Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      . Новелизация игры Wing Commander -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -
в напарники, Блэйру стало нехорошо... Ангел: Феникс, ты уже встречался с Хоббсом? Блэйр: Мне представили полковника, Ангел. Ангел: Хорошо. Сегодня ты будешь его ведомым. Вы совершите простое патрулирование, джентльмены. Посетите все навигационные точки и возвращайтесь. Хоббс: Полковник, примите мо„ почтение, но я прошу назначить мне настоя- щее задание, а не рутинную работу. Ангел: Полковник Ралга, это И ЕСТЬ настоящее задание! Килрати могут на- чать массированную атаку против Гхора Кхар. Разведывательные дан- ные сейчас критически важны! Блэйр: Я могу выполнить патрулирование самостоятельно, Ангел. Только дай мне другого напарника... Желательно какого-нибудь... человека. Ангел: Mon Dieu, вы оба невыносимы! Феникс, ты меня расстраиваешь! Хоббс - герой Конфедерации. Для тебя должно быть честью летать с ним! Вы оба выполните это задание так, как установлено, я больше не хочу слышать возражений! Я назначила вас обоих на Репиэры. Этот корабль быстрый и маневренный, с л„гкой брон„й, но отличными щи- тами. Будьте осторожны, джентльмены. Это вс„. После взл„та Блэйр вс„ ещ„ был в подавленном настроении. Он никак не мог свыкнуться с мыслью, что истребитель, летящий рядом, пилотирует килрати. Хоббс: Хоббс вызывает Феникса. Проверка системы связи. Переключиться на канал 3-2-7. Блэйр: Есть, Хоббс. Переключаю... Хоббс: Феникс, я желаю, чтобы вы знали, что я не разделяю мнение адмира- ла о вас. Я наблюдал за вашей карьерой ещ„ до того, как переш„л на сторону Конфедерации. Ваше мастерство хорошо известно в Импе- рии, даже если ваш народ и не призна„т его. Блэйр: Тысяча благодарностей, полковник. Хоббс: Похоже, что мои слова задевают вас. Блэйр: Скажем прямо, я не нуждаюсь в комплиментах от килрати. Сэр. Хоббс: Это объяснимо. Так или иначе, я в данный момент ваш ведущий. И я ожидаю, что вы будете исполнять мои приказы, капитан. Вам это по- нятно? Блэйр: Конечно... сэр. Хоббс: Отлично. В таком случае, мой первый приказ... чтобы вы приняли командование над этим звеном. Мне хотелось бы самому лицезреть ваше мастерство в качестве как пилота, так и лидера. Блэйр: Но адмирал... Хоббс: ... не летит с нами. Это звено - моя боевая единица, капитан, и я имею право управлять ей так, как мне видится наиболее правильным. Блэйр: Да, сэр. Хоббс: Очень хорошо, перейд„м к делу. Ваши приказы, капитан? Блэйр: Приготовиться переключить автопилот на навигационную точку один. Хоббс: Как пожелаете, Командир Крыла. *** Ремонтная палуба, "Конкордия". Опасения Хоббса насч„т рутинности патруля оказались напрасны: более сильного противодействия противника Блэйр не видел со врем„н последней крупной кампании. Спаркс: Я слышала, что у вас был тяж„лый патруль, капитан. Блэйр: Могло быть и хуже. Тот шерстяной мешок хорош, чертовски хорош... Спаркс: Где полковник Ралга? Блэйр: Он делает официальный отч„т о задании перед полковником Деверо. Хоббс поджарил троих своих мусорных приятелей. У меня получилось победить только четверых. И один из них был Кур Убийца Людей. Спаркс: Впечатляет, Феникс! Блэйр: Я никак не могу понять, Спаркс. Килрати убили десятки моих дру- зей и поработили сотни миров. А теперь Хоббс... Он - один из них, но... Спаркс: Я знаю, что вы имеете в виду. Когда он впервые появился на ко- рабле, мне тоже было не по себе. Но Хоббс снова и снова утверж- дал свой авторитет. Блэйр: Что ты слышала о н„м? Почему он покинул Килру? Спаркс: Поговорите с Даунтауном, когда он верн„тся с эскортирования. Блэйр: С Даунтауном? Почему? Спаркс: Это личное дело, я не буду говорить вам. Спросите лучше его. Если он захочет, он вам расскажет. Главная рубка, "Конкордия". Блэйр решил, что ему необходимо поговорить с Хоббсом и наш„л его там, где обычно легче всего найти представителей командного состава ко- рабля. Хоббс: Вы хотели поговорить со мной, капитан? Блэйр: Мне хотелось бы узнать, почему вы решили летать со мной на зада- ния. Хоббс: Вы хороший пилот, слишком опытный, чтобы оставлять вас на авиа- носце, Блэйр. И у меня оказалось достаточно влияния, чтобы поста- вить вас на боевые вылеты. Не важно, что говорят другие, но я не верю, что вы - "Трус К'Титрак Манга". Блэйр: Я понял. Тогда другой вопрос... Почему у вас такой позывной? Хоббс: Хоббс (Гоббс) был земным философом. Даунтаун предложил мне взять этот позывной, так как он считает меня очень мудрым. Блэйр: Даунтаун. Я не могу поверить, что вы и он - друзья. Хоббс: Феникс, для меня неважно, что вы думаете. Ваш друг, майор Колсон, рассказал мне о чувствах, которые вы питаете по отношению к моему народу. Блэйр: Джаз? Его сложно назвать моим хорошим другом... Хоббс: Как бы то ни было, до тех пор, пока ваши предрассудки не противо- речат нашим целям, к делу они не относятся. Офицерский кубрик, "Конкордия". Наконец-то Блэйр повстречал на "Конкордии" Даунтауна. В данный мо- мент он наш„л его в компании Думсдэя. Даунтаун: Феникс! Как дела? Думсдэй: Я тут как раз стараюсь объяснить Даунтауну, каким образом эти шпионы погубят Конфедерацию. Ведь мы окружены предателями - сотнями предателей! Блэйр: Ну ты и загнул, Думсдэй. Думсдэй: Да, ты прав, Феникс. Вряд ли на "Конкордии" их больше дюжины... Даунтаун: Я просто счастлив, что вы и я не были здесь, когда погиб МакГаффин. Блэйр: Хорошо чувствовать себя вне подозрений... Для разнообразия. Даунтаун: И вс„ же я встревожен. А вдруг изменник - действительно один из пилотов? Думсдэй: Каждый из нас может быть Мандарином, Даунтаун. Даунтаун: Вы что-нибудь слышали об Обществе Мандаринов, Феникс? Блэйр: Только несколько рассказов... Например о том суде на "Уинтер- рауде". Даунтаун: Общество Мандаринов взяло себе название из древней земной ис- тории. Древние мандарины постоянно страдали от набегов монго- лов. Но они в конце концов победили завоевателей, обратив их к своему образу жизни. Те Мандарины, с которыми мы имеем дело сейчас - это люди-шпионы, работающие на килрати. Коты предло- жили им высокие посты в Империи за их помощь. Блэйр: Не понимаю, как вообще можно предать свой народ? Как Хоббс... Даунтаун: Не смейте так говорить, Блэйр! Хоббс покинул Империю, но он не предатель! Комната для брифинга, "Конкордия". В этот раз Блэйру уже было легче лететь с Хоббсом на задание. Он начал ощущать некоторое расположение к этому коту. Ангел: Ралга и Блэйр, ваше поручение на сегодня... Хоббс: Позвольте вас прервать, полковник, мне хотелось бы попросить, что- бы нас назначили на задание, предполагающее повышенную ответствен- ность. Ангел: Ралга, вы знаете мнение адмирала. Вы слишком важны, чтобы вами можно было рисковать. Хоббс: Он согласился, чтобы я снова начал летать. Он знает, что я никогда не рискую собой без необходимости. Ангел: Вот и хорошо. Вы и Феникс встретитесь с вольным торговцем и приве- д„те его к "Конкордии". Блэйр: Нянчиться с транспортом? Это настолько важно? Ангел: "Цветущий Вереск" - не просто транспорт. Свободное прохождение этого корабля жизненно важно для наших операций в этом районе. Вы должны привести его через навигационную точку два, чтобы избежать вражеских патрулей. После того, как вы выполните это задание, мы посмотрим насч„т "ответственных" поручений, mes amis. Свободны, пилоты. *** Когда Блэйр и Хоббс прибыли к точке рандеву, "Цветущий Вереск" нахо- дился в отчаянном положении: его атаковали два звена тяж„лых истребите- лей. Но в итоге двум асам удалось их разбить и обратить в бегство. Отды- шавшись, Блэйр вышел на связь с транспортом. Блэйр: Вольный торговец, это капитан Блэйр с "Конкордии". Коды иденти- фикации получены и обработаны. Паладин: Хо! Феникс! Здоровеньки булы, хлопец! Блэйр: Паладин! Паладин: Рад тебя снова видеть, хлопец. Так ты теперь на "Конкордии"? Блэйр: Не совсем так, Джеймс. Паладин: Ну нехай, объяснишь это, когда будем на корабле. *** Пол„тная палуба, "Конкордия". Обратный путь они проделали без каких-либо приключений. Ангел: Что там было, Кристофер? Блэйр: Я дош„л то точки встречи с транспортом. Волосатики уже вовсю обра- батывали его, когда возникли мы. Ангел: Паладин дал мне понять это. Вы хорошо защитили его корабль. Ну а регистратор показывает, что ты завалил четыр„х килрати. И Хоббс справился с двумя. Феникс, Паладин сейчас на С-палубе. Он хочет поговорить с тобой. Это вс„, пилот. Свободен. Смотровая палуба, "Конкордия". Старина Паладин в цветастой рубашке и с кружкой выпивки наслаждался обществом Думсдэя. Кроме них присутствовал Джаз, как обычно игравший душещипательную мелодию на рояле. Думсдэй: Кристофер, Паладин притащил с собой бутылку Сукхар Май'я. Блэйр: Ту килратьевскую сивуху? Сколько лет я е„ уже не пробовал. Паладин: Бери стакан, Крис. Кажись, ты шас лямку-то неважно тягаешь, хло- пец? Блэйр: По крайней мере, пока что я летаю. Паладин: Если и в самом деле так худо, у меня всегда будет для тебя в за- пасе место второго пилота на "Цветущем Вереске". Блэйр: Спасибо, но я бы предпоч„л остаться здесь. Я надеюсь, что Ангел сумеет устроить мне здесь перевод на постоянное место службы. Паладин: Она добрая дивчина, это точно. Красивая к тому же. Блэйр: Правда? А я и не заметил. Паладин: Между прочим, ты слыхал про Маньяка? Так он спас целый ударный флот в секторе Денеб. Одни говорят, что Тодд применил настолько крутую тактику, что сумел заставить столкнуться между собой две "Ралаты"... А злые языки гутарят, что он тогда как раз летел на автопилоте. Ну, порядок, а теперь - на посошок. А то мне скоро с адмиралом говорить. Блэйр: С адмиралом? Паладин: А-а... Это так, нич„... неважно. Я ещ„ остануся здесь на нес- колько дней. Как-нибудь ещ„ почешем языки, Феникс. Блэйр: Здорово увидеться с тобой снова, Джеймс. Паладин: С тобой тоже, хлопец. Кабинет адмирала Толвина, "Конкордия". Многие, в том числе и Блэйр, удивились бы, увидев, в каком тоне и на какие темы разговаривает старый гуляка Паладин с облеч„нным властью адми- ралом. Паладин: Кажись, нас пора списывать на слом, Джефф. Мои агенты на Гхора Кхар базарят, что Империя готовится отбить систему. Правда это или брехня - не могу сказать на сто пудов. Но мы до сих пор ни- как не можем понять, для чего им был нужен тот завод, который они развалили тогда. Толвин: Килрати посчитали его достаточно важным, чтобы уничтожить при отступлении... Я хочу, чтобы ты продолжил работать над этим, Джеймс. Паладин: Да, Джефф, тут у меня ещ„ одно дельце. Я хочу, шоб ты дал Феник- су шанс. Он крутой пилот и добрый солдат. Толвин: Я не согласен. Никто не может положиться на него. Спроси любого, кто служил на "Тигрином Когте"... Если, конечно, найд„шь хоть кого-нибудь. Что-то они редко попадаются в последнее время. Паладин: Я служил на "Когте", Джефф. Вс„, шо ты про него думаешь - туфта. У меня работа такая, шо если не можешь понять, шо за человек - долго не прокорячишься. Толвин: У тебя работа такая, Джеймс, что измена в ней - в порядке вещей. Паладин: Да я ж ещ„ несколько лет тому был офицером, как и ты, адмирал. И с тех пор я те службу служил. Если б не я да Ралга, ты бы Гхо- ра Кхар не заимел. Если ты верил мне тогда, а ты верил... тогда верь и щас. Феникс - не враг. Толвин: Пусть он мне это докажет, Джеймс. Главная рубка, "Конкордия". Блэйр был вызван сюда, чтобы присутствовать при получении пол„тного задания своим ведущим - Хоббсом - лично от адмирала. Толвин: Как вы просили, полковник Ралга, у меня для вас есть "ответствен- ное" поручение. Хоббс: Благодарю вас, адмирал. Толвин: Ваше знание Гхора Кхар оказалось полезным для нас, Ралга. Но, несмотря на восстание, килрати пытаются забрать эту систему назад. Блэйр: Восстание? Хоббс: Я был на Гхора Кхар, когда местные килрати восстали против Импе- рии и присоединились к Конфедерации. Я также сыграл свою скромную роль в тех событиях. Толвин: Космическая станция Олимпус около Гхора Кхар в настоящий момент подвергается атаке. Вы и ваш ведомый должны будете сопроводить два Бродсворда на перехват сил противника. Вы будете лететь на Рэпиэрах. Хоббс: Каковы силы противника? Толвин: Неопредел„нное число корветов и истребителей. Мы потеряли связь через короткое время после того, как получили сигнал бедствия. Как только противник будет уничтожен, вы должны будете явиться на станцию Олимпус. Звено Бродсвордов вы встретите в первой навигационной точке. В настоящий момент они охраняют минный тральщик "Клайдсдейл". Ока- жите им помощь, если тральщик подвергается атаке. И наконец, Рал- га, если вы вс„-таки не примете мою рекомендацию насч„т того, чтобы выбрать другого ведомого... То я предостерегаю вас, чтобы вы сами смотрели, что происходит у вас за спиной. Блэйр этого делать не станет. Хоббс: Адмирал, я вынужден не согласиться! Ставить под сомнение смелость Феникса... Толвин: В последние дни необходимо, так же как и всех остальных, и вашу, Ралга. Хоббс: Да, сэр. Разговор оказался внезапно прерван воем сирены. Толвин: Что? "Конкордию" атакуют! Стартуйте немедленно, пилоты! *** Отразив атаку на "Конкордию" и выполнив основное задание, Блэйр и Хоббс приблизились к станции. Блэйр: Станция Олимпус, как слышите? Это Феникс с "Конкордии". Офицер: Олимпус на связи, Феникс. Блэйр: Мы вошли в столкновение с ударной группировкой, направлявшейся к вам. Вся она была уничтожена. Я сбил пять истребителей, Олимпус. Офицер: Неплохо! А ваш напарник? Блэйр: Хоббс поджарил тр„х килрати. Офицер: Сейчас мы передадим данные для САП, Блэйр. Включить САП по моей команде... 3... 2... 1... пуск! Временный оперативный центр, станция Олимпус, система Гхора Кхар. Оставшись наедине с Блэйром, Хоббс решил поговорить с ним начистоту. Хоббс: Отношение адмирала к вам печалит меня, Феникс. Может быть, если бы он хоть раз сделал боевой вылет вместе с вами, его мнение изме- нилось бы. Блэйр: Некоторым людям трудно менять сво„ мнение. Например, мне. Хоббс: У меня было то же самое, Кристофер. Я ненавидел всех землян до тех пор, пока не увидел правду... И я отбросил вс„, во что я верил, чтобы спасти человеческого реб„нка. Блэйр: Даунтауна. Хоббс: Я не мог просто стоять и смотреть, как Килра'хра убивает его. Блэйр: То, что вы сделали для него... Хоббс: Это было ничто! Если бы я сделал меньше, то запятнал бы свою честь! Существование людей-рабов - позор для Империи. Именно поэтому я присоединился к Конфедерации, чтобы сражаться против своего наро- да. Но довольно об этом. Мы должны подготовиться к возвращению на "Конкордию". Поскольку мы защищаем главную прыжковую трассу в этой системе, мы должны быть наготове. После взл„та со станции Хоббс связался с Блэйром, чтобы дать указа- ния. Хоббс: Приготовиться переключить автопилот на положение "Конкордии", Фе- никс. И прошу вас помнить, что если мы окажемся втянуты в бой, я желаю, чтобы вы приняли командование. Блэйр: Так точно, Хоббс. Переключаю автопилот по вашему сигналу... Офицер связи: Хоббс, Феникс, как слышите? Дракхри атакуют Олимпус! Блэйр: Хоббс и я перехватим их, Олимпус! Офицер связи: Спасибо, Феникс! Блэйр: Рано благодарите Олимпус, мы ещ„ не сделали свою работу! *** Ремонтная палуба, "Конкордия". После отчаянного боя с фанатично атаковавшими станцию истребителями, Хоббс и Блэйр вернулись на "Конкордию". Спаркс: Я слышала, у вас была небольшая задержка на пути домой, Феникс. Блэйр: Пушистики попытались разнести Олимпус... Была жуткая драка. Спаркс: А где Хоббс? Блэйр: Он нужен адмиралу в главной рубке. Видимо, бумаги разбирает. Спаркс: Ну и как вы слетали? Блэйр: Поджарил пятерых подонков. И Хоббс вышиб троих. В конце концов, не так уж он и плох. Спаркс: Просто, чтобы вы знали: все думают, что это Хоббс спас станцию, а не вы. Блэйр: Нельзя сказать, чтобы я был слишком уж удивл„н. Спаркс: Не берите в голову, капитан. Вы вс„ сделали как надо. Кстати, Па- ладин искал вас. По-моему, он в кубрике. Блэйр: Спасибо, Спаркс. Я поищу его. А в это время... "Хха'ифра", флагманский корабль Принца Тракхата. Принц Тракхат вызвал к себе своих офицеров, чтобы отдать им распоря- жения в связи со сложившейся ситуацией. Тракхат: У меня есть новые приказы для твоей эскадрильи, Кхасра. Вашей единственной задачей отныне становится уничтожение "Конкордии". Кхасра: Вы повед„те нас в бой, кузен? Тракхат: Я не могу. Император вызывает меня в Имперский Дворец. Кхасра: Вы - наш самый прославленный воин, мой Принц! Но прошло столько времени с тех пор, как вы руководили нами в битве! Тракхат: Мой дед запрещает... Кхасра: Ваш дед стар и слаб! Тракхат: То, что ты говоришь - измена, Кхасра! Кхасра: Нет. Я говорю со следующим Императором Килры. Вы - наше будущее, Принц Тракхат. Тракхат: Пройд„т ещ„ много лет до тех пор, пока я получу трон, кузен. Кхасра: Может быть, не так уж и много, мой Принц. Система Новый Киев, сектор Энигма. Офицерский кубрик, "Конкордия". Блэйр наш„л Паладина в одиночестве. Блэйр: Паладин! Хорошо, что ты ещ„ на борту. Полагаю, ты уже слышал о том, как Хоббс спас станцию Олимпус? Паладин: А, слыхал, хлопец, слыхал. Но я, однако, не поверил. Ты не из тех, кто отсиживается в сторонке. Блэйр: Ну, может и так... Но вс„ равно, что бы я ни делал, Его Всемогу- щество Адмирал поверн„т вс„ так, чтобы выставить меня в плохом свете. Паладин: Так выходит, ты летаешь за ради славы, так? Блэйр: Нет, Джеймс. Я летаю ради того, чтобы остановить проклятых котов, до того, как они завоюют нашу расу! Паладин: А тогда какая разница, что Толвин думает про тебя? Или кто-ни- будь ещ„? Блэйр: Потому что если Толвин добь„тся своего, я уже никогда не буду воевать против килрати! Паладин: Ежели будет так, то у меня для тебя найд„тся работ„нка. Блэйр: Спасибо, Джеймс, но больше пользы я приношу здесь, пока летаю. Паладин: Может и так, хлопец. Но можно воевать по-всякому... Блэйр: Ты о ч„м это, Джеймс? И вообще, во что ты влез? Паладин: Не, пока я тебя не завербовал, трепаться не имею права. Но пока что, Крис, могу тебе кое-что подсказать. Я слыхал, килрати пере- стали атаковать Гхора Кхар. А это значит, "Конкордия" теперь мо- жет завалиться в Новый Киев. Но непонятно, с какого это рожна килрати сматывают удочки. Коты затевают чегой-то крупное, я уве- рен. Пол„тная палуба, "Конкордия". Это пол„тное задание Ангел выдала Блэйру прямо на пол„тной палубе. Ангел: Ну что, Феникс, эки

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору