Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
-
рон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь? Графиня может
тогда меня возненавидеть, а я ни в коем случае не желал бы этого; наобо-
рот, - и прошу вас при случае ее в этом заверить, - я очень дорожу ее
хорошим мнением обо мне.
- Поверьте, граф, - отвечал Морсер, - я вам очень признателен за вашу
откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде. Вы говорите,
что дорожите мнением моей матери, - так ведь она прекрасно к вам отно-
сится.
- Вы так думаете? - с большим интересом спросил Монте-Кристо.
- Я в этом убежден. После того как вы у нас были, мы целый час о вас
беседовали; но вернемся к нашему разговору. Так вот, если бы моя мать
узнала о вашем внимании по отношению к ней, - а я возьму на себя сме-
лость ей об этом рассказать, - я уверен, она была бы вам чрезвычайно
признательна. Правда, отец пришел бы в ярость.
Граф рассмеялся.
- Ну вот, - сказал он Альберу, - теперь вы знаете, как обстоит дело.
Кстати, не только ваш отец будет взбешен: господин и госпожа Данглар бу-
дут смотреть на меня, как на крайне невоспитанного человека. Они знают,
что мы видимся с вами запросто, что в Париже вы мой самый старый знако-
мый, и вдруг вас не будет у меня на обеде; они меня спросят, почему я
вас не пригласил. Попытайтесь по крайней мере заручиться заранее
сколько-нибудь правдоподобным приглашением и предупредите меня об этом
запиской. Вы же знаете, для банкиров только письменные доказательства
имеют значение.
- Я сделаю лучше, граф, - сказал Альбер. - Моя мать хочет поехать ку-
да-нибудь подышать морским воздухом. На какой день назначен ваш обед?
- На субботу.
- Прекрасно. Сегодня у лас вторник. Мы уедем завтра вечером, а после-
завтра будем в Трепоре. Знаете, граф, это страшно мило с вашей стороны,
что вы позволяете людям не стесняться.
- Право, вы меня переоцениваете; мне просто хочется быть вам прият-
ным.
- Когда вы разослали ваши приглашения?
- Сегодня.
- Отлично! Я сейчас же отправлюсь к Данглару и сообщу ему, что мы с
матерью завтра покидаем Париж. Я с вами не видался, следовательно, ниче-
го не знаю о вашем обеде.
- Опомнитесь! А Дебрэ, который только что видел вас у меня!
- Да, правда.
- Напротив, я вас видел и здесь же, без всякой официальности, пригла-
сил, а вы мне чистосердечно ответили, что не можете быть моим гостем,
потому что уезжаете в Трепор.
- Ну вот, так и решим. Но, может быть, вы навестите мою мать до ее
отъезда?
- До ее отъезда это довольно трудно сделать; кроме того, я помешаю
вашим сборам.
- Ну, так сделайте еще лучше! До сих пор вы были только очарова-
тельным человеком, заслужите наше обожание.
- Что я должен сделать, чтобы достичь этого совершенства?
- Что вы должны сделать?
- Да, я хочу знать.
- Вы сегодня, кажется, свободны; поедем к нам обедать; мы будем сов-
сем одни, вы, матушка и я. Вы видели графиню только мельком; теперь вы
познакомитесь с ней ближе. Это удивительная женщина, и я жалею только о
том, что на свете не существует второй такой же, но моложе лет на двад-
цать; клянусь, что очень скоро, кроме графини де Морсер, появилась бы
еще и виконтесса де Морсер. Моего отца вы не увидите; у него сегодня ко-
миссия, и он обедает у референдария. Поедем, поговорим о путешествиях.
Вы видели весь мир, - расскажите нам о своих приключениях, расскажите
историю той красавицы албанки, которая была с вами в Опере и которую вы
называете вашей невольницей, а обращаетесь с ней, как с принцессой. Мы
будем говорить, по-итальянски, по-испански. Да соглашайтесь же! Графиня
будет вам признательна.
- Я вам очень благодарен, - отвечал граф, - предложение ваше как
нельзя более лестно для меня, и я очень сожалею, что не могу его при-
нять. Вы напрасно думаете, что я свободен: у меня, напротив, чрезвычайно
важное свидание.
- Берегитесь, вы только что научили меня, как можно избавиться от
неприятного обеда. Мне нужны доказательства. Я, к счастью, не банкир,
как Данглар, но предупреждаю вас: я так же недоверчив, как и он.
- Так я дам вам доказательства, - сказал граф.
И он позвонил.
- Однако вы уже второй раз отказываетесь пообедать у моей матери,
граф, - сказал Морсер. - Видимо, у вас есть на то основания.
Монте-Кристо вздрогнул.
- Я надеюсь, что вы этого не думаете, - сказал он, - кстати, вот идет
мое доказательство.
Вошел Батистен и остановился у двери.
- Ведь я не был предупрежден о вашем посещении.
- Как сказать! Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь.
- Во всяком случае я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обе-
дать.
- Ну, это, пожалуй, верно.
- Прекрасно. Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром,
когда позвал к себе в кабинет?
- Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти
часов.
- А затем?
- Но, граф... - начал Альбер.
- Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинствен-
ной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт. Слишком тягостно
всегда изображать Манфреда. Я хочу жить на виду у всех. Затем?.. Продол-
жайте, Батистен.
- Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сы-
ном.
- Вы слышите: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древ-
нейших родов Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Дан-
те... как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне "Ада";
и, кроме того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, ви-
конт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опира-
ясь на миллионы своего отца. Майор приведет ко мне сегодня своего сына -
контино, как говорят у нас в Италии. Он мне его поручает. Я буду направ-
лять его, если он того стоит. Вы поможете мне, хорошо?
- Разумеется! Так этот майор Кавальканти ваш старый друг? - спросил
Альбер.
- Ничуть; это очень достойный господин, очень вежливый, очень скром-
ный, очень тактичный, таких в Италии великое множество, это потомки за-
хиревших старинных родов. Я несколько раз встречался с ним и во Флорен-
ции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своем приезде сюда.
Дорожные знакомые очень требовательные люди: они повсюду ждут от вас то-
го дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили,
как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести при-
ятный час, не бывает скрытых побуждений! Добрейший майор Кавальканти со-
бирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во
времена Империи, отправляясь замерзать в Москву. Я угощу его хорошим
обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и пре-
доставлю ему развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем
квиты.
- Чудесно! - сказал Альбер. - Я вижу, вы неоценимый наставник. Итак,
до свидания; мы вернемся в воскресенье. Кстати, я получил письмо от
Франца.
- Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Он по-прежнему доволен Италией?
- Мне кажется, да; но он жалеет о вашем отсутствии... Он говорит, что
вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно. Я даже не поручусь, не
утверждает ли он, что там идет дождь.
- Значит, ваш друг изменил свое мнение обо мне?
- Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего существо
фантастическое; поэтому он и жалеет о вашем отсутствии.
- Очень приятный человек! - сказал Монте-Кристо. - Я почувствовал к
нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был
занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной. Если не
ошибаюсь, он сын генерала д'Эпине?
- Совершенно верно.
- Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадца-
том году?
- Да, бонапартисты.
- Вот-вот! Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и
его?
- Да, он женится на мадемуазель де Вильфор.
- Это решено?
- Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил
Альбер.
- Вы смеетесь?..
- Да.
- Почему?
- Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпа-
тии, как в моем с мадемуазель Данглар. Но, право, граф, мы с вами болта-
ем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непрости-
тельно!
Альбер встал.
- Вы уже уходите?
- Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что
спрашиваете меня, ухожу ли я. Поистине, граф, вы самый вежливый человек
на свете! А как вышколены ваши слуги! Особенно Батистен. Я никогда не
мог заполучить такого. У меня они всегда кик будто подражают лакеям из
Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно
только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе. Так что, если
вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне.
- Это решено, виконт.
- Подождите, это еще не все. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему
скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканти де Кавальканти, и если
бы оказалось, что он не прочь женить своего сына, постарайтесь найти ему
жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баро-
нессу по отцу. Я вам в этом помогу.
- Однако, - воскликнул Монте-Кристо, - неужели дело обстоит так?
- Да.
- Не зарекайтесь, мало ли что может случиться.
- Ах, граф, - воскликнул Морсер, - какую бы вы мне оказали услугу! Я
в сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы, благодаря вам, остался холос-
тым, хотя бы еще десять лет!
- Все возможно, - серьезно ответил Монте-Кристо.
И, простившись с Альбером, он вернулся к себе и три раза позвонил.
Вошел Бертуччо.
- Бертуччо, - сказал он, - имейте в виду, что я в субботу принимаю
гостей в моей вилле в Отейле.
Бертуччо слегка вздрогнул.
- Слушаю, ваше сиятельство, - сказал он.
- Вы мне необходимы, чтобы все как следует устроить, - продолжал
граф. - Это прекрасный дом или во всяком случае он может стать прекрас-
ным.
- Для этого его надо целиком обновить, ваше сиятельство; обивка стен
очень выцвела.
- Тогда перемените ее всюду, кроме спальни, обитой красным штофом; ее
вы оставите точно в таком же виде, как она есть.
Бертуччо поклонился.
- Точно так же ничего не трогайте в саду; зато со двором делайте все,
что хотите; мне было бы даже приятно, если бы он стал неузнаваем.
- Я сделаю все, что могу, чтобы угодить вашему сиятельству, по я был
бы спокойнее, если бы ваше сиятельство соблаговолили дать мне указания
относительно обеда.
- Право, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - я нахожу, что с тех пор,
как мы в Париже, вы не в своей тарелке, вы полны сомнений; разве вы ра-
зучились понимать меня?
- Но, может быть, ваше сиятельство, хотя бы сообщите мне, кого вы
приглашаете?
- Я еще и сам не знаю, и вам тоже незачем знать. Лукулл обедает у Лу-
кулла, вот и все.
Бертуччо поклонился и вышел.
XVII. МАЙОР КАВАЛЬКАНТИ
Ни граф, ни Батистен не лгали, сообщая Альберу о визите луккского ма-
йора, из-за которого Монте-Кристо отклонил приглашение на обед.
Только что пробило семь часов и прошло уже два часа с тех пор, как
Бертуччо, исполняя приказание графа, уехал в Отейль, когда у ворот оста-
новился извозчик и, словно сконфуженный, немедленно отъехал, высадив че-
ловека лет пятидесяти двух, облаченного в один из тех зеленых сюртуков с
черными шнурами, которые, по-видимому, никогда не переведутся в Европе.
На приехавшем были также широкие синие суконные панталоны, высокие, еще
довольно новые, хоть и несколько тусклые сапоги на слишком, пожалуй,
толстой подошве, замшевые перчатки, шляпа, напоминающая головной убор
жандарма, и черный воротник с белой выпушкой, который можно было бы при-
нять за железный ошейник, если бы владелец не носил его по доброй воле.
Личность в таком живописном костюме позвонила у калитки, осведомилась,
живет ли в доме N 30 по авеню Елисейских Полей граф Монте-Кристо, и,
после утвердительного ответа привратника, вошла в калитку, закрыла ее за
собой и направилась к крыльцу.
Батистен, заранее получивший подробное описание внешности посетителя
и ожидавший его в вестибюле, узнал его по маленькой острой голове, седе-
ющим волосам и густым белым усам, - и не успел тот назвать себя расто-
ропному камердинеру, как уже о его прибытии было доложено Монте-Кристо.
Чужестранца ввели в самую скромную из гостиных. Граф уже ожидал его
там и, улыбаясь, пошел ему навстречу.
- А, любезный майор, - сказал он, - добро пожаловать. Я вас ждал.
- Неужели? - спросил приезжий из Лукки. - Ваше сиятельство меня жда-
ли?
- Да, я был предупрежден, что вы явитесь ко мне сегодня в семь часов.
- Что я к вам явлюсь? Предупреждены?
- Вот именно.
- Тем лучше; по правде говоря, я боялся, что забудут принять эту пре-
досторожность.
- Какую?
- Предупредить вас.
- О, нет!
- Но вы уверены, что не ошибаетесь?
- Уверен.
- Ваше сиятельство сегодня в семь часов ждали именно меня?
- Именно вас. Впрочем, мы можем проверить.
- Нет, если вы меня ждали, - сказал приезжий из Лукки, - тогда не
стоит.
- Но почему же? - возразил Монте-Кристо.
Приезжий из Лукки, казалось, слегка встревожился.
- Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - ведь вы маркиз Бартоломео Ка-
вальканти?
- Бартоломео Кавальканти, - обрадовано повторил приезжий из Лукки, -
совершенно верно.
- Отставной майор австрийской армии?
- Разве я был майором? - робко осведомился старый воин.
- Да, - сказал Монте-Кристо, - вы были майором. Так называют во Фран-
ции тот чин, который вы носили в Италии.
- Хорошо, - ответил приезжий из Лукки, - мне-то, вы понимаете, без-
различно...
- Впрочем, вы приехали сюда не по собственному побуждению, - продол-
жал Монте-Кристо.
- Ну, еще бы!
- Вас направили ко мне?
- Да.
- Добрейший аббат Бузони?
- Да, да, - радостно воскликнул майор.
- И вы привезли с собой письмо?
- Вот оно.
- Ну, вот видите! Давайте сюда!
И Монте-Кристо взял письмо, распечатал его и прочел. Майор смотрел на
графа выпученными, удивленными глазами; взгляд его с любопытством окиды-
вал комнату, но неизменно возвращался к ее владельцу.
- Так оно и есть... аббат пишет... "майор Кавальканти, знатный
луккский патриций, потомок флорентийских Кавальканти, - продолжал, про-
бегая глазами письмо, МонтеКристо, - обладающий годовым доходом в пол-
миллиона..."
Монте-Кристо поднял глаза от письма и отвесил поклон.
- Полмиллиона! - сказал он. - Черт возьми, дорогой господин Ка-
вальканти!
- Разве там написано полмиллиона? - спросил приезжий из Лукки.
- Черным по белому: так оно, несомненно, и есть; аббат Бузони лучше,
чем кто бы то ни было, осведомлен о всех крупных состояниях в Европе.
- Что ж, пусть будет полмиллиона, - сказал приезжий из Лукки, - но,
честное слово, я не думал, что цифра будет так велика.
- Потому что ваш управляющий вас обкрадывает; что поделаешь, дорогой
господин Кавальканти, это наш общий удел!
- Вы открыли мне глаза, - серьезно заметил приезжий из Лукки, - при-
дется прогнать негодяя.
Монте-Кристо продолжал:
- "Для полного счастья ему недостает только одного".
- Боже мой, да! Только одного! - сказал со вздохом приезжий из Лукки.
- "Найти обожаемого сына".
- Обожаемого сына!
- "Похищенного в детстве врагом его благородной семьи или цыганами".
- В пятилетнем возрасте, сударь! - сказал с тяжким вздохом приезжий
из Лукки, возводя глаза к небу.
- Несчастный отец! - сказал Монте-Кристо. Потом продолжал читать:
- "Я вернул ему надежду, я вернул ему жизнь, граф, сообщив, что вы
можете помочь ему найти сына, которого он тщетно ищет вот уже пятнадцать
лет".
Приезжий из Лукки взглянул на Монте-Кристо с каким-то смутным беспо-
койством.
- Я могу это сделать, - ответил Монте-Кристо.
Майор выпрямился.
- А, - сказал он, - значит все в письме оказалось правдой?
- Неужели вы сомневались в этом, дорогой господин Бартоломео?
- Нет, нет, ни одной минуты! Что вы! Такой серьезный человек, в ду-
ховном сане, как аббат Бузони, не позволил бы себе подобной шутки, но вы
еще не все прочли, ваше сиятельство.
- Ах, да, - сказал Монте-Кристо, - имеется еще приписка.
- Да... - повторил приезжий из Лукки, - приписка...
- "Чтобы не затруднять майора Кавальканти переводом денег из одного
банка в другой, я посылаю ему на путевые расходы чек на две тысячи фран-
ков и перевожу на него сумму в сорок восемь тысяч франков, которую вы
оставались мне должны".
Майор с видимой тревогой следил за чтением этой приписки.
- Так, - сказал граф.
- Он сказал мне, - пробормотал приезжий из Лукки. - Так что...
граф... - продолжал он.
- Так что? - спросил Монте-Кристо.
- Так что приписка...
- Что приписка?..
- Принята вами так же благосклонно, как и все письмо?
- Разумеется, У нас свои счеты с аббатом Бузони; я в точности не пом-
ню, должен ли я ему именно сорок восемь тысяч ливров, но несколько лиш-
них ассигнаций в ту или другую сторону нас не обеспокоят. А что, вы при-
давали большое значение этой приписке, дорогой господин Кавальканти?
- Должен вам признаться, - отвечал приезжий из Лукки, - что, вполне
доверяя подписи аббата Бузони, я не запасся другими деньгами; так что,
если бы мои надежды на эту сумму не оправдались, я оказался бы в Париже
в очень затруднительном положении.
- Полно, разве такой человек, как вы, может где-либо попасть в зат-
руднительное положение? - сказал МонтеКристо.
- Но если никого не знаешь... - заметил приезжий из Лукки.
- Зато вас все знают.
- Да, меня знают, так что...
- Я вас слушаю, дорогой господин Кавальканти.
- Так что вы вручите мне эти сорок восемь тысяч ливров?
- По первому вашему требованию.
Майор вытаращил глаза от изумления.
- Да присядьте же, пожалуйста, - сказал Монте-Кристо, - право, я не
знаю, что со мной... Я держу вас на ногах уже четверть часа.
- Помилуйте!
Майор придвинул кресло и сел.
- Разрешите что-нибудь предложить вам, - дорогой граф, - рюмку хере-
са, портвейна, аликанте?
- Аликанте, если позволите; это мое любимое вино.
- У меня найдется отличное. И кусочек бисквита, не правда ли?
- И кусочек бисквита, раз уж вы настаиваете.
Монте-Кристо позвонил. Явился Батистен.
Граф подошел к нему.
- Ну, что?.. - тихо спросил он.
- Молодой человек уже здесь, - ответил так же тихо камердинер.
- Отлично; куда вы его провели?
- В голубую гостиную, как велели ваше сиятельство.
- Превосходно. Подайте бутылку аликанте и бисквиты.
Батистен вышел.
- Право, сударь, - заметил приезжий из Лукки, - я очень смущен, что
доставляю вам столько хлопот.
- Ну, что вы! - сказал Монте-Кристо.
Батистен вернулся, неся вино, рюмки и бисквиты.
Граф наполнил одну рюмку, а в другую налил только несколько капель
того жидкого рубина, который заключала в себе бутылка, вся покрытая пау-
тиной и прочими признаками, красноречивее свидетельствующими о возрасте
вина, чем морщины о годах человека.
Майор не ошибся в выборе: он взял полную рюмку и бисквит.
Граф приказал Батистену поставить поднос рядом с гостем, который сна-
чала едва пригубил вино, потом сделал одобрительную гримасу и осторожно
обмакнул в рюмку бисквит.
- Итак, сударь, - сказал Монте-Кристо, - вы жили в Лукке, были бога-
тым человеком, благородного происхождения, пользовались всеобщим уваже-
нием, у вас было все, чтобы быть счастливым?
- Все, ваше сиятельство, - отвечал майор, поглощая бисквит, - реши-
тельно все.
- И для полного счастья вам недоставало только одного?
- Только одного, - ответил приезжий из Лукки.
- Найти вашего сына?
- Ах, - сказал почтенный майор, беря второй бисквит, - этого мне