мы
обеспокоены. А потому я нарочно приехал из Рима, чтобы попросить у вас
сведений об этом торговом доме.
- Милостивый государь, - отвечал мэр, - мне действительно известно,
что за последние годы господина Морреля словно преследует несчастье: он
потерял один за другим четыре или пять кораблей и понес убытки от нес-
кольких банкротств. Но хотя он мне самому должен около десяти тысяч
франков, я все же не считаю возможным давать вам какие-либо сведения об
его финансовом положении. Если вы спросите меня как мэра, какого я мне-
ния о господине Морреле, я вам отвечу, что это человек самой строгой
честности, выполнявший до сих пор все свои обязательства с величайшей
точностью. Вот все, что я могу вам сказать о нем. Если вам этого недос-
таточно, обратитесь к господину де Бовиль, инспектору тюрем, улица Но-
айль, дом номер пятнадцать. Он поместил в эту фирму, если не ошибаюсь,
двести тысяч франков, и если и вправду имеется повод для каких-нибудь
опасений, то, поскольку эта сумма гораздо значительнее моей, вы, вероят-
но, получите от него по этому вопросу более обстоятельные сведения.
Англичанин, по-видимому, оценил деликатность мэра, поклонился, вышел
и походкой истого британца направился на указанную ему улицу.
Господин де Бовиль сидел у себя в кабинете. Англичанин, увидев его,
сделал удивленное движение, словно не в первый раз встречался с инспек-
тором. Но господин де Бовиль был в таком отчаянии, что все его умствен-
ные способности явно поглощала одна-единственная мысль, не позволявшая
ни его памяти, ни его воображению блуждать в прошлом. Англичанин с обыч-
ной для его нации флегматичностью задал ему почти слово в слово тот же
вопрос, что и марсельскому мэру.
- Ах, сударь! - воскликнул г-н де Бовиль. - К несчастью, ваши опасе-
ния вполне основательны, и вы видите перед собой человека, доведенного
до отчаяния. У господина Морреля находилось в обороте двести тысяч фран-
ков моих денег; эти двести тысяч составляли приданое моей дочери, кото-
рую я намерен был выдать замуж через две недели. Эти двести тысяч он
обязан был уплатить мне в два срока: пятнадцатого числа этого месяца и
пятнадцатого числа следующего. Я уведомил господина Морреля, что желаю
непременно получить эти деньги в назначенный срок, и, представьте, не
далее как полчаса тому назад он приходил ко мне, чтобы сказать мне, что
если его корабль "Фараон" не придет к пятнадцатому числу, то он будет
лишен возможности уплатить мне деньги.
- Это весьма похоже на отсрочку платежа, - сказал англичанин.
- Скажите лучше, что это похоже на банкротство! - воскликнул г-н Бо-
виль, хватаясь за голову.
Англичанин подумал, потом сказал:
- Так что, эти долговые обязательства внушают вам некоторые опасения?
- Я попросту считаю их безнадежными.
- Я покупаю их у вас.
- Вы?
- Да, я.
- Но, вероятно, с огромной скидкой?
- Нет, за двести тысяч франков; наш торговый дом, - прибавил англича-
нин смеясь, - не занимается подобными сделками.
- И вы заплатите мне...
- Наличными деньгами.
И англичанин вынул из кармана пачку ассигнаций, представляющих, долж-
но быть, сумму вдвое больше той, которую г-н де Бовиль боялся потерять.
Радость озарила лицо г-на де Бовиль; однако он взял себя в руки и
сказал:
- Милостивый государь, я должен вас предупредить, что, по всей веро-
ятности, вы не получите и шести процентов с этой суммы.
- Это меня не касается, - отвечал англичанин, - это дело банкирского
дома Томсон и Френч, от имени которого я действую. Может быть, в его ин-
тересах ускорить разорение конкурирующей фирмы. Как бы то ни было, я го-
тов отсчитать вам сейчас же эту сумму под вашу передаточную надпись; но
только я желал бы получить с вас куртаж.
- Да разумеется! Это более чем справедливое желание! - воскликнул г-н
де Бовиль. - Куртаж составляет обыкновенно полтора процента; хотите два?
три? пять? хотите больше? Говорите!
- Милостивый государь, - возразил, смеясь, англичанин, - я - как моя
фирма; я не занимаюсь такого рода делами; я желал бы получить куртаж
совсем другого рода.
- Говорите, я вас слушаю.
- Вы инспектор тюрем?
- Уже пятнадцатый год.
- У вас ведутся тюремные списки?
- Разумеется.
- В этих списках, вероятно, есть отметки, касающиеся заключенных?
- О каждом заключенном имеется особое дело.
- Так вот, милостивый государь, в Риме у меня был воспитатель, некий
аббат, который вдруг исчез. Впоследствии я узнал, что он содержался в
замке Иф, и я желал бы получить некоторые сведения об его смерти.
- Как его звали?
- Аббат Фариа.
- О, я отлично помню его, - воскликнул г-н де Бовиль, - он был сумас-
шедший.
- Да, так я слышал.
- Он несомненно был сумасшедший.
- Возможно; а в чем выражалось его сумасшествие?
- Он утверждал, что знает про какой-то клад, про несметные сокровища,
и предлагал правительству огромные суммы за свою свободу.
- Бедняга! И он умер?
- Да, с полгода тому назад, в феврале.
- У вас превосходная память.
- Я помню это потому, что смерть аббата сопровождалась весьма стран-
ными обстоятельствами.
- Могу ли я узнать, что это за обстоятельства? - спросил англичанин с
выражением любопытства, которое вдумчивый наблюдатель с удивлением заме-
тил бы на его бесстрастном лице.
- Пожалуйста; камера аббата находилась футах в пяти - десяти от дру-
гой, в которой содержался бывший бонапартистский агент, один из тех, кто
наиболее способствовал возвращению узурпатора в тысяча восемьсот пятнад-
цатом году, человек чрезвычайно решительный и чрезвычайно опасный.
- В самом деле? - сказал англичанин.
- Да, - отвечал г-н де Бовиль, - я имел случай лично видеть этого че-
ловека в тысяча восемьсот шестнадцатом или в тысяча восемьсот семнадца-
том году; к нему в камеру спускались не иначе, как со взводом солдат;
этот человек произвел на меня сильное впечатление; я никогда не забуду
его лица.
На губах англичанина мелькнула улыбка.
- И вы говорите, - сказал он, - что эти две камеры...
- Были отделены одна от другой пространством в пятьдесят футов. Но,
по-видимому, этот Эдмон Дантес...
- Этого опасного человека звали...
- Эдмон Дантес. Да, сударь, по-видимому, этот Эдмон Дантес раздобыл
инструменты или сам сделал их, потому что был обнаружен проход, пос-
редством которого заключенные общались друг с другом.
- Этот проход был вырыт, вероятно, для того чтобы бежать?
- Разумеется; но на их беду с аббатом Фариа случился каталептический
припадок, и он умер.
- Понимаю; и это сделало побег невозможным.
- Для мертвого - да, - отвечал г-н де Бовиль, - но не для живого.
Напротив, Дантес увидел в этом средство ускорить свой побег. Он, должно
быть, думал, что заключенных, умирающих в замке Иф, хоронят на обыкно-
венном кладбище; он перенес покойника в свою камеру, влез вместо него в
мешок, в который того зашили, и стал ждать минуты погребения.
- Это было смелое предприятие, доказывающее известную храбрость, -
заметил англичанин.
- Я уже сказал вам, что это был очень опасный человек; к счастью, он
сам избавил правительство от беспокойства на его счет.
- Каким образом?
- Неужели вы не понимаете?
- Нет.
- В замке Иф нет кладбища; умерших просто бросают в море, привязав к
их ногам тридцатишестифунтовое ядро.
- Ну и что же?.. - с туповатым видом сказал англичанин.
- Вот и ему привязали к ногам тридцатишестифунтовое ядро и бросили в
море.
- Да что вы! - воскликнул англичанин.
- Да, сударь, - продолжал инспектор. - Можете себе представить, како-
во было удивление беглеца, когда он почувствовал, что его бросают со
скалы. Желал бы я видеть его лицо в ту минуту.
- Это было бы трудно.
- Все равно, - сказал г-н де Бовиль, которого уверенность, что он
вернет свои двести тысяч франков, привела в отличное расположение духа,
- все равно, я представляю его себе!
И он громко захохотал.
- И я также, - сказал англичанин.
И он тоже начал смеяться, одними кончиками губ, как смеются англича-
не.
- Итак, - продолжал англичанин, первый вернувший себе хладнокровие, -
итак, беглец пошел ко дну.
- Как ключ.
- И комендант замка Иф разом избавился и от сумасшедшего и от бешено-
го?
- Вот именно.
- Но об этом происшествии, по всей вероятности, составлен акт? -
спросил англичанин.
- Да, да, свидетельство о смерти. Вы понимаете, родственники Дантеса,
если у него таковые имеются, могут быть заинтересованы в том, чтобы
удостовериться, жив он или умер.
- Так что теперь они могут быть спокойны, если ждут после него нас-
ледства. Он погиб безвозвратно?
- Еще бы! И им выдадут свидетельство, как только они пожелают.
- Мир праху его, - сказал англичанин, - но вернемся к спискам.
- Вы правы. Мой рассказ вас отвлек. Прошу прощения.
- За что же? За рассказ? Помилуйте, он показался мне весьма любопыт-
ным.
- Он и в самом деле любопытен. Итак, вы желаете видеть все, что каса-
ется вашего бедного аббата; он-то был сама кротость.
- Вы очень меня обяжете.
- Пройдемте в мою контору, и я вам все покажу.
И они отправились в контору де Бовиля.
Инспектор сказал правду: все было в образцовом порядке; каждая ведо-
мость имела свой номер; каждое дело лежало на своем месте. Инспектор
усадил англичанина в свое кресло и подал ему папку, относящуюся к замку
Иф, предоставив ему свободно рыться в ней, а сам уселся в угол и занялся
чтением газеты.
Англичанин без труда отыскал бумаги, касающиеся аббата Фариа; но,
по-видимому, случай, рассказанный ему де Бовилем, живо заинтересовал
его; ибо, пробежав глазами эти бумаги, он продолжал перелистывать дело,
пока не дошел до документов об Эдмоне Дантесе. Тут он нашел все па своем
месте: донос, протокол допроса, прошение Морреля с пометкой де Вильфора.
Он украдкой сложил донос, спрятал его в карман, прочитал протокол допро-
са и увидел, что имя Нуартье там не упоминалось; пробежал прошение от 10
апреля 1815 года, в котором Моррель, по совету помощника королевского
прокурора, с наилучшими намерениями, - ибо в то время на престоле был
Наполеон, - преувеличивал услуги, оказанные Дантесом делу Империи, что
подтверждалось подписью Вильфора. Тогда он понял все. Это прошение на
имя Наполеона, сохраненное Вильфором, при второй реставрации стало гроз-
ным оружием в