Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
ких ящичков, предусмотрительно затянутых с одной стороны сеткой,
хриплым голосом жителей предместья обратился с краткой речью к толпе:
- Идите все сюда... Поверьте мне: то, что вы видели до сегодняшнего
дня, - это все равно, что вы ничего не видели. Только подонок может
укокошить крысу... Но если у вас есть лишние пять минут и вы захотите
провести их с нами, то вам предстоит за ту же цену увидеть один из лучших
спектаклей... Дамы и господа, вы увидите, как работают артисты, которых мы
нанимаем только по праздничным дням, воскресеньям и понедельникам, а также
14 июля - в день празднования республики.
В толпе улыбались, аплодировали, льстивые возгласы одобряли речь
зазывалы.
Иллюминатор стоял на эстраде без пиджака, засучив по локоть рукава
сорочки и обнажив мускулистые предплечья и огромные ручищи, испещренные
рубцами от укусов крыс, за которыми он присматривал. Он передавал крыс
собакам, приводимым на ратодром для участия в яростных боях.
Позади себя Зизи вдруг услышал, как женский голос прошептал кому-то:
- Он совсем не такой силач, этот тип, как себе воображает!
Грум повернул голову и увидел маленькую рыжеволосую женщину с глубоко
посаженными глазами.
"Я ее узнал, - подумал Зизи. - Она подружка хозяина. От нее всегда
публика в восторге!"
Между тем, объявленное Горелкой представление началось, и зазывала с
повадками хулигана уже держал в вытянутой руке большой упитанный шар серого
цвета, который яростно сопротивлялся.
- Вот вам товар, - начал Горелка, - посмотрите, какой жирненький и
плотненький, с зубами, которые могли бы разгрызать сталь скорее механической
пилы. Да, эта кобылица стоит 98 беговых лошадей! Дамы и господа могут сами
убедиться в этом, я держу ее в руках... Подходите!
Но вокруг образовалась пустота, раздались испуганные возгласы, никто из
присутствующих не пожелал убедиться в отменных качествах животного.
Действительно, это была огромная крыса, живущая в сточных канавах,
превосходящая своими размерами ласку. И толпа отступила, опасаясь, как бы
Горелка по недосмотру или по злобе не выпустил ее.
Вдруг послышались ругательства, отвлекшие внимание толпы, и сердитый
голос произнес:
- Ну и народищу здесь понабилось, как селедки в бочке! Потеснитесь! Я и
моя половина тоже пришли на представление!
Зизи заметил:
- Бедо и Тулуш пожаловали. Ничего себе "избранное общество"!
Соблюдая осторожность, он вертелся вокруг клетки, стараясь скрыться от
вновь прибывших.
Зизи хорошо знал как Иллюминатора и Горелку, так и Бедо и Тулуш.
Ужасный хулиган Бедо наводил страх на весь Бельвиль, а теперешняя его
подружка, неоднократно принимающая участие в его делах, промышляла
спекуляцией.
- Мамаша Тулуш, - бормотал сквозь зубы Зизи, внимательно рассматривая
старуху, - тертый калач, скупщица краденого... у меня хорошая память.
Больше он не занимался вновь прибывшими, увлекшись спектаклем.
Зизи протиснулся в первые ряды ратодрома. Горелка бросил крысу в
клетку, и обезумевшее от страха животное бегало по кругу, ударяясь о сетку,
стараясь найти лазейку, чтобы убежать.
Но все было напрасно, и чем безумнее становилось животное, тем громче
кричала толпа.
И если животному удавалось на один миг вцепиться в сетку, удары палки
сразу же обрушивались на его когти, заставляя отказаться от подобной затеи.
Его лапы были окровавлены... Вдруг наступила полнейшая тишина: все увидели,
как кучер с апоплексическим лицом вывел на поводке сильного бульдога с
квадратной пастью, плотной грудью и с чрезвычайно кривыми ногами.
- Вот наш чемпион, - объявил Горелка, повысив голос. Потом он
перечислил все рекорды, установленные бульдогом, и продолжил: - На прошлой
неделе он загрыз шесть крыс в течение двенадцати секунд.
Он подождал, когда стихнут аплодисменты.
- Сегодня в первый раз ему придется бороться с крысами сточных канав...
Мы увидим вскоре, кто победит, но я уверен, что крысиный король. Могут
произойти кой-какие неприятные события...
Быстрым движением Горелка открыл маленькую дверцу в решетчатой клетке,
и пес, возбужденный предстоящей борьбой, выскочил на середину
предоставленной ему арены. Одним прыжком он бросился на крысу.
Но пес вдруг жалобно завыл: крыса укусила его в губу. Машинально он тер
лапой свою пасть, проводил по кровоточащей ране розовым языком. Но затем с
глазами, сверкающими от бешенства, с обнаженными клыками он совершил второй
бросок и смело вцепился в жирный затылок крысы, сжав челюсти.
С этого момента почти побежденное животное извивалось в неслыханных
мучениях, и напрасно его когти проникали в грудь пса, последний не
шевельнулся.
Потом крыса издала пронзительный визг и упала, став вялой и
неподвижной. Кровь хлынула из ее ноздрей.
Бульдог, выпустив крысу, разглядывал ее с любопытством своими большими
круглыми глазами, казалось, плохо понимая, почему этот противник,
сопротивляющийся столь яростно несколько мгновений назад, теперь не
двигается, не нападает на него.
Раздались аплодисменты, и среди тех, кто хлопал особенно горячо в честь
победы бульдога, находился человек, внешний вид которого и фигура привлекли
внимание Зизи и вызвали восхищение.
"Здорово, - подумал грум. - Ничего не скажешь! Похоже, он кого-то
разыскивает..."
Мужчина был одет изысканно, утонченно, если не в высшей степени
элегантно в коричневый с красной полоской костюм. Тяжелая цепочка золотых
часов красовалась на его жилете, тоном светлее пиджака. Его желтые ботинки
блестели. На голове он носил шляпу-котелок, лихо надвинутую на уши.
Своей манерой держаться он выделялся в этом обществе сомнительной
репутации, состоящем из бродяг и проституток. И между тем, он чувствовал
себя совершенно непринужденно среди этих людей. У него были красивые черные
глаза, тщательно выбритое лицо, густые усы, навощенные на концах.
"Вероятно, букмекер", - подумал Зизи.
Не желая признаться самому себе, он завидовал выправке этого человека,
его крепким плечам, высокому росту. Но внезапно Зизи прервал свои
размышления и закричал:
- Кто это толкает меня в спину?
Но, повернув голову, удивился:
- Гаду?
Перед ним стояла старая женщина, сгорбленная, опирающаяся на палку. Она
была закутана в шаль, когда-то многоцветную, но под воздействием дождя и
солнца давно уже выцветшую и получившую теперь зеленовато-коричневый
оттенок.
Женщина была безобразной, какой-то неопрятной. Она надела на свои
волосы грязно-серую шляпу с пером, лишенным свежести, причем, шляпа сидела
косо на ее голове. Из-под кружевной изношенной юбки виднелись ее большие
ноги, обутые в стоптанные башмаки.
Вид у нее был суровый, нелюдимый.
- Да, это я, Гаду, - ответила она. - Вот уже более получаса я жду тебя,
бездельник!
Зизи извинился, подчиняясь превосходству, благодаря которому эта
зловещая женщина, казалось, влияет на него.
Он принял, однако, непринужденный вид и сказал:
- Вот уже более двух часов, как я понапрасну вас дожидаюсь.
Старуха сухо прервала его:
- Ты пришел едва ли десять минут назад и остался глазеть на
представление вместо того, чтобы найти меня... Да, я видела... Тебе хорошо
известно, что я знаю все!
- Разве? - спросил загадочно Зизи, подумав о том, как она удивится,
когда узнает о его новой работе.
Но, к его большому удивлению, подлая старуха отвела Зизи в сторону и
сказала ему:
- У тебя новые хозяева... Вспомни-ка, что я тебе предсказала восемь
дней тому назад.
- Черт возьми! - удивился Зизи. - Это действительно так. И как ты могла
все отгадать, матушка Гаду?..
Но вдруг он разразился хохотом.
- Бог мой, - продолжал он, - не надо быть особенно мудрым, чтобы
догадаться об этом. Ведь я не ношу более ливреи посыльного из ресторана, и
на моей фуражке написано, что я работаю у аристократов.
- Разве на ней написано, что ты работаешь у барона де Леско на улице
Спонтини? Ну? Кто же прав, бездельник?..
Зизи опустил голову.
Гаду, раздвинув толпу, отошла в сторону и тихим голосом сказала Зизи:
- Ты должен выбалтывать мне все, что узнаешь о своих новых хозяевах.
- Черт возьми, хватит делать из меня доносчика! У тебя на уме какие-то
особые делишки, если ты устраиваешь мне допросы...
- Что?.. Что ты сказал? - угрожающе спросила старуха. - Берегись, мой
мальчик! Не устраивай скандалов! Иначе это тебе дорого обойдется!
Стараясь миролюбиво прийти к соглашению, Гаду опустила в руку Зизи
монету в двадцать су, что должно было смягчить сомнения грума, затем мегера
повела наставительную беседу самым нежным голосом:
- Поговаривают, что у этой душеньки баронессы, у которой ты служишь
теперь, кроме законного мужа есть еще один тип... Ты должен следить за ней и
сообщать все мне.
Зизи собирался спросить у старухи, что же ему придется делать, но ее
взгляд предупредил его.
"А вообще-то, чем я рискую?" - подумал он.
И Зизи рассказал:
- Уверен, что у нее должен быть кто-то, а, в общем, они не мешают друг
другу... Так, в первый вечер моей службы какой-то тип прибежал неожиданно и
влез в окно, чтобы сразу попасть в курятник. Его зовут...
Старуха Гаду прервала его:
- Плевать я хотела на его имя... Я знаю, это был доктор... Итак, что же
произошло?
- Я слышал, как они ругались... хотя, казалось, они были увлечены друг
другом... Потом этот тип смотался также через окно. Он драпал по саду...
- Хорошо, - сказала она. - Что же ты заметил на другой день?
- На другой день, - продолжал колеблясь Зизи, - ну, конечно же, хозяин
вышел рано утром до второго завтрака и вернулся только поздно ночью.
- А хозяйка?
- Хозяйка вышла в два часа как раз, когда я смог освободиться, я шел за
ней... Мне не терпелось узнать, где же свил гнездышко ее любовник...
- И ты узнал? - прервала старуха Гаду.
- Да, на улице Жирардон на Монмартре. Я волновался, что влип, слишком
досаждая ей... Она была очень раздосадована, как будто у нее какие-то
неприятности... В таком же состоянии она покидала улицу Жирардон. Потом она
наняла такси и вскоре вернулась на улицу Спонтини.
- Улица Жирардон? - переспросила удивленно старуха, как бы захваченная
врасплох. - Что заставило тебя подумать, что именно там живет ее любовник?
- Просто так предположил.
- Хорошо... И это все, что ты знаешь?
- Да, все.
Старуха снова спросила:
- Что сегодня поделывает баронесса?
- Я не знаю, матушка Гаду, так как сегодня, воспользовавшись тем, что
дворецкий Дезире навострил лыжи, я сразу же прошмыгнул через дверь, чтобы
прийти к тебе на свидание.
Старуха вынула из-за корсажа серебряные часики.
- Без четверти шесть, - сказала она. - Убирайся и живо! Мне нужно,
чтобы ты еще остался на этом месте, постарайся там продержаться как можно
дольше и извинись за свои шалости. Сматывайся быстро!
Однако Зизи не двигался. Его взгляд вновь остановился на элегантном
мужчине, уже привлекшем его внимание несколько минут назад.
- Кто этот человек? - спросил он у Гаду, убежденный, что старуха должна
все знать.
Она действительно все знала и ответила:
- Это бразилец Альфонсо. Самый красивый и дорогостоящий мужчина... Чтоб
мне провалиться на этом месте!
- Чем он занимается и что продает? - спросил Зизи.
Старуха, как бы сомневаясь, посмотрела на грума, затем, немного
поколебавшись и пожав плечами, ответила:
- Ничего особенного... путешествует, занимается торговлей... продает
то, что запрещено полицией. Например, опиум... Все это приносит доход, так
как запрещено... Кроме того, он занимается еще и другими делами.
Зизи улыбнулся, это означало, что он понял последний намек старухи.
В этот момент Альфонсо поддерживал степенный разговор с маленькой
рыжеволосой женщиной, дочкой хозяина ратодрома. И Зизи, убегая, крикнул на
ходу матушке Гаду:
- Я понял, что это значит - заниматься другими делами... И блондинками
тоже.
Час спустя ратодром опустел. Клиенты мало-помалу уходили, растекаясь по
соседним маленьким кафе, низкоразрядным кабакам, расположенным вдоль
проспекта Сен-Уэн.
Горелка, оставшийся в здании после ухода публики, составлял один за
другим ящички с крысами в помещение типа ангара, который он запер на ключ.
Затем он пошел побеседовать с хозяином, человеком огромного роста, стоявшим
у входа в загон и взимавшим плату с посетителей. В течение десяти минут они
упорно обсуждали вопрос о зарплате Горелки и пришли наконец к обоюдному
согласию.
Волоча ноги, переваливаясь с боку на бок, Горелка шел по проспекту
Сен-Уэн в направлении к Парижу. Он брел в вечерних сумерках с опущенной
головой, поглощенной своими мыслями. Ну, прямо задумчивый мечтатель!
И вдруг внезапно вздрогнул: кто-то дотронулся до его руки. Горелка,
совесть которого не была особенно спокойной, не любил сюрпризы подобного
рода.
Он сразу остановился, затем обрадованно вздохнул. К нему подходила
старуха Гаду.
- Я хотела бы тебе составить компанию. Я также возвращаюсь в Пантрюш.
Они шагали молча, на некотором расстоянии друг от друга, затем старуха
Гаду осторожно спросила его:
- Нельзя сказать, что у тебя довольный вид, Горелка. Ну, как идут дела?
Он гордо выпрямился:
- Дела идут... но, между прочим, могли бы идти лучше.
- Сколько ты получаешь на ратодроме?
- Примерно пятьдесят су.
- Нежирно, - заметила старуха. - А слесарное ремесло ты забросил?
- Вот те на! - произнес Горелка. - Это ремесло для виду, все равно как
вывеска на лавке, а лавка-то пустая, товара в ней нет. Знаешь ли, я корплю
на этой работе с утра до вечера! Вот в чем беда...
- Понятно, - поддакнула Гаду. - А тебе не подошло бы хорошенькое
дельце? Чтобы ты смог заработать...
- Чтобы я смог заработать? - переспросил машинально Горелка, который,
опасаясь себя скомпрометировать, посмотрел на старуху украдкой, делая вид,
что не понимает.
Она же семенила рядом с ним, опустив голову, устремив свой взгляд на
дорогу, продолжая говорить и, казалось, не замечая, как он внимательно за
ней наблюдает.
- Добиться удачи можно только одним ударом, одним, но мощным. И если бы
я была уверена, что ты не струсишь, то можно было бы состряпать дельце
сообща.
- Что бы я, да струсил? Этого со мной не бывало, - сказал ворчливо
Горелка.
Гаду стояла перед ним неподвижно.
- Послушай! - Она устремила на него свой взгляд. - У меня есть одно
дело, и мне не хватает такого молодца-силача, как ты, но который не стал бы
доверять скандальным людям.
Горелка слегка побледнел и сказал, запинаясь:
- Все эти штуки, когда можно влипнуть, доставляют одни лишь
неприятности. Все это вздор. Я не привык решать дела с ходу.
- Ну и шутник же ты! - засмеялась Гаду. - С тобой не соскучишься! Даже
если вдруг влипнем, если будет все плохо, здесь риска не больше, чем при
путешествии в новые земли, откуда возвращаются при деньгах. Президент всегда
помилует...
- Почем знать? - усомнился Горелка.
Но подлая старуха говорила наставительно:
- Хорошо известно, что... судьи робеют, относятся попустительски к тем,
кто смело водит их за нос, а что касается президента республики... можно
быть в нем уверенным. Этот человек, в сущности, добрый дядя, который охотно
подписывает помилование. И нечего бояться, я тебе говорю, даже в самом
худшем случае.
Оглянувшись вокруг и убедившись, что никто их не подслушивает, Горелка
спросил:
- Да что же нужно сделать-то, скажите, матушка Гаду.
Зловещие глаза старухи сверкнули от радости. Она поняла, что отныне
этот хулиган завоеван ею. И нужно только проявить достаточную ловкость,
чтобы добиться его безграничной преданности.
Гаду взяла за руку Горелку, притянула его к себе и сказала игриво:
- Знаешь, к любому делу не приступают сразу же, и потом, наконец,
хорошо бы, чтобы это прошло незаметно, чтобы не влипнуть...
- О чем же идет речь? - прервал ее Горелка, который любил точность во
всех делах.
- Об одной бабенке, - объявила Гаду, прищурив глаза, - с которой надо
бы уладить дело. Помни, если я к тебе обращаюсь, Горелка, значит, считаю,
что ты работаешь по-серьезному и не будешь отлынивать от дела...
Разговаривая таким образом, Гаду снова искусно сверкнула глазами, и
нельзя сказать, чтобы это немного не взволновало Горелку!
Намек на его прошлое, сделанный Гаду, имел существенное значение для
него.
"Вот те на! - подумал Горелка, - уж не сам ли Фантомас подослал ко мне
эту старуху? Может быть, действительно, Фантомас?"
По правде говоря, неуловимый маэстро ужасов передавал новости о себе
через воров. Никто не забыл, однако, что и за Горелкой числился должок,
когда он работал под начальством короля ужасов.
- Это можно было бы уладить, - начал Горелка.
Гаду усмехнулась:
- Черт возьми, я правильно подумала. Мы к этому еще вернемся, мой
мальчик...
Покинув Гаду, Зизи возвратился на улицу Спонтини к шести часам вечера,
проскользнув через черный ход для прислуги почти бесшумно, как кошка,
которая стремится улизнуть со своей украденной добычей.
- Даю голову на отсечение, - говорил себе Зизи, - что я собирал о них
сведения только в качестве развлечения! Если я понадоблюсь хозяевам и меня
не найдут на месте, это плохо кончится! Ах, черт возьми!
Зизи действительно плохо начал на своем месте. Еще прошло очень мало
времени с тех пор, как он служил у барона де Леско, но он не отличался ни
особенным усердием, ни пристрастием к работе. Он уходил после полудня,
слонялся по улицам, не стремясь даже получить разрешение на отсутствие.
- Вот что, - решил грум, когда проскользнул в людскую, - дай Бог, чтобы
все обошлось! В конце концов, если меня спросят, чем я занимался, то скажу,
что начищал до блеска крышу!
Но это объяснение было малоправдоподобным, причем, в такой степени, что
он стал искать другое.
- Между тем, - рассуждал он, - я мог бы навестить мою больную бабушку!
Но потом ему показалось, что это опасно!
- Что за глупости! - заключил он. - Не следует говорить о больной
бабушке. Вдруг им вздумается заняться моей семейкой. Но она столь
малопривлекательна, что я бы предпочел, чтобы они о ней ничего не знали.
В то время как он рассуждал таким образом, в людскую вошел дворецкий
барона - Дезире.
- Ты наконец вернулся, проклятый бездельник!
- Разумеется, - ответил Зизи. - Вы, наверное, приняли меня за моего
брата, мсье Дезире?
- За твоего брата? - переспросил Дезире. - Почему же?
- Но не меня же вы назвали бездельником.
К несчастью, Дезире был не в духе, чтобы шутить.
- Помалкивай! - грубо приказал он груму. - И прекрати паясничать!
Откуда ты вернулся?
- Оттуда, - ответил Зизи, предпочитая не давать определенных ответов.
- Ты был в погребе, не правда ли?
- Да, - ответил грум, на этот раз не колеблясь, поскольку Дезире еще
утром приказал ему убрать туда бутылки.
Но Зизи не везло. Едва он сказал неправду о том, что "вернулся" из
погреба, как дворецкий резко схватил его за руку и встряхнул:
- Ну что же, если это так, тебя ждет хорошенькая взбучка от господина
барона!.. Хозяин в ярости!..