Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
в напарники, Блэйру стало
нехорошо...
Ангел: Феникс, ты уже встречался с Хоббсом?
Блэйр: Мне представили полковника, Ангел.
Ангел: Хорошо. Сегодня ты будешь его ведомым. Вы совершите простое
патрулирование, джентльмены. Посетите все навигационные точки и
возвращайтесь.
Хоббс: Полковник, примите мо„ почтение, но я прошу назначить мне настоя-
щее задание, а не рутинную работу.
Ангел: Полковник Ралга, это И ЕСТЬ настоящее задание! Килрати могут на-
чать массированную атаку против Гхора Кхар. Разведывательные дан-
ные сейчас критически важны!
Блэйр: Я могу выполнить патрулирование самостоятельно, Ангел. Только дай
мне другого напарника... Желательно какого-нибудь... человека.
Ангел: Mon Dieu, вы оба невыносимы! Феникс, ты меня расстраиваешь! Хоббс
- герой Конфедерации. Для тебя должно быть честью летать с ним!
Вы оба выполните это задание так, как установлено, я больше не
хочу слышать возражений! Я назначила вас обоих на Репиэры. Этот
корабль быстрый и маневренный, с л„гкой брон„й, но отличными щи-
тами. Будьте осторожны, джентльмены. Это вс„.
После взл„та Блэйр вс„ ещ„ был в подавленном настроении. Он никак
не мог свыкнуться с мыслью, что истребитель, летящий рядом, пилотирует
килрати.
Хоббс: Хоббс вызывает Феникса. Проверка системы связи. Переключиться на
канал 3-2-7.
Блэйр: Есть, Хоббс. Переключаю...
Хоббс: Феникс, я желаю, чтобы вы знали, что я не разделяю мнение адмира-
ла о вас. Я наблюдал за вашей карьерой ещ„ до того, как переш„л
на сторону Конфедерации. Ваше мастерство хорошо известно в Импе-
рии, даже если ваш народ и не призна„т его.
Блэйр: Тысяча благодарностей, полковник.
Хоббс: Похоже, что мои слова задевают вас.
Блэйр: Скажем прямо, я не нуждаюсь в комплиментах от килрати. Сэр.
Хоббс: Это объяснимо. Так или иначе, я в данный момент ваш ведущий. И я
ожидаю, что вы будете исполнять мои приказы, капитан. Вам это по-
нятно?
Блэйр: Конечно... сэр.
Хоббс: Отлично. В таком случае, мой первый приказ... чтобы вы приняли
командование над этим звеном. Мне хотелось бы самому лицезреть
ваше мастерство в качестве как пилота, так и лидера.
Блэйр: Но адмирал...
Хоббс: ... не летит с нами. Это звено - моя боевая единица, капитан, и я
имею право управлять ей так, как мне видится наиболее правильным.
Блэйр: Да, сэр.
Хоббс: Очень хорошо, перейд„м к делу. Ваши приказы, капитан?
Блэйр: Приготовиться переключить автопилот на навигационную точку один.
Хоббс: Как пожелаете, Командир Крыла.
***
Ремонтная палуба, "Конкордия".
Опасения Хоббса насч„т рутинности патруля оказались напрасны: более
сильного противодействия противника Блэйр не видел со врем„н последней
крупной кампании.
Спаркс: Я слышала, что у вас был тяж„лый патруль, капитан.
Блэйр: Могло быть и хуже. Тот шерстяной мешок хорош, чертовски хорош...
Спаркс: Где полковник Ралга?
Блэйр: Он делает официальный отч„т о задании перед полковником Деверо.
Хоббс поджарил троих своих мусорных приятелей. У меня получилось
победить только четверых. И один из них был Кур Убийца Людей.
Спаркс: Впечатляет, Феникс!
Блэйр: Я никак не могу понять, Спаркс. Килрати убили десятки моих дру-
зей и поработили сотни миров. А теперь Хоббс... Он - один из
них, но...
Спаркс: Я знаю, что вы имеете в виду. Когда он впервые появился на ко-
рабле, мне тоже было не по себе. Но Хоббс снова и снова утверж-
дал свой авторитет.
Блэйр: Что ты слышала о н„м? Почему он покинул Килру?
Спаркс: Поговорите с Даунтауном, когда он верн„тся с эскортирования.
Блэйр: С Даунтауном? Почему?
Спаркс: Это личное дело, я не буду говорить вам. Спросите лучше его.
Если он захочет, он вам расскажет.
Главная рубка, "Конкордия".
Блэйр решил, что ему необходимо поговорить с Хоббсом и наш„л его
там, где обычно легче всего найти представителей командного состава ко-
рабля.
Хоббс: Вы хотели поговорить со мной, капитан?
Блэйр: Мне хотелось бы узнать, почему вы решили летать со мной на зада-
ния.
Хоббс: Вы хороший пилот, слишком опытный, чтобы оставлять вас на авиа-
носце, Блэйр. И у меня оказалось достаточно влияния, чтобы поста-
вить вас на боевые вылеты. Не важно, что говорят другие, но я не
верю, что вы - "Трус К'Титрак Манга".
Блэйр: Я понял. Тогда другой вопрос... Почему у вас такой позывной?
Хоббс: Хоббс (Гоббс) был земным философом. Даунтаун предложил мне взять
этот позывной, так как он считает меня очень мудрым.
Блэйр: Даунтаун. Я не могу поверить, что вы и он - друзья.
Хоббс: Феникс, для меня неважно, что вы думаете. Ваш друг, майор Колсон,
рассказал мне о чувствах, которые вы питаете по отношению к моему
народу.
Блэйр: Джаз? Его сложно назвать моим хорошим другом...
Хоббс: Как бы то ни было, до тех пор, пока ваши предрассудки не противо-
речат нашим целям, к делу они не относятся.
Офицерский кубрик, "Конкордия".
Наконец-то Блэйр повстречал на "Конкордии" Даунтауна. В данный мо-
мент он наш„л его в компании Думсдэя.
Даунтаун: Феникс! Как дела?
Думсдэй: Я тут как раз стараюсь объяснить Даунтауну, каким образом эти
шпионы погубят Конфедерацию. Ведь мы окружены предателями -
сотнями предателей!
Блэйр: Ну ты и загнул, Думсдэй.
Думсдэй: Да, ты прав, Феникс. Вряд ли на "Конкордии" их больше дюжины...
Даунтаун: Я просто счастлив, что вы и я не были здесь, когда погиб
МакГаффин.
Блэйр: Хорошо чувствовать себя вне подозрений... Для разнообразия.
Даунтаун: И вс„ же я встревожен. А вдруг изменник - действительно один
из пилотов?
Думсдэй: Каждый из нас может быть Мандарином, Даунтаун.
Даунтаун: Вы что-нибудь слышали об Обществе Мандаринов, Феникс?
Блэйр: Только несколько рассказов... Например о том суде на "Уинтер-
рауде".
Даунтаун: Общество Мандаринов взяло себе название из древней земной ис-
тории. Древние мандарины постоянно страдали от набегов монго-
лов. Но они в конце концов победили завоевателей, обратив их к
своему образу жизни. Те Мандарины, с которыми мы имеем дело
сейчас - это люди-шпионы, работающие на килрати. Коты предло-
жили им высокие посты в Империи за их помощь.
Блэйр: Не понимаю, как вообще можно предать свой народ? Как Хоббс...
Даунтаун: Не смейте так говорить, Блэйр! Хоббс покинул Империю, но он не
предатель!
Комната для брифинга, "Конкордия".
В этот раз Блэйру уже было легче лететь с Хоббсом на задание. Он
начал ощущать некоторое расположение к этому коту.
Ангел: Ралга и Блэйр, ваше поручение на сегодня...
Хоббс: Позвольте вас прервать, полковник, мне хотелось бы попросить, что-
бы нас назначили на задание, предполагающее повышенную ответствен-
ность.
Ангел: Ралга, вы знаете мнение адмирала. Вы слишком важны, чтобы вами
можно было рисковать.
Хоббс: Он согласился, чтобы я снова начал летать. Он знает, что я никогда
не рискую собой без необходимости.
Ангел: Вот и хорошо. Вы и Феникс встретитесь с вольным торговцем и приве-
д„те его к "Конкордии".
Блэйр: Нянчиться с транспортом? Это настолько важно?
Ангел: "Цветущий Вереск" - не просто транспорт. Свободное прохождение
этого корабля жизненно важно для наших операций в этом районе. Вы
должны привести его через навигационную точку два, чтобы избежать
вражеских патрулей. После того, как вы выполните это задание, мы
посмотрим насч„т "ответственных" поручений, mes amis. Свободны,
пилоты.
***
Когда Блэйр и Хоббс прибыли к точке рандеву, "Цветущий Вереск" нахо-
дился в отчаянном положении: его атаковали два звена тяж„лых истребите-
лей. Но в итоге двум асам удалось их разбить и обратить в бегство. Отды-
шавшись, Блэйр вышел на связь с транспортом.
Блэйр: Вольный торговец, это капитан Блэйр с "Конкордии". Коды иденти-
фикации получены и обработаны.
Паладин: Хо! Феникс! Здоровеньки булы, хлопец!
Блэйр: Паладин!
Паладин: Рад тебя снова видеть, хлопец. Так ты теперь на "Конкордии"?
Блэйр: Не совсем так, Джеймс.
Паладин: Ну нехай, объяснишь это, когда будем на корабле.
***
Пол„тная палуба, "Конкордия".
Обратный путь они проделали без каких-либо приключений.
Ангел: Что там было, Кристофер?
Блэйр: Я дош„л то точки встречи с транспортом. Волосатики уже вовсю обра-
батывали его, когда возникли мы.
Ангел: Паладин дал мне понять это. Вы хорошо защитили его корабль. Ну а
регистратор показывает, что ты завалил четыр„х килрати. И Хоббс
справился с двумя. Феникс, Паладин сейчас на С-палубе. Он хочет
поговорить с тобой. Это вс„, пилот. Свободен.
Смотровая палуба, "Конкордия".
Старина Паладин в цветастой рубашке и с кружкой выпивки наслаждался
обществом Думсдэя. Кроме них присутствовал Джаз, как обычно игравший
душещипательную мелодию на рояле.
Думсдэй: Кристофер, Паладин притащил с собой бутылку Сукхар Май'я.
Блэйр: Ту килратьевскую сивуху? Сколько лет я е„ уже не пробовал.
Паладин: Бери стакан, Крис. Кажись, ты шас лямку-то неважно тягаешь, хло-
пец?
Блэйр: По крайней мере, пока что я летаю.
Паладин: Если и в самом деле так худо, у меня всегда будет для тебя в за-
пасе место второго пилота на "Цветущем Вереске".
Блэйр: Спасибо, но я бы предпоч„л остаться здесь. Я надеюсь, что Ангел
сумеет устроить мне здесь перевод на постоянное место службы.
Паладин: Она добрая дивчина, это точно. Красивая к тому же.
Блэйр: Правда? А я и не заметил.
Паладин: Между прочим, ты слыхал про Маньяка? Так он спас целый ударный
флот в секторе Денеб. Одни говорят, что Тодд применил настолько
крутую тактику, что сумел заставить столкнуться между собой две
"Ралаты"... А злые языки гутарят, что он тогда как раз летел на
автопилоте. Ну, порядок, а теперь - на посошок. А то мне скоро с
адмиралом говорить.
Блэйр: С адмиралом?
Паладин: А-а... Это так, нич„... неважно. Я ещ„ остануся здесь на нес-
колько дней. Как-нибудь ещ„ почешем языки, Феникс.
Блэйр: Здорово увидеться с тобой снова, Джеймс.
Паладин: С тобой тоже, хлопец.
Кабинет адмирала Толвина, "Конкордия".
Многие, в том числе и Блэйр, удивились бы, увидев, в каком тоне и на
какие темы разговаривает старый гуляка Паладин с облеч„нным властью адми-
ралом.
Паладин: Кажись, нас пора списывать на слом, Джефф. Мои агенты на Гхора
Кхар базарят, что Империя готовится отбить систему. Правда это
или брехня - не могу сказать на сто пудов. Но мы до сих пор ни-
как не можем понять, для чего им был нужен тот завод, который
они развалили тогда.
Толвин: Килрати посчитали его достаточно важным, чтобы уничтожить при
отступлении... Я хочу, чтобы ты продолжил работать над этим,
Джеймс.
Паладин: Да, Джефф, тут у меня ещ„ одно дельце. Я хочу, шоб ты дал Феник-
су шанс. Он крутой пилот и добрый солдат.
Толвин: Я не согласен. Никто не может положиться на него. Спроси любого,
кто служил на "Тигрином Когте"... Если, конечно, найд„шь хоть
кого-нибудь. Что-то они редко попадаются в последнее время.
Паладин: Я служил на "Когте", Джефф. Вс„, шо ты про него думаешь - туфта.
У меня работа такая, шо если не можешь понять, шо за человек -
долго не прокорячишься.
Толвин: У тебя работа такая, Джеймс, что измена в ней - в порядке вещей.
Паладин: Да я ж ещ„ несколько лет тому был офицером, как и ты, адмирал.
И с тех пор я те службу служил. Если б не я да Ралга, ты бы Гхо-
ра Кхар не заимел. Если ты верил мне тогда, а ты верил... тогда
верь и щас. Феникс - не враг.
Толвин: Пусть он мне это докажет, Джеймс.
Главная рубка, "Конкордия".
Блэйр был вызван сюда, чтобы присутствовать при получении пол„тного
задания своим ведущим - Хоббсом - лично от адмирала.
Толвин: Как вы просили, полковник Ралга, у меня для вас есть "ответствен-
ное" поручение.
Хоббс: Благодарю вас, адмирал.
Толвин: Ваше знание Гхора Кхар оказалось полезным для нас, Ралга. Но,
несмотря на восстание, килрати пытаются забрать эту систему назад.
Блэйр: Восстание?
Хоббс: Я был на Гхора Кхар, когда местные килрати восстали против Импе-
рии и присоединились к Конфедерации. Я также сыграл свою скромную
роль в тех событиях.
Толвин: Космическая станция Олимпус около Гхора Кхар в настоящий момент
подвергается атаке. Вы и ваш ведомый должны будете сопроводить
два Бродсворда на перехват сил противника. Вы будете лететь на
Рэпиэрах.
Хоббс: Каковы силы противника?
Толвин: Неопредел„нное число корветов и истребителей. Мы потеряли связь
через короткое время после того, как получили сигнал бедствия.
Как только противник будет уничтожен, вы должны будете явиться на
станцию Олимпус.
Звено Бродсвордов вы встретите в первой навигационной точке. В
настоящий момент они охраняют минный тральщик "Клайдсдейл". Ока-
жите им помощь, если тральщик подвергается атаке. И наконец, Рал-
га, если вы вс„-таки не примете мою рекомендацию насч„т того,
чтобы выбрать другого ведомого...
То я предостерегаю вас, чтобы вы сами смотрели, что происходит у
вас за спиной. Блэйр этого делать не станет.
Хоббс: Адмирал, я вынужден не согласиться! Ставить под сомнение смелость
Феникса...
Толвин: В последние дни необходимо, так же как и всех остальных, и вашу,
Ралга.
Хоббс: Да, сэр.
Разговор оказался внезапно прерван воем сирены.
Толвин: Что? "Конкордию" атакуют! Стартуйте немедленно, пилоты!
***
Отразив атаку на "Конкордию" и выполнив основное задание, Блэйр и
Хоббс приблизились к станции.
Блэйр: Станция Олимпус, как слышите? Это Феникс с "Конкордии".
Офицер: Олимпус на связи, Феникс.
Блэйр: Мы вошли в столкновение с ударной группировкой, направлявшейся к
вам. Вся она была уничтожена. Я сбил пять истребителей, Олимпус.
Офицер: Неплохо! А ваш напарник?
Блэйр: Хоббс поджарил тр„х килрати.
Офицер: Сейчас мы передадим данные для САП, Блэйр. Включить САП по моей
команде... 3... 2... 1... пуск!
Временный оперативный центр, станция Олимпус, система Гхора Кхар.
Оставшись наедине с Блэйром, Хоббс решил поговорить с ним начистоту.
Хоббс: Отношение адмирала к вам печалит меня, Феникс. Может быть, если
бы он хоть раз сделал боевой вылет вместе с вами, его мнение изме-
нилось бы.
Блэйр: Некоторым людям трудно менять сво„ мнение. Например, мне.
Хоббс: У меня было то же самое, Кристофер. Я ненавидел всех землян до тех
пор, пока не увидел правду... И я отбросил вс„, во что я верил,
чтобы спасти человеческого реб„нка.
Блэйр: Даунтауна.
Хоббс: Я не мог просто стоять и смотреть, как Килра'хра убивает его.
Блэйр: То, что вы сделали для него...
Хоббс: Это было ничто! Если бы я сделал меньше, то запятнал бы свою честь!
Существование людей-рабов - позор для Империи. Именно поэтому я
присоединился к Конфедерации, чтобы сражаться против своего наро-
да. Но довольно об этом. Мы должны подготовиться к возвращению на
"Конкордию".
Поскольку мы защищаем главную прыжковую трассу в этой системе, мы
должны быть наготове.
После взл„та со станции Хоббс связался с Блэйром, чтобы дать указа-
ния.
Хоббс: Приготовиться переключить автопилот на положение "Конкордии", Фе-
никс. И прошу вас помнить, что если мы окажемся втянуты в бой, я
желаю, чтобы вы приняли командование.
Блэйр: Так точно, Хоббс. Переключаю автопилот по вашему сигналу...
Офицер связи: Хоббс, Феникс, как слышите? Дракхри атакуют Олимпус!
Блэйр: Хоббс и я перехватим их, Олимпус!
Офицер связи: Спасибо, Феникс!
Блэйр: Рано благодарите Олимпус, мы ещ„ не сделали свою работу!
***
Ремонтная палуба, "Конкордия".
После отчаянного боя с фанатично атаковавшими станцию истребителями,
Хоббс и Блэйр вернулись на "Конкордию".
Спаркс: Я слышала, у вас была небольшая задержка на пути домой, Феникс.
Блэйр: Пушистики попытались разнести Олимпус... Была жуткая драка.
Спаркс: А где Хоббс?
Блэйр: Он нужен адмиралу в главной рубке. Видимо, бумаги разбирает.
Спаркс: Ну и как вы слетали?
Блэйр: Поджарил пятерых подонков. И Хоббс вышиб троих. В конце концов,
не так уж он и плох.
Спаркс: Просто, чтобы вы знали: все думают, что это Хоббс спас станцию, а
не вы.
Блэйр: Нельзя сказать, чтобы я был слишком уж удивл„н.
Спаркс: Не берите в голову, капитан. Вы вс„ сделали как надо. Кстати, Па-
ладин искал вас. По-моему, он в кубрике.
Блэйр: Спасибо, Спаркс. Я поищу его.
А в это время...
"Хха'ифра", флагманский корабль Принца Тракхата.
Принц Тракхат вызвал к себе своих офицеров, чтобы отдать им распоря-
жения в связи со сложившейся ситуацией.
Тракхат: У меня есть новые приказы для твоей эскадрильи, Кхасра. Вашей
единственной задачей отныне становится уничтожение "Конкордии".
Кхасра: Вы повед„те нас в бой, кузен?
Тракхат: Я не могу. Император вызывает меня в Имперский Дворец.
Кхасра: Вы - наш самый прославленный воин, мой Принц! Но прошло столько
времени с тех пор, как вы руководили нами в битве!
Тракхат: Мой дед запрещает...
Кхасра: Ваш дед стар и слаб!
Тракхат: То, что ты говоришь - измена, Кхасра!
Кхасра: Нет. Я говорю со следующим Императором Килры. Вы - наше будущее,
Принц Тракхат.
Тракхат: Пройд„т ещ„ много лет до тех пор, пока я получу трон, кузен.
Кхасра: Может быть, не так уж и много, мой Принц.
Система Новый Киев, сектор Энигма.
Офицерский кубрик, "Конкордия".
Блэйр наш„л Паладина в одиночестве.
Блэйр: Паладин! Хорошо, что ты ещ„ на борту. Полагаю, ты уже слышал о
том, как Хоббс спас станцию Олимпус?
Паладин: А, слыхал, хлопец, слыхал. Но я, однако, не поверил. Ты не из
тех, кто отсиживается в сторонке.
Блэйр: Ну, может и так... Но вс„ равно, что бы я ни делал, Его Всемогу-
щество Адмирал поверн„т вс„ так, чтобы выставить меня в плохом
свете.
Паладин: Так выходит, ты летаешь за ради славы, так?
Блэйр: Нет, Джеймс. Я летаю ради того, чтобы остановить проклятых котов,
до того, как они завоюют нашу расу!
Паладин: А тогда какая разница, что Толвин думает про тебя? Или кто-ни-
будь ещ„?
Блэйр: Потому что если Толвин добь„тся своего, я уже никогда не буду
воевать против килрати!
Паладин: Ежели будет так, то у меня для тебя найд„тся работ„нка.
Блэйр: Спасибо, Джеймс, но больше пользы я приношу здесь, пока летаю.
Паладин: Может и так, хлопец. Но можно воевать по-всякому...
Блэйр: Ты о ч„м это, Джеймс? И вообще, во что ты влез?
Паладин: Не, пока я тебя не завербовал, трепаться не имею права. Но пока
что, Крис, могу тебе кое-что подсказать. Я слыхал, килрати пере-
стали атаковать Гхора Кхар. А это значит, "Конкордия" теперь мо-
жет завалиться в Новый Киев. Но непонятно, с какого это рожна
килрати сматывают удочки. Коты затевают чегой-то крупное, я уве-
рен.
Пол„тная палуба, "Конкордия".
Это пол„тное задание Ангел выдала Блэйру прямо на пол„тной палубе.
Ангел: Ну что, Феникс, эки