Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
е". "Клянусь, капитан", - отвечал я. "Так как после моей смерти командование переходит к вам, как помощни- ку капитана, вы примете командование, возьмете курс на остров Эльба, ос- тановитесь в Порто-Феррайо, пойдете к маршалу и отдадите ему это письмо; может быть, там дадут вам другое письмо или еще какое-нибудь поручение. Это поручение должен был получить я; вы, Дантес, исполните его вместо меня, и вся заслуга будет ваша". "Исполню, капитан, но, может быть, не так-то легко добраться до мар- шала?" "Вот кольцо, которое вы попросите ему передать, - сказал капитан, - это устранит все препятствия". И с этими словами он дал мне перстень. Через два часа он впал в бес- памятство, а на другой день скончался. - И что же вы сделали? - То, что я должен был сделать, то, что всякий другой сделал бы на моем месте. Просьба умирающего всегда священна; но у нас, моряков, просьба начальника - это приказание, которое нельзя не исполнить. Итак, я взял курс на Эльбу и прибыл туда на другой день; я всех оставил на борту и один сошел на берег. Как я и думал, меня не хотели допустить к маршалу; но я послал ему перстень, который должен был служить условным знаком; и все двери раскрылись передо мной. Он принял меня, расспросил о смерти бедного Леклера и, как тот и предвидел, дал мне письмо, приказав лично доставить его в Париж. Я обещал, потому что это входило в исполне- ние последней воли моего капитана. Прибыв сюда, я устроил все дела на корабле и побежал к моей невесте, которая показалась мне еще прекрасней и милей прежнего. Благодаря господину Моррелю мы уладили все церковные формальности; и вот, как я уже говорил вам, я сидел за обедом, готовился через час вступить в брак и думал завтра же ехать в Париж, как вдруг по этому доносу, который вы, по-видимому, теперь так же презираете, как и я, меня арестовали. - Да, да, - проговорил Вильфор, - все это кажется мне правдой, и если вы в чем виновны, так только в неосторожности; да и неосторожность ваша оправдывается приказаниями капитана. Отдайте нам письмо, взятое вами на острове Эльба, дайте честное слово, что явитесь по первому требованию, и возвращайтесь к вашим Друзьям. - Так я свободен! - вскричал Дантес вне себя от радости. - Да, только отдайте мне письмо. - Оно должно быть у вас, его взяли у меня вместе с другими моими бу- магами, и я узнаю некоторые из них в этой связке. - Постойте, - сказал Вильфор Дантесу, который взялся уже было за шля- пу и перчатки, - постойте! Кому адресовано письмо? - Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, в Париже. Если бы гром обрушился на Вильфора, он не поразил бы его таким быст- рым и внезапным ударом; он упал в кресло, с которого привстал, чтобы взять связку с бумагами, захваченными у Дантеса, и, лихорадочно порыв- шись в них, вынул роковое письмо, устремив на него взгляд, полный невы- разимого ужаса. - Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, номер тринадцать, - прошептал он, побледнев еще сильнее. - Точно так, - сказал изумленный Дантес. - Разве вы его знаете? - Нет, - быстро ответил Вильфор, - верный слуга короля не знается с заговорщиками. - Стало быть, речь идет о заговоре? - спросил Дантес, который, после того как уже считал себя свободным, почувствовал, что дело принимает другой оборот. - Во всяком случае я уже сказал вам, что ничего не знал о содержании этого письма. - Да, - сказал Вильфор глухим голосом, - но вы знаете имя того, кому оно адресовано! - Чтобы отдать письмо лично ему, я должен был знать его имя. - И вы никому его не показывали? - спросил Вильфор, читая письмо и все более и более бледнея. - Никому, клянусь честью! - Никто не знает, что вы везли письмо с острова Эльба к господину Ну- артье? - Никто, кроме того, кто вручил мне его. - И это еще много, слишком много! - прошептал Вильфор. Лицо его становилось все мрачнее, по мере того как он читал; его бледные губы, дрожащие руки, пылающие глаза внушали Дантесу самые дурные предчувствия. Прочитав письмо, Вильфор схватился за голову и замер. - Что с вами, сударь? - робко спросил Дантес. Вильфор не отвечал, потом поднял бледное, искаженное лицо и еще раз перечел письмо. - И вы уверяете, что ничего не знаете о содержании этого письма? - сказал Вильфор. - Повторяю и клянусь честью, что не знаю ничего Но что с вами? Вам дурно? Хотите, я позвоню? Позову кого-нибудь? - Нет, - сказал Вильфор, быстро вставая, - стойте на месте и молчите; здесь я приказываю, а не вы. - Простите, - обиженно сказал Дантес, - я только хотел помочь вам. - Мне ничего не нужно. Минутная слабость - только и всего. Думайте о себе, а не обо мне. Отвечайте. Дантес ждал вопроса, но тщетно; Вильфор опустился в кресло, нетвердой рукой отер пот с лица и в третий раз принялся перечитывать письмо. - Если он знает, что тут написано, - прошептал он, - и если он ког- да-нибудь узнает, что Нуартье - отец Вильфора, то я погиб, погиб без- возвратно! И он время от времени взглядывал на Эдмона, как будто его взгляды могли проникнуть сквозь невидимую стену, ограждающую в сердце тайну, о которой молчат уста. - Нечего сомневаться! - воскликнул он вдруг. - Ради самого неба, - оказал несчастный юноша, - если вы сомневаетесь во мне, если вы подозреваете меня, допрашивайте. Я готов отвечать вам. Вильфор сделал над собой усилие и голосом, которому он старался пря- дать уверенность, сказал: - Вследствие ваших показаний на вас ложатся самые тяжкие обвинения; поэтому я не властен тотчас же отпустить вас, как надеялся. Прежде чем решиться на такой шаг, я должен снестись со следователем. А пока вы ви- дели, как я отнесся к вам. - О да, и я благодарю вас! - вскричал Дантес. - Вы обошлись со мною не как судья, а как друг. - Ну, так вот, я задержу вас еще на некоторое время, надеюсь ненадол- го, главная улика против вас - это письмо, и вы видите... Вильфор подошел к камину, бросил письмо в огонь и подождал, пока оно сгорело. - Вы видите, - продолжал он, - я уничтожил его. - Вы больше, чем правосудие, - вскричал Дантес, - вы само милосердие! - Но выслушайте меня, - продолжал Вильфор. - После такого поступка вы, конечно, понимаете, что можете довериться мне. - Приказывайте, я исполню ваши приказания. - Нет, - сказал Вильфор, подходя к Дантесу, - нет, я не собираюсь вам приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете? - Говорите, я исполню ваш совет, как приказание. - Я оставлю вас здесь, в здании суда, до вечера. Может быть, кто-ни- будь другой будет вас допрашивать. Говорите все, что вы мне рассказыва- ли, но ни полслова о письме! - Обещаю, сударь. Теперь Вильфор, казалось, умолял, а обвиняемый успокаивал судью. - Вы понимаете, - продолжал Вильфор, посматривая на пепел, сохраняв- ший еще форму письма, - теперь письмо уничтожено. Только вы да я знаем, что оно существовало; его вам не предъявят; если вам станут говорить о нем, отрицайте, отрицайте смело, и вы спасены. - Я буду отрицать, не беспокойтесь, - сказал Дантес. - Хорошо, - сказал Вильфор и взялся за звонок; потом помедлил немного и спросил: - У вас было только это письмо? - Только это. - Поклянитесь! Дантес поднял руку. - Клянусь! - сказал он. Вильфор позвонил. Вошел полицейский комиссар. Вильфор сказал ему на ухо несколько слов; комиссар отвечал кивком го- ловы. - Ступайте за комиссаром, - сказал Вильфор Дантесу. Дантес поклонился, еще раз бросил на Вильфора благодарный взгляд и вышел. Едва дверь затворилась, как силы изменили Вильфору, и он упал в крес- ло почти без чувств. Через минуту он прошептал: - Боже мой! От чего иногда зависит жизнь и счастье!.. Если бы коро- левский прокурор был в Марселе, если бы вместо меня вызвали следователя, я бы погиб... И это письмо, это проклятое письмо, ввергло бы меня в про- пасть!.. Ах, отец, отец! Неужели ты всегда будешь мешать моему счастью на земле? Неужели я должен вечно бороться с твоим прошлым? Но вдруг его словно осенило: на искривленных губах появилась улыбка; его блуждающий взгляд, казалось, остановился на какой-то мысли. - Да, да, - вскричал он, - это письмо, которое должно было погубить меня, может стать источником моего счастья". Ну, Вильфор, за дело! И, удостоверившись, что обвиняемого уже нет в передней, помощник ко- ролевского прокурора тоже вышел и быстрыми шагами направился к дому сво- ей невесты. VIII. ЗАМОК ИФ Полицейский комиссар, выйдя в переднюю, сделал знак двум жандармам. Один стал по правую сторону Дантеса, другой по левую. Отворилась дверь, которая выходила в здание суда, и арестованного повели по одному из тех длинных и мрачных коридоров, где трепет охватывает даже тех, у кого нет никаких причин трепетать. Как квартира Вильфора примыкала к зданию суда, так здание суда примы- кало к тюрьме, угрюмому сооружению, на которое с любопытством смотрит всеми своими зияющими отверстиями возвышающаяся перед ним Аккульская ко- локольня. Сделав несколько поворотов по коридору, Дантес увидел дверь с решет- чатым окошком. Комиссар ударил три раза железным молотком, и Дантесу по- казалось, что молоток бьет по его сердцу. Дверь, отворилась, жандармы слегка подтолкнули арестанта, который все еще стоял в растерянности. Дантес переступил через порог, и дверь с шумом захлопнулась за ним. Он дышал уже другим воздухом, спертым и тяжелым; он был в тюрьме. Его отвели в камеру, довольно опрятную, но с тяжелыми засовами и ре- шетками на окнах. Вид нового жилища не вселил в него особого страха; притом же слова, сказанные помощником королевского прокурора с таким яв- ным участием, раздавались у него в ушах как обнадеживающее утешение. Было четыре часа пополудни, когда Дантеса привели в камеру. Все это происходило, как мы уже сказали, 28 февраля; арестант скоро очутился в темноте. Тотчас же слух его обострился вдвое При малейшем шуме, доносившемся до него, он вскакивал и бросался к двери, думая, что за ним идут, чтобы возвратить ему свободу; но шум исчезал в другом направлении, и Дантес снова опускался на скамью. Наконец, часов в десять вечера, когда Дантес начинал терять надежду, послышался новый шум, который на этот раз несомненно приближался к его камере. Потом в коридоре раздались шаги и остановились у двери; ключ по- вернулся в замке, засовы заскрипели, и плотная дубовая дверь отворилась, впустив в темную камеру ослепительный свет двух факелов. При свете их Дантес увидел, как блеснули ружья и палаши четырех жан- дармов. Он бросился было вперед, но тут же остановился при виде этой усилен- ной охраны. - Вы за мной? - спросил Дантес. - Да, - отвечал один из жандармов. - По приказу помощника королевского прокурора? - Разумеется. - Хорошо, - сказал Дантес, - я готов следовать за вами. Уверенность, что за ним пришли от имени де Вильфора, рассеяла все опасения бедного юноши; спокойно и непринужденно он вышел и сам занял место посреди жандармов. У дверей тюрьмы стояла карета; на козлах сидел кучер, рядом с кучером - пристав. - Эта карета для меня? - спросил Дантес. - Для вас, - ответил один из жандармов, - садитесь, Дантес хотел воз- разить, но дверца отворились, и его втолкнули в карету. Он не мог, да и не хотел сопротивляться; в одно мгновение он очутился на заднем сиденье, между двумя жандармами; двое других сели напротив, и тяжелый экипаж по- катил со зловещим грохотом. Узник посмотрел на окна; они были забраны желез ной решеткой. Он только переменил тюрьму; новая тюрьма была на колесах и катилась к неиз- вестной цель, Сквозь частые прутья, между которыми едва можно было про- сунуть руку, Дантес все же разглядел, что его провезли по улице Кессари, а затем по улицам Сен-Лоран и Тарамис спустились к набережной. Немного погодя сквозь решетку окна и сквозь ограду памятника, мимо которого они ехали, он увидел огни портового Управления. Карета остановилась, пристав сошел с козел и подошел к кордегардии; оттуда вышли с десяток солдат и стали в две шеренги. Ружья их блестели в свете фонарей, горевших на набережной. "Неужели все это ради меня?" - подумал Эдмон. Отперев дверцу ключом, пристав молчаливо ответил на этот вопрос, ибо Дантес увидел между двумя рядами солдат оставленный для него узкий про- ход от кареты до набережной. Два жандарма, сидевшие на переднем сиденье, вышли из кареты первые, за ними вышел он, а за ними и остальные два, сидевшие по бокам его. Все направились к лодке, которую таможенный служитель удерживал у берега за цепь. Солдаты смотрели на Дантеса с тупым любопытством. Его тотчас же посадили к рулю, между четырьмя жандармами, а пристав сел на носу. Сильный толчок отделил лодку от берега; четыре гребца принялись быстро грести по направлению к Пилону. По окрику с лодки цепь, заграждающая порт, опустилась, и Дантес очутился в так называемом Фриуле, то есть вне порта. Первое ощущение арестанта, когда он выехал на свежий воздух, было ощущение радости. Воздух - почти свобода. Он полной грудью вдыхал живи- тельный ветер, несущий на своих крыльях таинственные запахи ночи и моря. Скоро, однако, он горестно вздохнул: он плыл мимо "Резерва", где был так счастлив еще утром, за минуту до ареста; сквозь ярко освещенные окна до него доносились веселые звуки танцев. Дантес сложил руки, поднял глаза к небу и стал молиться. Лодка продолжала свой путь; она миновала Мертвую Голову, поравнялась с бухтой Фаро и начала огибать батарею; Дантес ничего не понимал. - Куда же меня везут? - спросил он одного из жандармов. - Сейчас узнаете. - Однако... - Нам запрещено говорить с вами. Дантес был наполовину солдат; расспрашивать жандармов, которым запре- щено отвечать, показалось ему нелепым, и он замолчал. Тогда самые странные мысли закружились в его голове; в утлой лодке нельзя было далеко уехать, кругом не было ни одного корабля на якоре; он подумал, что его довезут до отдаленного места на побережье и там объявят, что он свободен. Его не связывали, не пытались надевать наруч- ники; все это казалось ему добрым предзнаменованием; при этом разве не сказал ему помощник прокурора, такой добрый и ласковый, что если только он не произнесет рокового имени Нуартье, то ему нечего бояться? Ведь на его глазах Вильфор сжег опасное письмо, единственную улику, которая име- лась против него. В молчании ждал он, чем все это кончится, глазом моряка, привыкшим в темноте измерять пространство, стараясь рассмотреть окрестность. Остров Ратонно, на котором горел маяк, остался справа, и лодка, дер- жась близко к берегу, подошла к Каталанской бухте. Взгляд арестанта стал еще зорче: здесь была Мерседес, и ему ежеминутно казалось, что на темном берегу вырисовывается неясный силуэт женщины. Как предчувствие не шепнуло Мерседес, что ее возлюбленный в трехстах шагах от нее? Во всех Каталанах только в одном окне горел огонь. Приглядевшись, Дантес убедился, что это комната его невесты. Только одна Мерседес не спала во всем селении. Если бы он громко закричал, голос его долетел бы до ее слуха. Ложный стыд удержал его. Что сказали бы жандармы, если бы он начал кричать, как исступленный? Поэтому он не раскрыл рта и проехал мимо, не отрывая глаз от огонька. Между тем лодка подвигалась вперед; но арестант не думал о лодке, он думал о Мерседес. Наконец, освещенное окошко скрылось за выступом скалы. Дантес обернулся и увидел, что лодка удаляется от берега. Пока он был поглощен своими мыслями, весла заменили парусами, и лодка шла по ветру. Хотя Дантесу не хотелось снова расспрашивать жандарма, однако же он придвинулся к нему и, взяв его за руку, сказал: - Товарищи! Именем совести вашей и вашим званием солдата заклинаю: сжальтесь и ответьте мне. Я капитан Дантес, добрый и честный француз, хоть меня и обвиняют в какой-то измене. Куда вы меня везете? Скажите, я даю вам честное слово моряка, что я исполню свой долг и покорюсь судьбе. Жандарм почесал затылок и посмотрел на своего товарища. Тот сделал движение, которое должно было означать: "Теперь уж, кажется, можно ска- зать", и жандарм повернулся к Дантесу: - Вы уроженец Марселя и моряк, и еще спрашиваете, куда мы едем? - Да, честью уверяю, что не знаю. - Вы не догадываетесь? - Нет. - Не может быть. - Клянусь всем священным в мире! Скажите, ради бога! - А приказ? - Приказ не запрещает вам сказать мне то, что я все равно узнаю через десять минут, через полчаса или, быть может, через час. Вы только изба- вите меня от целой вечности сомнений. Я прошу вас, как друга. Смотрите, я не собираюсь ни сопротивляться, ни бежать. Да это и невозможно. Куда мы едем? - Либо вы ослепли, либо вы никогда не выходили из марсельского порта; иначе вы не можете не угадать, куда вас везут. - Не могу. - Так гляньте вокруг. Дантес встал, посмотрел в - ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собою черную отвесную скалу, на которой вы- сился мрачный замок Иф. Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспре- дельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти. - Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем? Жандарм улыбнулся. - Но меня же не могут заключить туда! - продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников. Я никакого преступления не совершил. Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи? - Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеется только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены. Полно, полно, приятель, не предс- тавляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне нас- мешкой за мою доброту. Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее. - Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят? - Вероятно, - сказал жандарм, - но во всяком случае незачем жать мне руку так крепко. - Без всякого следствия? Без всяких формальностей? - Все формальности выполнены, следствие закончено. - И невзирая на обещание господина де Вильфор? - Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор, - сказал жандарм, - знаю только, что мы едем в замок Иф. Эге! Да что вы делаете? Ко мне, то- варищи! Держите! Движением быстрым, как молния, и все же не ускользнувшим от опытного глаза жандарма, Дантес хотел броситься в море, но четыре сильные руки схватили его в ту самую минуту, когда ноги его отделились от днища. Он упал в лодку, рыча от ярости. - Эге, брат! - сказал жандарм, упираясь ему коленом в грудь. - Так-то ты держишь честное слово моряка! Вот и полагайся на тихонь! Ну, теперь, любезный, только шевельнись, и я влеплю тебе пулю в лоб! Я ослушался первого пункта приказа, но не беспокойся, второй будет выполнен в точ- ности. И он действительно приставил дуло своего ружья к виску Дантеса. В первое мгновение Дантес хотел сделать роковое движение и покончить с нежданным бедствием, которое обрушилось на него и схватило в свои ястре- биные когти. Но именно потому, что это бедствие было столь неожиданным, Дантес подумал, что оно не может быть продолжительным; потом он вспомнил обещание Вильфора; к тому же надо признаться, смерть на дне лодки от ру- ки жандарма показалась ему гадкой и жалкой. Он опустился на доски и в бессильном бешенстве впился зубами в свою руку. Лодка покачнулась от сильного толчка. Один из

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору