Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
и пытаться чем-нибудь помочь
Дантесу, что, впрочем, ни к чему бы не привело, он засел дома с двумя
бутылками наливки и старался утопить свою тревогу в вине. Но, для того
чтобы одурманить его смятенный ум, двух бутылок было мало. Поэтому он
остался сидеть, облокотясь на хромоногий стол, между двумя пустыми бу-
тылками, не имея сил ни выйти из дому за вином, ни забыть о случившемся,
и смотрел, как при свете коптящей свечи перед ним кружились и плясали
все призраки, которые Гофман черной фантастической пылью рассеял по сво-
им влажным от пунша страницам.
Один Данглар не беспокоился и не терзался. Данглар даже радовался; он
отомстил врагу и обеспечил себе на "Фараоне" должность, которой боялся
лишиться. Данглар был одним из тех расчетливых людей, которые родятся с
пером за ухом и с чернильницей вместо сердца; все, что есть в мире, сво-
дилось для него к вычитанию или к умножению, и цифра значила для него
гораздо больше, чем человек, если эта цифра увеличивала итог, который
мог быть уменьшен этим человеком.
Поэтому Данглар лег спать в обычный час и спал спокойно.
Вильфор, получив от графа де Сальвье рекомендательное письмо, поцело-
вал Рене в обе щеки, прильнул губами к руке маркизы де Сен-Меран, пожал
руку маркизу и помчался на почтовых по дороге в Экс.
Старик Дантес, убитый горем, томился в смертельной тревоге.
Что же касается Эдмона, то мы знаем, что с ним сталось.
X. МАЛЫЙ ПОКОЙ В ТЮИЛЬРИ
Оставим Вильфора на парижской дороге, где, платя тройные прогоны, он
мчался во весь опор, и заглянем, миновав две-три гостиных, в малый тю-
ильрийский покой, с полуциркульным окном, знаменитый тем, что это был
любимый кабинет Наполеона и Людовика XVIII, а затем ЛуиФилиппа.
В этом кабинете, сидя за столом орехового дерева, который он вывез из
Гартвеля и который, в силу одной из причуд, свойственных выдающимся лич-
ностям, он особенно любил, король Людовик XVIII рассеянно слушал челове-
ка лет пятидесяти, с седыми волосами, с аристократическим лицом, изыс-
канно одетого. В то же время он делал пометки на полях Горация, издания
Грифиуса, издания довольно неточного, хоть и почитаемого и дававшего его
величеству обильную пищу для хитроумных филологических наблюдений.
- Так вы говорите, сударь... - сказал король.
- Что я чрезвычайно обеспокоен, ваше величество.
- В самом деле? Уж не приснились ли вам семь коров тучных и семь то-
щих?
- Нет, ваше величество. Это означало бы только, что нас ждут семь го-
дов обильных и семь голодных; а при таком предусмотрительном государе,
как ваше величество, голода нечего бояться.
- Так что же вас беспокоит, милейший Блакас?
- Ваше величество, мне кажется, есть основания думать, что на юге со-
бирается гроза.
- В таком случае, дорогой герцог, - отвечал Людовик XVIII, - мне ка-
жется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прек-
расная погода.
Людовик XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую
шутку.
- Сир, - сказал де Блакас, - хотя бы для того, чтобы успокоить верно-
го слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надеж-
ных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих
трех провинциях.
- Canimus surdis [4], - отвечал король, продолжая делать пометки на
полях Горация.
- Ваше величество, - продолжал царедворец, усмехнувшись, чтобы пока-
зать, будто он понял полустишие венузинского поэта, - ваше величество,
быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, дума-
ется мне, что я не так уж неправ, опасаясь какой-нибудь отчаянной попыт-
ки...
- С чьей стороны?
- Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии.
- Дорогой Блакас, - сказал король, - ваш страх не дает мне работать.
- А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.
- Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое за-
мечание о Pastor quum traheret; [5] погодите, потом скажете.
Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько
строк на полях Горация.
- Продолжайте, дорогой герцог, - сказал он, самодовольно подымая го-
лову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал
мысль другого. - Продолжайте, я вас слушаю.
- Ваше величество, - начал Блакас, который сначала надеялся один вос-
пользоваться вестями Вильфора, - я должен сообщить вам, что не пустые
слухи и не голословные предостережения беспокоят меня. Человек благомыс-
лящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение
наблюдать за югом Франции (герцог слегка замялся, произнося эти слова),
прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает
королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству.
- Mala ducis avi domum [6], - продолжал король, делая пометки.
- Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет?
- Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку...
- Которую?
- Какую угодно; вот там, налево...
- Здесь, ваше величество?
- Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочу сказать - налево от ме-
ня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего
числа... Да вот и сам Дандре... Ведь вы сказали: господин Дандре? - про-
должал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде
министра полиции.
- Да, сир, барон Дандре, - отвечал камердинер.
- Да, барон, - сказал Людовик XVIII с едва заметной улыбкой, - войди-
те, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бона-
парте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда
ли, что остров Эльба - вулкан, и он извергает войну, ощетинившуюся и ог-
ненную: bella, horrida bella [7]?
Дандре, изящно опираясь обеими руками на спинку стула, сказал:
- Вашему величеству угодно было удостоить взглядом мое вчерашнее до-
несение?
- Читал, читал; но расскажите сами герцогу, который никак не может
его найти, что там написано; расскажите ему подробно, чем занимается
узурпатор на своем острове.
- Все верные слуги его величества, - обратился барон к герцогу, -
должны радоваться последним новостям, полученным с острова Эльба. Бона-
парт...
Дандре посмотрел на Людовика XVIII, который, увлекшись каким-то при-
мечанием, не поднял даже головы.
- Бонапарт, - продолжал барон, - смертельно скучает; по целым дням он
созерцает работы минеров в ПортоЛангоне.
- И почесывается для развлечения, - прибавил король.
- Почесывается? - сказал герцог. - Что вы хотите сказать, ваше вели-
чество?
- Разве вы забыли, что этот великий человек, этот герой, этот полубог
страдает накожной болезнью?
- Мало того, герцог, - продолжал министр полиции, - мы почти уверены,
что в ближайшее время узурпатор сойдет с ума.
- Сойдет с ума?
- Несомненно; ум его мутится, он то плачет горькими слезами, то хохо-
чет во все горло; иной раз сидит целыми часами на берегу и бросает ка-
мешки в воду, и если камень сделает пять или шесть рикошетов, то он ра-
дуется, точно снова выиграл битву при Маренго или Аустерлице. Согласи-
тесь сами, это явные признаки сумасшествия.
- Или мудрости, господин барон, - смеясь, сказал Людовик XVIII, - ве-
ликие полководцы древности в часы досуга забавлялись тем, что бросали
камешки в воду; разверните Плутарха и загляните в жизнь Сципиона Афри-
канского.
Де Блакас задумался, видя такую беспечность и в министре и в короле.
Вильфор не выдал ему всей своей тайны, чтобы другой не воспользовался
ею, но все же сказал достаточно, чтобы поселить в нем немалые опасения.
- Продолжайте, Дандре, - сказал король, - Блакас еще не убежден,
расскажите, как узурпатор обратился на путь истинный.
Министр полиции поклонился.
- На путь истинный, - прошептал герцог, глядя на короля и на Дандре,
которые говорили поочередно, как вергилиевские пастухи. - Узурпатор об-
ратился на путь истинный?
- Безусловно, любезный герцог.
- На какой же?
- На путь добра. Объясните, барон.
- Дело в том, герцог, - вполне серьезно начал министр, - что недавно
Наполеон принимал смотр; двое или трое из его старых ворчунов, как он их
называет, изъявили желание возвратиться во Францию; он их отпустил, нас-
тойчиво советуя им послужить их доброму королю; это его собственные сло-
ва, герцог, могу вас уверить.
- Ну, как, Блакас? Что вы на это скажете? - спросил король с торжест-
вующим видом, отрываясь от огромной книги, раскрытой перед ним.
- Я скажу, ваше величество, что один из нас ошибается, или господин
министр полиции, или я; но так как невозможно, чтобы ошибался господин
министр полиции, ибо он охраняет благополучие и честь вашего величества,
то, вероятно, ошибаюсь я. Однако, на месте вашего величества, я все же
расспросил бы то лицо, о котором я имел честь докладывать; я даже наста-
иваю, чтобы ваше величество удостоили его этой чести.
- Извольте, герцог; по вашему указанию я приму кого хотите, но я хочу
принять его с оружием в руках. Господин министр, нет ли у вас донесения,
посвежее? На этом проставлено двадцатое февраля, а ведь сегодня уже
третье марта.
- Нет, ваше величество, но я жду нового донесения с минуты на минуту.
Я выехал из дому с утра, и может быть, оно получено без меня.
- Поезжайте в префектуру, и если оно еще не получено, то... - Людовик
засмеялся, - то сочините сами; ведь так это делается?
- Хвала богу, сир, нам не нужно ничего выдумывать, - отвечал министр,
- нас ежедневно заваливают самыми подробными доносами; их пишут всякие
горемыки в надежде получить что-нибудь за услуги, которых они не оказы-
вают, но хотели бы оказать. Они рассчитывают на счастливый случай и на-
деются, что какое-нибудь нежданное событие оправдает их предсказания.
- Хорошо, ступайте, - сказал король, - и не забудьте, что я вас жду.
- Ваше величество, через десять минут я здесь...
- А я, ваше величество, - сказал де Блакас, - пойду приведу моего
вестника.
- Постойте, постойте, - сказал король. - Знаете, Блакас, мне придется
изменить ваш герб; я дам вам орла с распущенными крыльями, держащего в
когтях добычу, которая тщетно силится вырваться, и с девизом: Nenax [8].
- Я вас слушаю, ваше величество, - отвечал герцог, кусая ногти от не-
терпения.
- Я хотел посоветоваться с вами об этом стихе: Moli fugiens
anhalitu...[9] Полноте, дело идет об олене, которого преследует волк.
Ведь вы же охотник и оберегермейстер; как вам нравится это - Moli
anhelitu?
- Превосходно, ваше величество. Но мой вестник похож на того оленя, о
котором вы говорите, ибо он проехал двести двадцать лье на почтовых, и
притом меньше чем в три дня.
- Это лишний труд и беспокойство, когда у нас есть телеграф, который
сделал бы то же самое в три или четыре часа, и притом без всякой одышки.
- Ваше величество, вы плохо вознаграждаете рвение бедного молодого
человека, который примчался издалека, чтобы предостеречь ваше величест-
во. Хотя бы ради графа Сальвье, который мне его рекомендует, примите его
милостиво, прошу вас.
- Граф Сальвье? Камергер моего брата?
- Он самый.
- Да, да, ведь он в Марселе.
- Он оттуда мне и пишет.
- Так и он сообщает об этом заговоре?
- Нет, но рекомендует господина де Вильфор и поручает мне представить
его вашему величеству.
- Вильфор! - вскричал король. - Так его зовут Вильфор?
- Да, сир.
- Это он и приехал из Марселя?
- Он самый.
- Что же вы сразу не назвали его имени? - сказал король, и на лице
его показалась легкая тень беспокойства.
- Сир, я думал, что его имя неизвестно вашему величеству.
- Нет, нет, Блакас; это человек дельный, благородного образа мыслей,
главное - честолюбивый. Да вы же знаете его отца, хотя бы по имени...
- Его отца?
- Ну да, Нуартье.
- Жирондист? Сенатор?
- Вот именно.
- И ваше величество доверили государственную должность сыну такого
человека?
- Блакас, мой друг, вы ничего не понимаете; я вам сказал, что Вильфор
честолюбив; чтобы выслужиться, Вильфор пожертвует всем, даже родным от-
цом.
- Так прикажете привести его?
- Сию же минуту; где он?
- Ждет внизу, в моей карете.
- Ступайте за ним.
- Бегу.
И герцог побежал с живостью молодого человека; его искренний роя-
листский пыл придавал ему силы двадцатилетнего юноши.
Людовик XVIII, оставшись один, снова устремил взгляд на раскрытого
Горация и прошептал: "Justum et tenacem propositi virum..." [10].
Де Блакас возвратился так же поспешно, как вышел, но в приемной ему
пришлось сослаться на волю короля: пыльное платье Вильфора, его наряд,
отнюдь не отвечающий придворному этикету, возбудили неудовольствие мар-
киза де Брезе, который изумился дерзости молодого человека, решившегося
в таком виде явиться к королю. Но герцог одним словом: "По велению его
величества" - устранил все препятствия, и, несмотря на возражения, кото-
рые порядка ради продолжал бормотать церемониймейстер, Вильфор вошел в
кабинет.
Король сидел на том же месте, где его оставил герцог. Отворив дверь,
Вильфор очутился прямо против него; молодой человек невольно остановил-
ся.
- Войдите, господин де Вильфор, - сказал король, - войдите!
Вильфор поклонился и сделал несколько шагов в ожидании вопроса коро-
ля.
- Господин де Вильфор, - начал Людовик XVIII, - герцог Блакас гово-
рит, что вы имеете сообщить нам нечто важное.
- Сир, герцог говорит правду, и я надеюсь, что и вашему величеству
угодно будет согласиться с ним.
- Прежде всего так ли велика опасность, как меня хотят уверить?
- Ваше величество, я считаю ее серьезной; но благодаря моей поспеш-
ности она, надеюсь, предотвратима.
- Говорите подробно, не стесняйтесь, - сказал король, начиная и сам
заражаться волнением, которое отражалось на лице герцога и в голосе
Вильфора, - говорите, но начните с начала, я во всем и везде люблю - по-
рядок.
- Я представлю вашему величеству подробный отчет; но прошу извинить,
если мое смущение несколько затемнит смысл моих слов.
Взгляд, брошенный на короля после этого вкрадчивого вступления, ска-
зал Вильфору, что августейший собеседник внимает ему с благосклонностью,
и он продолжал:
- Ваше величество, я приехал со всей поспешностью в Париж, чтобы уве-
домить ваше величество о том, что по долгу службы я открыл не какое-ни-
будь обыденное и пустое сообщничество, какие каждый день затеваются в
низших слоях населения и войска, но подлинный заговор, который угрожает
трону вашего величества. Сир, узурпатор снаряжает три корабля; он замыш-
ляет какое-то дело, может быть безумное, но тем не менее и грозное, нес-
мотря на все его безумие. В настоящую минуту он уже, должно быть, поки-
нул остров Эльба и направился - куда? - не знаю. Без сомнений, он попы-
тается высадиться либо в Неаполе, либо на берегах Тосканы, а может быть,
даже и во Франции. Вашему величеству не безызвестно, что властитель ост-
рова Эльба сохранил сношения и с Италией и с Францией.
- Да, - отвечал король в сильном волнении, - совсем недавно мы узна-
ли, что бонапартисты собираются на улице Сен-Жак; но продолжайте, прошу
вас; как вы получили все эти сведения?
- Ваше величество, я почерпнул их из допроса, который я учинил одному
марсельскому моряку. Я давно начал следить за ним и в самый день моего
отъезда отдал приказ об его аресте. Этот человек, несомненный бонапар-
тист, тайно ездил на остров Эльба; там он виделся с маршалом, и тот дал
ему устное поручение к одному парижскому бонапартисту, имени которого я
от него так и не добился; но поручение состояло в том, чтобы подготовить
умы к возвращению (прошу помнить, ваше величество, что я передаю слова
подсудимого), к возвращению, которое должно последовать в самое ближай-
шее время.
- А где этот человек? - спросил король.
- В тюрьме, ваше величество.
- И дело показалось вам серьезным?
- Настолько серьезным, что, узнав о нем на семейном торжестве, в са-
мый день моего обручения, я тотчас все бросил, и невесту и друзей, все
отложил до другого времени и явился повергнуть к стопам вашего величест-
ва и мои опасения и заверения в моей преданности.
- Да, - сказал Людовик, - ведь вы должны были жениться на мадемуазель
де Сен-Меран.
- На дочери одного из преданнейших ваших слуг.
- Да, да; но вернемся к этому сообщничеству, господин де Вильфор.
- Ваше величество, боюсь, что это нечто большее, чем сообщничество,
боюсь, что это заговор.
- В наше время, - отвечал Людовик с уликой, - легко затеять заговор,
но трудно привести в исполнение уже потому, что мы, недавно возвратясь
на престол наших предков, обращаем взгляд одновременно на прошлое, на
настоящее и на будущее. Вот уже десять месяцев, как мои министры зорко
следят за тем, чтобы берега Средиземного моря бдительно охранялись. Если
Бонапарт высадится в Неаполе, то вся коалиция подымится против него,
прежде чем он успеет дойти до Пьомбино; если он высадится в Тоскане, то
ступит на вражескую землю; если он высадится во Франции, то лишь с горс-
точкой людей, и мы справимся с ним без труда, потому что население нена-
видит его. Поэтому успокойтесь, но будьте все же уверены в нашей коро-
левской признательности.
- А! Вот и господин Дандре, - воскликнул герцог Блакас.
На пороге кабинета стоял министр полиции, бледный, трепещущий; взгляд
его блуждал, словно сознание покидало его. Вильфор хотел удалиться, но
де Блакас удержал его за руку.
XI. КОРСИКАНСКИЙ ЛЮДОЕД
Людовик XVIII, увидав отчаянное лицо министра полиции, с силой от-
толкнул стол, за которым сидел.
- Что с вами, барон? - воскликнул он. - Почему вы в таком смятении?
Неужели из-за догадок герцога Блакаса, которые подтверждает господин де
Вильфор?
Герцог тоже быстро подошел к барону, но страх придворного пересилил
злорадство государственного деятеля: в самом деле, положение было тако-
во, что несравненно лучше было самому оказаться посрамленным, чем видеть
посрамленным министра полиции.
- Ваше величество... - пролепетал барон.
- Говорите! - сказал король.
Тогда министр полиции, уступая чувству отчаяния, бросился на колени
перед Людовиком XVIII, который отступил назад и нахмурил брови.
- Заговорите вы или нет? - спросил он.
- Ах, ваше величество! Какое несчастье! Что мне делать? Я безутешен!
- Милостивый государь, - сказал Людовик XVIII, - я вам приказываю го-
ворить.
- Ваше величество, узурпатор покинул остров Эльба двадцать восьмого
февраля и пристал к берегу первого марта.
- Где? - быстро спросил король.
- Во Франции, ваше величество, в маленькой гавани близ Антиб, в зали-
ве Жуан.
- Первого марта узурпатор высадился во Франции близ Антиб, в заливе
Жуан, в двухстах пятидесяти лье от Парижа, а вы узнали об этом только
нынче, третьего марта!.. Нет, милостивый государь, этого не может быть;
либо вас обманули, либо вы сошли с ума.
- Увы, ваше величество, это совершенная правда!
Людовик XVIII задрожал от гнева и страха и порывисто вскочил, словно
неожиданный удар поразил его вдруг в самое сердце.
- Во Франции! - закричал он. - Узурпатор во Франции! Стало быть, за
этим человеком не следили? Или, почем знать, были с ним заодно?
- Сир, - воскликнул герцог Блакас, - такого человека, как барон Данд-
ре, нельзя обвинять в измене! Ваше величество, все мы были слепы, и ми-
нистр полиции поддался общему ослеплению, вот и все!
- Однако... - начал Вильфор, но вдруг осекся, - простите великодушно,
ваше величество, - сказал он с поклоном. - Мое усердие увлекло меня;
прошу ваше величество простить меня.
- Говорите, сударь, говорите смело, - сказал король. - Вы один преду-
ведомили нас о несчастье; помогите нам найти средство отразить его.
- Ваше величество, узурпа