Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
страшных признани- ях, которые просачивались сквозь эти решетки и покрыли ржавчиной их же- лезные прутья. А между тем это место, как оно ни ужасно, - это рай, где могут снова насладиться желанным обществом близких людей, чьи дни сочтены; ибо из Львиного рва выходят лишь для того, чтобы отправиться к заставе Сен-Жак, или на каторгу, или в одиночную камеру. По описанному нами сырому, холодному двору прогуливался, засунув руки в карманы, молодой человек, на которого обитатели Рва поглядывали с большим любопытством. Его можно было бы назвать элегантным, если бы его платье не было в лохмотьях; тонкое, шелковистое сукно, совершенно новое, легко принимало прежний блеск под рукой арестанта, когда он его разглаживал, чтобы при- дать ему свежий вид. С таким же старанием застегивал он батистовую рубашку, значительно изменившую свой цвет за то время, что он сидел в тюрьме, и проводил по лакированным башмакам кончиком носового платка, на котором были вышиты инициалы, увенчанные короной. Несколько обитателей Львиного рва следили с видимым интересом за тем, как этот арестант приводил в порядок свой туалет. - Смотри, князь прихорашивается, - сказал один из воров. - Он и без того очень хорош, - отвечал другой, - будь у него гребень и помада, он затмил бы всех господ в белых перчатках. - Его фрак был, как видно, новехонек, а башмаки так и блестят. Даже лестно, что к нам такая птица залетела; а наши жандармы - сущие разбой- ники. Изорвать такой наряд! - Говорят, он прожженный, - сказал третий. - Пустяками не занимал- ся... Такой молодой и уже из Тулона! Не шутка! А предмет этого чудовищного восхищения, казалось, упивался отзвуками этих похвал, хотя самих слов он разобрать не мог. Закончив свой туалет, он подошел к окошку тюремной лавочки, возле ко- торого стоял, прислонясь к стене, сторож. - Послушайте, сударь, - сказал он, - ссудите меня двадцатью франками, я вам их скоро верну; вы ничем не рискуете - ведь у моих родных больше миллионов, чем у вас грошей... Ну, пожалуйста. С двадцатью франками я смогу перейти на платную половину и купить себе халат. Мне страшно неу- добно быть все время во фраке. И что это за фрак для князя Кавальканти! Сторож пожал плечами и повернулся к нему спиной. Он даже не засмеялся на эти слова, которые бы многих развеселили; этот человек и не того нас- лушался, - вернее, он слышал всегда одно и то же. - Вы бездушный человек, - сказал Андреа, - Погодите, вы у меня дожде- тесь, вас выгонят. Сторож обернулся и на этот раз громко расхохотался. Арестанты подошли и обступили их. - Говорю вам, - продолжал Андреа, - на эту ничтожную сумму я смогу одеться и перейти в отдельную комнату; мне надо принять достойным обра- зом важного посетителя, которого я жду со дня на день. - Верно! верно! - заговорили заключенные. - Сразу видно, что он из благородных. - Вот и дайте ему двадцать франков, - сказал сторож, прислонясь к стене другим своим широчайшим плечом. - Разве вы не обязаны сделать это для товарища? - Я не товарищ этим людям, - гордо сказал Андреа, - вы не имеете пра- ва оскорблять меня. Арестанты переглянулись и глухо заворчали; буря, вызванная не столько словами Андреа, сколько замечанием сторожа, начала собираться над голо- вой аристократа. Сторож, уверенный, что сумеет усмирить ее, когда она чересчур разыг- рается, давал ей пока волю, желая проучить назойливого просителя и скра- сить каким-нибудь развлечением свое долгое дежурство. Арестанты уже подступали к Андреа; иные говорили: - Дать ему башмака! Эта жестокая шутка заключается в том, что товарища, впавшего в неми- лость, избивают не башмаком, а подкованным сапогом. Другие предлагали вьюн, - еще одна забава, состоящая в том, что пла- ток наполняют песком, камешками, медяками, когда таковые имеются, скру- чивают его и колотят им жертву, как цепом, по плечам и по голове. - Выпорем этого франта! - раздавались голоса. - Выпорем его благоро- дие! Но Андреа повернулся к ним, подмигнул, надул щеку и прищелкнул язы- ком, - знак, по которому узнают друг друга разбойники, вынужденные мол- чать. Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс. Арестанты узнали своего. Тотчас же платки опустились; подкованный сапог вернулся на ногу к главному палачу. Раздались голоса, заявляющие, что этот господин прав, что он может держать себя, как ему заблагорассудится, и что заключенные хотят показать пример свободы совести. Волнение улеглось. Сторож был этим так удивлен, что тотчас же схватил Андреа за руки и начал его обыскивать, приписывая эту внезапную перемену в настроении обитателей Львиного рва чему-то, наверное, более существен- ному, чем личное обаяние. Андреа ворчал, но не сопротивлялся. Вдруг за решетчатой дверью раздался голос надзирателя: - Бенедетто! Сторож выпустил свою добычу. - Меня зовут! - сказал Андреа. - В приемную! - крикнул надзиратель. - Вот видите, ко мне пришли. Вы еще узнаете, милейший, можно ли обра- щаться с Кавальканти, как с простым смертным! И Андреа, промелькнув по двору, как черная тень, бросился в полуотк- рытую дверь, оставив своих товарищей и самого сторожа в восхищении. Его в самом деле звали в приемную, и этому нельзя не удивляться, как удивлялся и сам Андреа, потому что из осторожности, попав в тюрьму Ла-Форс, он вместо того чтобы писать письма и просить помощи, как делают все, хранил стоическое молчание. "У меня, несомненно, есть могущественный покровитель, - рассуждал он. - Все говорит за это: внезапное счастье, легкость, с которой я преодолел все препятствия, неожиданно найденный отец, громкое имя, золотой дождь, блестящая партия, которая меня ожидала. Случайная неудача, отлучка моего покровителя погубили меня, но не бесповоротно. Благодетельная рука отстранилась на минуту; она снова протянется и подхватит меня на краю пропасти. Зачем мне предпринимать неосторожные попытки? Мой покровитель может от меня отвернуться. У него есть два способа прийти мне на помощь: тайный побег, купленный ценою золота, и воздействие на судей, чтобы до- биться моего оправдания. Подождем говорить, подождем действовать, пока не будет доказано, что я всеми покинут, а тогда..." У Андреа уже готов был хитроумный план: негодяй умел бесстрашно напа- дать и стойко защищаться. Невзгоды тюрьмы, лишения всякого рода были ему знакомы. Однако ма- ло-помалу природа, или, вернее, привычка, взяла верх. Андреа страдал от- того, что он голый, грязный, голодный; его терпение истощалось. Таково было его настроение, когда голос надзирателя позвал его в при- емную. У Андреа радостно забилось сердце. Для следователя это было слишком рано, а для начальника тюрьмы или доктора - слишком поздно; значит, это был долгожданный посетитель. За решеткой приемной, куда ввели Андреа, он увидел своими расширенны- ми от жадного любопытства глазами умное, суровое лицо Бертуччо, который с печальным удивлением смотрел на решетки, на дверные замки и на тень, движущуюся за железными прутьями. - Кто это? - с испугом воскликнул Андреа. - Здравствуй, Бенедетто, - сказал Бертуччо своим звучным грудным го- лосом. - Вы, вы! - отвечал молодой человек, в ужасе озираясь. - Ты меня не узнаешь, несчастный? - спросил Бертуччо. - Молчите! Да молчите же! - сказал Андреа, который знал, какой тонкий слух у этих стен. - Ради бога, не говорите так громко! - Ты бы хотел поговорить со мной с глазу на глаз? - спросил Бертуччо. - Да, да, - сказал Андреа. - Хорошо. И Бертуччо, порывшись в кармане, сделал знак сторожу, который стоял за стеклянной дверью. - Прочтите! - сказал он. - Что это? - спросил Андреа. - Приказ отвести тебе отдельную комнату и разрешение мне видеться с тобой. Андреа вскрикнул от радости, но тут же сдержался и сказал себе: "Опять загадочный покровитель! Меня не забывают! Тут хранят какую-то тайну, раз хотят говорить со мной в отдельной комнате. Они у меня в ру- ках... Бертуччо послан моим покровителем!" - Сторож поговорил со старшим, потом открыл решетчатые двери и провел Андреа, который от радости был сам не свой, в комнату второго этажа, вы- ходившую окнами во двор. Комната, выбеленная, как это принято в тюрьмах, выглядела довольно веселой и показалась узнику ослепительной; печь, кровать, стул и стол составляли пышное ее убранство. Бертуччо сел на стул, Андреа бросился на кровать. Сторож удалился. - Что ты мне хотел сказать? - спросил управляющий графа Монте-Кристо. - А вы? - спросил Андреа. - Говори сначала ты. - Нет уж, - начинайте вы, раз вы пришли ко мне. - Пусть так. Ты продолжал идти по пути преступления: ты украл, ты убил. - Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы со- общить мне это, то не стоило трудиться. Все это я знаю. Но есть кое-что, чего я не знаю. Об этом и поговорим, если позволите. Кто вас прислал? - Однако вы торопитесь, господин Бенедетто! - Да, я иду прямо к цели. Главное, без лишних слов. Кто вас прислал? - Никто. - Как вы узнали, что я в тюрьме? - Я давно тебя узнал в блестящем наглеце, который так ловко правил тильбюри на Елисейских Полях. - На Елисейских Полях!.. Ага, "горячо", как говорят в детской игре!.. На Елисейских Полях!.. Так, так; поговорим о моем отце, хотите? - А я кто же? - Вы, почтеннейший, вы мой приемный отец... Но не вы же, я полагаю, предоставили в мое распоряжение сто тысяч франков, которые я промотал в пять месяцев; не вы смастерили мне знатного итальянского родителя; не вы ввели меня в свет и пригласили на некое пиршество, от которого у меня и сейчас слюнки текут. Помните, в Отейле, где было лучшее общество Парижа и даже королевский прокурор, с которым я, к сожалению, не поддерживал знакомства, а мне оно было бы теперь весьма полезно; не вы ручались за меня на два миллиона, перед тем как я имел несчастье быть выведенным на чистую воду... Говорите, уважаемый корсиканец, говорите... - Что ты хочешь, чтобы я сказал? - Я тебе помогу. Ты только что говорил об Елисейских Полях, мой поч- тенный отец-кормилец. - Ну, и что же? - А то, что на Елисейских Полях живет один господин, очень и очень богатый. - В доме которого ты украл и убил? - Кажется, да. - Граф Монте-Кристо? - Ты сам его назвал, как говорит Расин... Так что же, должен ли я броситься в его объятья, прижать его к сердцу и воскликнуть, как Пиксе- рекур: "Отец! отец!" - Не шути, - строго ответил Бертуччо, - пусть это имя не произносится здесь так, как ты дерзнул его произнести. - Вот как! - сказал Андреа, несколько озадаченный торжественным топом Бертуччо. - А почему бы и нет? - Потому что тот, кто носит это имя, благословен небом и не может быть отцом такого негодяя, как ты. - Какие грозные слова... - И грозные дела, если ты не поостережешься. - Запугиваете? Я не боюсь... я скажу... - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с мелюзгой, вроде тебя? - ска- зал Бертуччо так спокойно и уверенно, что Андреа внутренне вздрогнул. - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с каторжниками или с доверчивыми светскими простаками?.. Бенедетто, ты в могущественной руке; рука эта согласна отпустить тебя, воспользуйся этим. Не играй с молниями, которые она на миг отложила, но может снова схватить, если ты сделаешь попытку помешать ее намерениям. - Кто мой отец?.. Я хочу знать, кто мой отец?.. - упрямо повторил Андреа. - Я погибну, но узнаю. Что для меня скандал? Только выгода... известность... реклама, как говорит журналист Бошан. А вам, людям большого света, вам скандал всегда опасен, несмотря на ваши миллионы и гербы... Итак, кто мой отец? - Я пришел, чтобы назвать тебе его. - Наконец-то! - воскликнул Бенедетто, и глаза его засверкали от ра- дости. Но тут дверь отворилась и вошел тюремщик. - Простите, сударь, - сказал он, обращаясь к Бертуччо, - но заключен- ного ждет следователь. - Сегодня последний допрос, - сказал Андреа управляющему. - Вот доса- да! - Я приду завтра, - отвечал Бертуччо. - Хорошо, - сказал Андреа. - Господа жандармы, я в вашем распоряже- нии... Пожалуйста, сударь, оставьте десяток экю в конторе, чтобы мне вы- дали все, в чем я тут нуждаюсь. - Будет сделано, - отвечал Бертуччо. Андреа протянул ему руку, но Бертуччо не вынул руки из кармана и только позвенел в нем монетами. - Я это и имел в виду, - с кривой улыбкой заметил Андреа, совершенно подавленный странным спокойствием Бертуччо. "Неужели я ошибся? - подумал он, садясь в большую карету с решетками, которую называют "корзинкой для салата". - Увидим!" - Прощайте, сударь, - сказал он, обращаясь к Бертуччо. - До завтра! - ответил управляющий. XI. СУДЬЯ Читатели, наверное, помнят, что аббат Бузони остался вдвоем с Нуартье в комнате Валентины и что старик и священник одни бодрствовали подле умершей. Быть может, христианские увещания аббата, его проникновенное милосер- дие, его убедительные речи вернули старику мужество: после того, как священник поговорил с ним, в Нуартье вместо прежнего отчаяния появилось какое-то бесконечное смирение, странное спокойствие, немало удивлявшее тех, кто помнил его глубокую привязанность к Валентине. Вильфор не видел старика со дня смерти дочери. Весь дом был обновлен: для королевского прокурора был нанят другой лакей, для Нуартье - другой слуга; в услужение к г-же де Вильфор поступили две новые горничные; все вокруг, вплоть до швейцара и кучера, были новые люди; они словно стали между хозяевами этого проклятого дома и окончательно прервали и без того уже холодные отношения, существовавшие между ними. К тому же сессия суда открывалась через три дня, и Вильфор, запершись у себя в кабинете, лихо- радочно и неутомимо подготовлял обвинение против убийцы Кадрусса. Это дело, как и все, к чему имел отношение граф Монте-Кристо, наделало много шуму в Париже. Улики не были бесспорны: они сводились к нескольким сло- вам, написанным умирающим каторжником, бывшим товарищем обвиняемого, ко- торого он мог оговорить из ненависти или из мести; уверенность была только в сердце королевского прокурора; он пришел к внутреннему убежде- нию, что Бенедетто виновен, и надеялся, что эта трудная победа принесет ему радость удовлетворенного самолюбия, которая одна еще сколько-нибудь оживляла его оледеневшую душу. Следствие подходило к концу благодаря неустанной работе Вильфора, ко- торый хотел этим процессом открыть предстоявшую сессию; и ему приходи- лось уединяться более, чем когда-либо, чтобы уклониться от бесчисленных просьб о билетах на заседание. Кроме того, прошло еще так мало времени с тех пор, как бедную Вален- тину опустили в могилу, скорбь в доме была еще так свежа, что никого не удивляло, если отец так сурово отдавался исполнению долга, который помо- гал ему забыть свое горе. Один лишь раз, на следующий день после того, как Бертуччо вторично пришел к Бенедетто, чтобы назвать ему имя его отца, в воскресенье, Вильфор увидел мельком старика Нуартье; утомленный работой, Вильфор вы- шел в сад и, мрачный, согбенный под тяжестью "неотступной думы, подобно Тарквипию, сбивающему палкой самые высокие маковые головки, сбивал своей тростью длинные увядающие стебли шток-роз, возвышавшиеся вдоль аллей, словно призраки прекрасных цветов, благоухавших здесь летом. Уже несколько раз доходил он до конца сада, до памятных читателю во- рот у пустующего огорода, и возвращался тем же шагом все по той же ал- лее, как вдруг его глаза невольно обратились к дому, где шумно резвился его сын. И вот в одном из открытых окон он увидел Нуартье, который велел под- катить свое кресло к этому окну, чтобы погреться в последних лучах еще теплого солнца: мягкий свет заката озарял умирающие цветы вьюнков и баг- ряные листья дикого винограда, вьющегося по балкону. Взгляд старика был прикован к чему-то, чего Вильфор не мог разгля- деть. Этот взгляд был полон такой исступленной ненависти, горел таким нетерпением, что королевский прокурор, умевший схватывать все выражения этого лица, которое он так хорошо знал, отошел, в сторону, чтобы посмот- реть, на кого направлен этот уничтожающий взгляд. Тогда он увидел под липами с почти уже обнаженными ветвями г-жу де Вильфор, сидевшую с книгой в руках; время от времени она прерывала чте- ние, чтобы улыбнуться сыну или бросить ему обратно резиновый мячик, ко- торый он упрямо кидал из гостиной в сад. Вильфор побледнел - он знал, чего хочет старик. Вдруг взгляд Нуартье перенесся на сына, и Вильфору самому пришлось выдержать натиск этого огненного взора, который, переменив направление, говорил уже о другом, но столь же грозно. Госпожа де Вильфор, не ведая о перекрестном огне взглядов над ее го- ловой, только что поймала мячик и знаками подзывала сына прийти за ним, а заодно и за поцелуем; но Эдуард заставил себя долго упрашивать, потому что материнская ласка казалась ему, вероятно, недостаточной наградой за труды; наконец он уступил, выпрыгнул в окно прямо на клумбу гелиотропов и китайских астр и подбежал к г-же де Вильфор. Г-жа де Вильфор поцелова- ла его в лоб, и ребенок, с мячиком в одной руке и пригоршней конфет в другой, побежал обратно. Вильфор, повинуясь неодолимой силе, словно птица, завороженная взгля- дом змеи, направился к дому; по мере того как он приближался, глаза Ну- артье опускались, следя за ним, и огонь его зрачков словно жег самое сердце Вильфора. В этом взгляде он читал жестокий укор и беспощадную уг- розу. И вот Нуартье медленно поднял глаза к небу, словно напоминая сыну о забытой клятве. - Знаю, сударь, - ответил Вильфор. - Потерпите. Потерпите, еще один день; я помню свое обещание. Эти слова, видимо, успокоили Нуартье, и он отвел взгляд. Вильфор порывисто расстегнул душивший его ворот, провел дрожащей ру- кой по лбу и вернулся в свой кабинет. Ночь прошла, как обычно, все в доме спали; один Вильфор, как всегда, не ложился и работал до пяти часов утра, просматривая последние допросы, снятые накануне следователями, сопоставляя показания свидетелей и внося еще больше ясности в свой обвинительный акт, один из самых убедительных и блестящих, какие он когда-либо составлял. Наутро, в понедельник, должно было состояться первое заседание сес- сии. Вильфор видел, как забрезжило это утро, бледное и зловещее, и в его голубоватом свете на бумаге заалели строки, написанные красными чернила- ми. Королевский прокурор прилег на несколько минут; лампа догорала; он проснулся от ее потрескивания и заметил, что пальцы его влажны и красны, словно обагренные кровью. Он открыл окно; длинная оранжевая полоса пересекала небо и словно разрезала пополам стройные тополя, выступавшие черными силуэтами на го- ризонте. Над заброшенным огородом, по ту сторону ворот, высоко взлетел жаворонок и залился звонкой утренней песней. На Вильфора пахнуло утренней прохладой, и мысли его прояснились. - День суда настал, - сказал он с усилием, - сегодня меч правосудия поразит всех виновных. Его взгляд невольно обратился к окну Нуартье, к тому окну, где он на- кануне видел старика. Штора была спущена. И все же образ отца был для него так жив, что он обратился к этому темному окну, словно оно было отворено и из него смотрел грозный старик. - Да, - прошептал он, - да, будь спокоен! Опустив голову, он несколько раз прошелся по кабинету, потом, не раз- деваясь, бросился на диван - не столько чтобы уснуть, сколько чтобы дать отдых телу, окоченевшему от усталости и от бессонной ночи за письменным столом. Понемногу все в доме проснулись;

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору