Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
он пробудил в ней своей незапятнанной доброде-
телью, - она, несчастная, слабая женщина, беззащитная перед лицом этой
неограниченной, высшей власти, быть может, в эту самую минуту готовилась
умереть!
Уже час прошел с тех пор, как он вынес ей приговор; и в эту минуту
она, должно быть, вспоминала все свои преступления, молила бога о поща-
де, писала письмо, униженно умоляя своего безупречного судью о прощении,
которое она покупала ценою жизни.
Вильфор глухо застонал от бешенства и боли и заметался на атласных
подушках кареты.
- Эта женщина стала преступницей только потому, что прикоснулась ко
мне! - воскликнул он. - Я - само преступление! И она заразилась им, как
заражаются тифом, холерой, чумой!.. И я караю ее!.. Я осмелился ей ска-
зать: раскайся и умри... я! Нет, нет, она будет жить... она пойдет со
мной... Мы скроемся, мы покинем Францию, мы будем скитаться по земле,
пока она будет носить нас. Я говорил ей об эшафоте!.. Великий боже! Как
я смел произнести это слово! Ведь меня тоже ждет эшафот!.. Мы скроем-
ся... Да, я покаюсь ей во всем; каждый день я буду смиренно повторять
ей, что я такой же преступник... Союз тигра и змеи! О жена, достойная
своего мужа!.. Она должна жить, ее злодеяние должно померкнуть перед мо-
им!
И Вильфор порывисто опустил переднее стекло кареты.
- Скорей, скорей! - крикнул он таким голосом, что кучер привскочил на
козлах.
Испуганные лошади вихрем помчались к дому.
- Да, да, - твердил Вильфор, - эта женщина должна жить, она должна
раскаяться и воспитать моего сына, моего несчастного мальчика. Он один
вместе с этим словно железным стариком пережил гибель моей семьи! Она
любила сына; ради него она пошла на преступление. Никогда не следует те-
рять веру в сердце женщины, любящей своего ребенка; она раскается, никто
не узнает, что она преступница. Все злодеяния, совершенные в моем доме и
о которых уже шепчутся в свете, со временем забудутся, а если и найдутся
недоброжелатели, которые о них вспомнят, я возьму вину на себя. Одним,
двумя, тремя больше - не все ли равно! Моя жена возьмет все наше золото,
а главное - сына, и бежит прочь от этой бездны, куда, кажется, вместе со
мною готов низринуться весь мир. Она будет жить, она еще будет счастли-
ва, ибо вся ее любовь принадлежит сыну, а сын останется с ней. Я совершу
доброе дело; от этого душе станет легче.
И королевский прокурор вздохнул свободнее.
Карета остановилась во дворе его дома.
Вильфор спрыгнул с подножки на ступени крыльца; он видел, что слуги
удивлены его быстрым возвращением. Ничего другого он на их лицах не про-
чел; никто не заговорил с ним; перед ним, как всегда, расступились, и
только.
Он прошел мимо комнаты Нуартье и сквозь полуотворенную дверь заметил
две неясные тени, но не задумался над тем, кто посетитель его отца; тре-
вога подгоняла его.
"Здесь все как было", - подумал он, поднимаясь по маленькой лестнице,
которая вела к комнатам его жены и пустой комнате Валентины.
Он запер за собой дверь на площадку.
- Пусть никто не входит сюда, - сказал он, - я должен говорить с ней
без помехи, повиниться перед ней, сказать ей все...
Он подошел к двери, взялся за хрустальную ручку; дверь подалась.
- Не заперта! - прошептал он. - Это хороший знак!
И он вошел в маленькую гостиную, где по вечерам стелили постель для
Эдуарда; хотя мальчик и учился в пансионе, он каждый вечер возвращался
домой; мать ни за что не хотела разлучаться с ним.
Вильфор окинул взглядом комнату.
- Никого, - сказал он, - она у себя в спальне.
Он бросился к двери.
Но эта дверь была заперта.
Он остановился, весь дрожа.
- Элоиза! - крикнул он.
Ему послышалось, что кто-то двинул стулом.
- Элоиза! - повторил он.
- Кто там? - спросил голос его жены.
Ему показалось, что этот голос звучал слабее обычного.
- Откройте, откройте, - крикнул Вильфор, - это я!
Но, несмотря на повелительный и вместе тревожный тон этого приказа-
ния, никто не открыл.
Вильфор вышиб дверь ногой.
На пороге будуара стояла г-жа де Вильфор с бледным, искаженным лицом
и смотрела на мужа пугающе неподвижным взглядом.
- Элоиза! - воскликнул он. - Что с вами? Говорите!
Она протянула к нему бескровную, цепенеющую руку.
- Все исполнено, сударь, - сказала она с глухим хрипом, который слов-
но разрывал ей гортань. - Чего вы еще хотите?
И она, как подкошенная, упала на ковер.
Вильфор подбежал к ней, схватил ее за руку. Рука эта судорожно сжима-
ла хрустальный флакон с золотой пробкой.
Госпожа де Вильфор была мертва.
Вильфор, обезумев от ужаса, попятился к двери, не отрывая глаз от
трупа.
- Эдуард! - вскричал он вдруг. - Где мой сын? - И он бросился из ком-
наты с воплем:- Эдуард, Эдуард!
Этот крик был так страшен, что со всех сторон сбежались слуги.
- Мой сын! Где мой сын? - спросил Вильфор. - Уведите его, чтобы он не
видел...
- Господина Эдуарда нет внизу, сударь, - ответил камердинер.
- Он, должно быть, в саду, бегите за ним!
- Нет, сударь; госпожа де Вильфор полчаса тому назад позвала его к
себе; господин Эдуард пошел к ней и с тех пор не выходи я.
Ледяной пот выступил на лбу Вильфора, ноги его подкосились, мысли
закружились в мозгу, как расшатанные колесики испорченных часов.
- Прошел к ней! - прошептал он. - К ней!
И он медленно побрел обратно, вытирая одной рукой лоб, а другой дер-
жась за стену.
Он должен войти в эту комнату и снова увидеть тело несчастной.
Он должен позвать Эдуарда, разбудить эхо этой комнаты, превращенной в
гроб; заговорить здесь - значило осквернить безмолвие могилы.
Вильфор почувствовал, что язык не повинуется ему.
- Эдуард! Эдуард! - пролепетал он.
Никакого ответа; где же мальчик, который, как сказали слуги, прошел к
матери и не вышел от нее?
Вильфор сделал еще шаг вперед.
Труп г-жи де Вильфор лежал перед дверью в будуар, где только и мог
быть сын; труп словно сторожил порог, в открытых, остановившихся глазах,
на мертвых губах застыла загадочная усмешка.
За приподнятой портьерой виднелась ножка рояля и угол дивана, обитого
голубым атласом.
Вильфор сделал еще несколько шагов вперед и на диване увидел своего
сына.
Ребенок, вероятно, заснул.
Несчастного охватила невыразимая радость; луч света озарил ад, где он
корчился в нестерпимой муке.
Он перешагнет через труп, войдет в комнату, возьмет ребенка на руки и
бежит с ним, далеко, далеко.
Это был уже не прежний Вильфор, который в своем утонченном лицемерии
являл образец цивилизованного человека; это был смертельно раненный
тигр, который ломает зубы, в последний раз сжимая страшную пасть.
Он боялся уже не предрассудков, а призраков. Он отступил на шаг и пе-
репрыгнул через труп, словно это был пылающий костер.
Он схватил сына на руки, прижал к груди, тряс его, звал по имени;
мальчик не отвечал. Вильфор прильнул жадными губами к его лицу, лицо бы-
ло холодное и мертвенно-бледное; он ощупал окоченевшее тело ребенка,
приложил руку к его сердцу: сердце не билось.
Ребенок был мертв.
Вчетверо сложенная бумажка упала на ковер.
Вильфор, как громом пораженный, опустился на колени; ребенок выс-
кользнул из его безжизненных рук и покатился к матери.
Вильфор поднял листок, узнал руку своей жены и жадно пробежал его.
Вот что он прочел:
"Вы знаете, что я была хорошей матерью: ради своего сына я стала
преступницей.
Хорошая мать не расстается со своим сыном!"
Вильфор не верил своим глазам, Вильфор не верил своему рассудку. Он
подполз к телу Эдуарда и еще раз осмотрел его с тем вниманием, с каким
львица разглядывает своего мертвого львенка.
Из его груди вырвался душераздирающий крик.
- Бог! - простонал он. - Опять бог!
Вид обеих жертв ужасал его, он чувствовал, что задыхается в одино-
честве, в этой пустоте, заполненной двумя трупами.
Еще недавно его поддерживала ярость, этот великий дар сильных людей,
его поддерживало отчаяние, последняя доблесть погибающих, побуждавшая
Титанов брать приступом небо, Аякса - грозить кулаками богам.
Голова Вильфора склонилась под непосильным бременем; он поднялся с
колен, провел дрожащей рукой по слипшимся от пота волосам; он, никогда
не знавший жалости, в изнеможении побрел к своему престарелому отцу,
чтобы хоть кому-то поведать свое горе, перед кем-то излить свою муку.
Он спустился по знакомой нам лестнице и вошел к Нуартье.
Когда Вильфор вошел, Нуартье со всем вниманием и дружелюбием, какое
только мог выразить его взгляд, слушал аббата Бузони, спокойного и хлад-
нокровного, как всегда.
Вильфор, увидав аббата, поднес руку ко лбу. Прошлое нахлынуло на не-
го, словно грозная волна, которая вздымает больше пены, чем другие.
Он вспомнил, как он был у аббата через два дня после обеда в Отейле и
как аббат явился к нему в день смерти Валентины.
- Вы здесь, сударь! - сказал он. - Вы всегда приходите вместе со
смертью?
Бузони выпрямился, увидав искаженное лицо Вильфора, его исступленный
взгляд, он понял, что скандал в зале суда уже разразился; о дальнейшем
он не знал.
- Я приходил молиться у тела вашей дочери, - отвечал Бузони.
- А сегодня зачем вы пришли?
- Я пришел сказать вам, что вы заплатили мне свой долг сполна. Отныне
я буду молить бога, чтобы он удовольствовался этим, как и я.
- Боже мой, - воскликнул Вильфор, отступая на шаг, - этот голос... вы
не аббат Бузони!
- Нет.
Аббат сорвал с себя парик с тонзурой, тряхнул головой, и длинные чер-
ные волосы рассыпались по плечам, обрамляя его мужественное лицо.
- Граф Монте-Кристо! - воскликнул ошеломленный Вильфор.
- И даже не он, господин королевский прокурор, вспомните, поройтесь в
своей памяти.
- Этот голос! Где я его слышал?
- Вы его слышали в Марселе, двадцать три года тому назад, в день ва-
шего обручения с Рене де Сен-Меран. Поищите в своих папках с делами.
- Вы не Бузони? Вы не Монте-Кристо? Боже мой, так это вы мой враг -
тайный, неумолимый, смертельный! Я причинил вам какое-то зло в Марселе,
горе мне!
- Да, ты угадал, - сказал граф, скрестив руки на груди. - Вспомни,
вспомни!
- Но что же я тебе сделал? - воскликнул Вильфор, чьи мысли заметались
на том пороге, где разум и безумие сливаются в тумане, который уже не
сон, но еще не пробуждение. - Что я тебе сделал? Говори!
- Ты осудил меня на чудовищную, медленную смерть, ты убил моего отца,
ты вместе со свободой отнял у меня любовь и вместе с любовью счастье!
- Да кто же ты? Кто?
- Я призрак несчастного, которого ты похоронил в темнице замка Иф.
Когда этот призрак вышел из могилы, бог скрыл его под маской графа Мон-
те-Кристо и осыпал его алмазами и золотом, чтобы доныне ты не узнал его.
- Я узнаю тебя, узнаю! - произнес королевский прокурор. - Ты...
- Я Эдмон Дантес!
- Ты Эдмон Дантес! - вскричал королевский прокурор, хватая графа за
руку. - Так идем!
И он повлек его к лестнице; удивленный Монте-Кристо последовал за
ним, не зная, куда его ведет королевский прокурор, и предчувствуя повое
несчастье.
- Смотри, Эдмон Дантес! - сказал Вильфор, указывая графу на трупы же-
ны и сына. - Смотри! Ты доволен?..
Монте-Кристо побледнел, как смерть; он понял, что в своем мщении
преступил границы; он понял, что теперь он уже не смеет сказать:
- Бог за меня и со мною.
Ужас оледенил его душу; он бросился к ребенку, приподнял ему веки,
пощупал пульс и, схватив его на руки, выбежал с ним в комнату Валентины
и запер за собой дверь.
- Мой сын! - закричал Вильфор. - Он похитил тело моего сына! Горе,
проклятие, смерть тебе!
И он хотел ринуться за Монте-Кристо, но как во сне его ноги словно
вросли в пол, глаза его едва не вышли из орбит, скрюченные пальцы все
глубже впивались в грудь, пока из-под ногтей не брызнула кровь, жилы на
висках вздулись, череп готов был разорваться под напором клокочущих мыс-
лей, и море пламени затопило мозг.
Это оцепенение длилось несколько минут, и, наконец, непроглядный мрак
безумия поглотил Вильфора.
Он вскрикнул, дико захохотал и бросился вниз по лестнице.
Четверть часа спустя дверь комнаты Валентины отворилась, и на пороге
появился граф МонтеКристо.
Он был бледен, взор его померк, грудь тяжело дышала; черты его всегда
спокойного благородного лица были искажены страданием.
Он держал в руках ребенка, которого уже ничто не могло вернуть к жиз-
ни.
Монте-Кристо стал на одно колено, благоговейно опустил ребенка на ко-
вер подле матери и положил его голову к ней на грудь.
Потом он встал, вышел из комнаты и, встретив на лестнице одного из
слуг, спросил:
- Где господин Вильфор?
Слуга молча указал рукой на сад.
Монте-Кристо спустился с крыльца, пошел в указанном направлении и
среди столпившихся слуг увидел Вильфора, который, с заступом в руках,
ожесточенно рыл землю.
- Нет, не здесь, - говорил он, - нет, не здесь.
И рыл дальше.
Монте-Кристо подошел к нему и едва слышно, почти смиренно произнес:
- Вы потеряли сына, сударь, но у вас осталась...
Вильфор, не слушая, перебил его.
- Я его найду, - сказал он, - не говорите мне, что его здесь нет, я
его найду, хоть бы мне пришлось искать его до Страшного суда.
Монте-Кристо отшатнулся.
- Он сошел с ума! - сказал он.
И, словно страшась, что на него обрушатся стены этого проклятого до-
ма, он выбежал на улицу, впервые усомнившись - имел ли он право посту-
пить так, как поступил.
- Довольно, довольно, - сказал он, - пощадим последнего!
Придя домой, Монте-Кристо застал у себя Морреля; он бродил по комна-
там, как безмолвный призрак, который ждет назначенного ему богом часа,
чтобы вернуться в свою могилу.
- Приготовьтесь, Максимилиан, - сказал ему с улыбкой Монте-Кристо, -
завтра мы покидаем Париж.
- Разве вам здесь больше нечего делать? - спросил Моррель.
- Нечего, - отвечал Монте-Кристо, - боюсь, что я и так сделал слишком
много.
XV. ОТЪЕЗД
События последних недель взволновали весь Париж. Эмманюель и его же-
на, сидя в маленькой гостиной на улице Меле, обсуждали их с вполне по-
нятным недоумением; они чувствовали какую-то связь между тремя внезапны-
ми и непредвиденными катастрофами, поразившими Морсера, Данглара и
Вильфора.
Максимилиан, который пришел их навестить, слушал их или, вернее, при-
сутствовал при их беседе, погруженный в ставшее для него привычным рав-
нодушие.
- Право, Эмманюель, - говорила Жюли, - кажется, будто эти люди, еще
вчера такие богатые, такие счастливые, строя свое богатство и свое
счастье, забыли заплатить дань злому року; и вот, совсем как в сказке
Перро, вдруг явилась злая фея, которую не пригласили на свадьбу или па
крестины, чтобы отомстить за эту забывчивость.
- Какой разгром! - говорил Эмманюель, думая о Морсере и Дангларе.
- Какое горе! - говорила Жюли, думая о Валентине, которую женское
чутье не позволяло ей назвать вслух в присутствии брата.
- Если их покарал бог, - говорил Эмманюель, - значит, он - высшее ми-
лосердие - не нашел в прошлом этих людей ничего, что заслуживало бы
смягчения кары; значит, эти люди были прокляты.
- Ты судишь слишком смело, Эмманюель, - сказала Жюли. - Если бы в ту
минуту, когда мой отец уже держал в руке пистолет, кто-нибудь сказал,
как ты сейчас: "Этот человек заслужил свою участь", - разве он не ошибся
бы?
- Да, по бог не допустил, чтобы наш отец погиб, как не допустил, что-
бы Авраам принес в жертву своего сына; как и патриарху, он послал нам
ангела, который остановил смерть на полпути.
Едва он успел произнести эти слова, как раздался звон колокольчика.
Это привратник давал знать о посетителе.
Почти тотчас же отворилась дверь, и на пороге появился граф Мон-
те-Кристо.
Жюли и Эмманюель встретили его радостными возгласами.
Максимилиан поднял голову и снова опустил ее.
- Максимилиан, - сказал граф, делая вид, что не замечает его холод-
ности, - я приехал за вами.
- За мной? - переспросил Моррель, как бы очнувшись от сна.
- Да, - сказал Монте-Кристо, - ведь решено, что вы едете со мной, и я
предупредил вас еще вчера, чтобы вы были готовы.
- Я готов, - сказал Максимилиан, - я зашел проститься с ними.
- А куда вы едете, граф? - спросила Жюли.
- Сначала в Марсель, сударыня.
- В Марсель? - повторила Жюли.
- Да, и я похищаю вашего брата.
- Граф, верните его нам исцеленным, - сказала Жюли.
Моррель отвернулся, чтобы скрыть краску, залившую его лицо.
- А вы заметили, что он болен? - спросил граф.
- Да, и я боюсь, не скучно ли ему с нами.
- Я постараюсь его развлечь, - сказал граф.
- Я к вашим услугам, сударь, - сказал Максимилиан. - Прощайте, доро-
гие мои; прощай, Эмманюель; прощай, Жюли!
- Как, ты уже прощаешься? - воскликнула Жюли. - Разве вы сейчас еде-
те? а вещи? а паспорта?
- Всегда легче расстаться сразу, - сказал Монте-Кристо, - я уверен,
что Максимилиан обо всем уже позаботился, как я его просил.
- Паспорт у меня есть, и вещи мои уложены, - сказал Моррель беззвуч-
но, спокойным голосом.
- Отлично, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, - вот что значит военная
точность.
- И вы нас так и покинете? - сказала Жюли. - Уже сейчас? Вы мне пода-
рите нам ни дня, ни даже часа?
- Мой экипаж у ворот, сударыня; через пять дней я должен быть в Риме.
- Но разве Максимилиан едет в Рим? - спросил Эмманюель.
- Я еду туда, куда графу угодно будет меня везти, - сказал с грустной
улыбкой Максимилиан. - Я принадлежу ему еще на месяц.
- Почему он это говорит с такой горечью, граф?
- Ваш брат едет со мной, - мягко сказал граф, - поэтому не тре-
вожьтесь за него.
- Прощай, сестра! - повторил Максимилиан. - Прощай, Эмманюель!
- У меня сердце разрывается, когда я вижу, какой он стал безразличный
ко всему, - сказала Жюли. - Ты чтото от нас скрываешь, Максимилиан!
- Вот увидите, - сказал Монте-Кристо, - он вернется к вам веселый,
смеющийся и радостный.
Максимилиан бросил на Монте-Кристо почти презрительный, почти гневный
взгляд.
- Едем! - сказал граф.
- Но раньше, чем вы уедете, граф, - сказала Жюли, я хочу высказать
вам все то, что прошлый раз...
- Сударыня, - возразил граф, беря ее руки в свои, - все, что вы мне
скажете, будет меньше того, что я могу прочесть в ваших глазах, меньше
того, что вам говорит ваше сердце и что мое сердце слышит. Мне бы следо-
вало поступить, как благодетелю из романа, и уехать, не повидавшись с
вами; но такая добродетель выше моих сил, потому что я человек слабый и
тщеславный; я радуюсь, когда встречаю нежный, растроганный взор моих
ближних. Теперь я уезжаю, и я даже настолько себялюбив, что говорю вам:
не забывайте меня, друзья мои, - ибо, вероятно, мы с вами больше никогда
не увидимся.
- Никогда больше не увидимся! - воскликнул Эмманюель, между тем как
крупные слезы покатились по щекам Жюли. - Никогда больше не увидим вас!
Так вы не человек, а божество, которое спустилось на землю, чтобы сотво-
рить добро, а теперь возвращается на небо?
- Не говорите этого, - поспешно возразил Монте-Кристо, - никогда не
говорите, друзья мои; боги не совершают зла, боги останавливаются там,
где хотят остановиться; случай не властен над ними, напротив, они сами
повелевают случаем. Нет, Эмманюель, я человек, и ваше восхищение столь
же кощунственно, сколь не заслужено мною.
И граф, с сожалением покидая этот мирный дом, где обитало счастье,
прильнул губами к руке Жюли, бросившейся в его объятья, и протянул дру-
гую руку Эмманюелю; потом кивнул Максимилиану, все такому же безучастно-
му и удрученному.
- Верните моему брату радость! - шепнула Жюли на ухо графу.
Монте-Кристо пожал ей руку,