Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
встре- тилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил: - Ведь вы будете у госпожи де Морсер? - Нет, - отвечала г-жа Данглар, - я себя очень плохо чувствую. - Напрасно, - возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, - было бы очень важно, чтобы вас там видели. - Вы думаете? - спросила баронесса. - Я в этом убежден. - В таком случае я буду. И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь. Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошел к баронес- се, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных компли- ментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает. При этом Альбер искал кого-то глазами. - Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса. - Откровенно говоря - да, - сказал Альбер, - неужели вы были так жес- токи, что не привезли ее с собой? - Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне... - Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер. - Разве вы не ждете графа Монте-Кристо? - Семнадцать! - ответил Альбер. - Что это значит? - Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. Везет же графу!.. Его можно поздравить... - А вы всем отвечаете так же, как мне? - Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести. - Были вы вчера в Опере? - Нет. - А он там был. - Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь ори- гинальное? - Разве он может без этого? Эльслер танцевала в "Хромом бесе"; ал- банская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она, в знак благодарности, появилась с его кольцом в третьем акте. А его ал- банская княжна тоже приедет? - Нет, вам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положе- ние в доме графа недостаточно ясно. - Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, - сказала баронесса, - я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами. Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, кото- рая уже издали приготовилась заговорить с ним. - Держу пари, - прервал ее Альбер, - что я знаю, что вы мне скажете. - Да неужели? - Если я отгадаю, вы сознаетесь? - Да. - Честное слово? - Честное слово. - Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или прие- дет ли он. - Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца? - Да, вчера я получил от него письмо. - И что он вам пишет? - Что он выезжает одновременно с письмом. - Отлично. Ну, а теперь о графе. - Граф приедет, не беспокойтесь. - Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо? - Нет, я этого не знал. - Монте-Кристо - это название острова, а у него есть, кроме того, фа- милия. - Я никогда ее не слышал. - Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе. - Возможно. - Он мальтиец. - Тоже возможно. - Сын судовладельца. - Знаете, вам надо рассказать все это вслух, вы имели бы огромный ус- пех. - Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники в Фессалии и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод. - Ну и новости, честное слово! - сказал Морсер. - Вы мне разрешите их повторить? - Да, но понемножку, не все сразу, и не говорите, что они исходят от меня. - Почему? - Потому что это почти подслушанный секрет. - Чей? - Полиции. - Значит, об этом говорилось... - Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки. - Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжни- чество, ввиду того что он слишком богат. - По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными. - Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности? - Не думаю. - В таком случае следует предупредить его. Я не премину это сделать, как только он приедет. В эту минуту к ним подошел красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор. Альбер протянул ему руку. - Сударыня, - сказал Альбер, - имею честь представить вам Максимилиа- на Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров. - Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, - ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчеркнутой холодностью. Этот ответ, и особенно его тон, заставили сжаться сердце бедного Мор- реля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидал в дверях молодую девушку в белом; ее расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок. Моррель понял это приветствие и, с тем же выражением в глазах, в свою очередь поднес к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащенно бьющи- мися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделенные всем прост- ранством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всем в этом немом созерцании. Они могли бы долго стоять так, поглощенные друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошел граф Монте-Кристо. Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, - не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые черные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец пора- зительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, - вот что приковывало к графу все взгляды. Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Все в нем изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначитель- ным жестам несравненную выразительность и ясность. А, кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащенная блеском несметных богатств. Как бы то ни было, граф под огнем любопытных взоров и градом мимолет- ных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопав- шим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он во- шел, и приготовилась его встретить. Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился. Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей сторо- ны, вероятно, тоже думал, что она ему чтонибудь скажет; по оба они оста- лись безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Мон- те-Кристо направился к Альберу, который шел к нему навстречу с протяну- той рукой. - Вы уже видели госпожу де Морсер? - спросил Альбер. - Я только что имел честь поздороваться с ней, - сказал граф, - но я еще не видел вашего отца. - Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей. - Неужели все эти господа - знаменитости? - сказал Монте-Кристо. - А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные. - Один из них ученый, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрест- ностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в ученом мире; высокий худой гос- подин был всего лишь кавалером Почетного легиона, а теперь у него офи- церский крест. - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне заслужен- ное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать ко- мандором? - Очень возможно, - сказал Альбер. - А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расши- тый зеленым, кто это? - Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академи- ков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм. - Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик? - Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей. - А в чем состоят его заслуги, его специальность? - Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кор- мит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак. - И поэтому он состоит в Академии паук? - Нет, во Французской академии. - Но при чем тут Французская академия? - Я вам сейчас объясню; говорят... - Что его опыты сильно двинули вперед науку, да? - Нет, что он прекрасно пишет. - Это, наверно, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и со- бак, у которых он выдалбливает спинной мозг. Альбер расхохотался. - А вот этот? - спросил граф. - Который? - Третий отсюда. - А, в васильковом фраке? - Да. - Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступал против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. Говорят, его назначат послом. - А в чем состоят его права на пэрство? - Он написал две-три комических оперы, имеет пятьшесть акций газеты "Вею" и пять или шесть лет голосовал за министерство. - Браво, виконт! - сказал, смеясь, Монте-Кристо. - Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге. - О какой? - Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите. В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара. - Ах, это вы, барон! - сказал он. - Почему вы зовете меня бароном? - сказал Данглар. - Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда? - Разумеется, - отвечал Альбер, - потому что, перестань я быть викон- том, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать ба- ронским титулом и все же останетесь миллионером. - Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, - сказал Данглар. - К несчастью, - сказал Монте-Кристо, - миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут слу- жить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанк- ротились. - Неужели? - сказал Данглар, бледнея. - Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты. - Ах, черт, - сказал Данглар. - Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков. - Ну, так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов. - Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал Данглар. - Я уже выплатил по их векселям. - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, кото- рые последовали... - Шш! - прервал Данглар, - не говорите об этом... особенно при Ка- вальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку. Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один. Между тем духота становилась нестерпимой. Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого. Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного. Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла МонтеКристо из виду. Она ви- дела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся. - Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь? - На что именно? - Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу. - Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступ- лением в свет. - У тебя, это не то же, что у графа де Морсер, - прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел. - И что же? - Он до сих пор ни к чему не притронулся. - Граф очень воздержанный человек. Мерседес печально улыбнулась. - Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь. - Зачем это, матушка? - Доставь мне это удовольствие, Альбер, - сказала Мерседес. Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу. Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчи- во угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался. Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна. - Вот видишь, - сказала она, - он отказался. - Да, но почему это вас огорчает? - Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы прият- но, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы. - Да нет же, в Италии он ел все, что угодно; вероятно, ему нездоро- вится сегодня. - А потом, - сказала графиня, - раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы? - Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж отк- рыли окна, не открыли заодно и ставни. - В самом деле, - сказала Мерседес, - у меня есть способ удостове- риться, нарочно ли он от всего отказывается. И она вышла из гостиной. Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный фонарика- ми, и накрытый стол под тентом. Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их лег- кие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату. В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа. - Не удерживайте здесь наших гостей, граф, - сказала она. - Если они не играют в карты, то им, наверно, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах. - Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: "Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем. - Хорошо, - сказала Мерседес, - в таком случае я подам вам пример. И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала: - Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку. Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но гра- фине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Мон- те-Кристо в один этот взгляд. Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва косну- лась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями. Следом за ними, а также и по другой лестнице, с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду. XIV. ХЛЕБ И СОЛЬ Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице. - В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? - сказала она. - Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни - прекрасная мысль. Говоря эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит. - А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? - сказал он. - Знаете, куда я вас веду? - спросила графиня, не отвечая на вопрос. - Нет, сударыня, - ответил Монте-Кристо, - по, как видите, я не про- тивлюсь. - К оранжерее, что виднеется там, в конце этой аллеи. Граф вопросительно взглянул на Мерседес, но она молча шла дальше, и Монте-Кристо тоже молчал. Они дошли до теплицы, полной превосходных плодов, которые к началу июля уже достигли зрелости в этой температуре, рассчитанной на то, чтобы заменить солнечное тепло, такое редкое у нас. Графиня отпустила руку Монте-Кристо и, подойдя к виноградной лозе, сорвала гроздь муската. - Возьмите, граф, - сказала ода с такой печальной улыбкой, что, каза- лось, на глазах у нее готовы выступить слезы. - Я знаю, наш французский виноград не выдерживает сравнения с вашим сицилианским или кипрским, но вы, надеюсь, будете снисходительны к нашему бедному северному солнцу. Граф поклонился и отступил на шаг. - Вы мне отказываете? - сказала Мерседес дрогнувшим голосом. - Сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - я смиренно прошу у вас проще- ния, но я никогда не ем муската. Мерседес со вздохом уронила гроздь. На соседней шпалере висел чудесный персик, выращенный, как и виног- радная лоза, в искусственном тепле оранжереи. Мерседес подошла к барха- тистому плоду и сорвала его. - Тогда возьмите этот персик, - сказала она. Но граф снова повторил жест отказа. - Как, опять! - сказала она с таким отчаянием в голосе, словно подав- ляла рыдание. - Право, мне не везет. Последовало долгое молчание; персик, вслед за гроздью, упал на песок. - Знаете, граф, - сказала, наконец, Мерседес, с мольбой глядя на Мон- те-Кристо, - есть такой трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной кровлей хлеба и соли, становятся навеки друзьями. - Я это знаю, сударыня, - ответил граф, - но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль. - Но все-таки, - сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Мон- те-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, - все-таки мы друзья, не правда ли? Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова. - Разумеется, сударыня, - отвечал он, - почему бы нам не быть друзьями? Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвер- нулась со вздохом, более похожим на стон. - Благодарю вас, - сказала она. И она пошла вперед. Они обошли весь сад, не проронив ни слова. - Граф, - начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой про- гулки, - правда ли, что вы много видели, много путешествовали, много страдали? - Да, сударыня, я много страдал, - ответил МонтеКристо. - Но теперь вы счастливы? - Конечно, - ответил граф, - ведь никто не слышал, чтобы я когда-ни- будь жаловался. - И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу? - Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям. - Вы не женаты? - Женат? - вздрогнув, переспросил Монте-Кристо. - Кто мог вам это сказать? - Никто не говорил, но вас несколько р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору