Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
ь к бою сэр Паломид и сэр
Кэй-Чужестранец, рыцарь Круглого Стола. И они затеяли бой. Но сэр Паломид
ударил сэра Кэя с такой силой, что перебросил его наземь через круп его
коня. А затем сэр Паломид поверг еще одного рыцаря и поломал при этом свое
копье, и тогда он извлек меч и стал рубиться всем на диво. И стали повсюду
раздаваться крики одобрения сэру Паломиду.
- Взгляните-ка, - молвил король Артур, - вон как там сэр Паломид
принялся за дело. Да поможет мне Бог, - сказал король Артур, - он - отличный
рыцарь.
Но пока они так стояли и говорили, вырвался на поле сэр Тристрам,
подобно грому, и он схватился с сэром Кэем-Сенешалем и сокрушил его прямо на
землю. После того он одним копьем поверг еще трех рыцарей. А потом обнажил
он меч и стал рубиться так, что всем на изумление. И тогда народ перестал
восхвалять и славить сэра Паломида, а все возгласы обратились на сэра
Тристрама. Люди кричали:
- А! Тристрам! Тристрам!
Про сэра же Паломида было забыто.
- Ну как? - спросил сэр Ланселот короля Артура. - Вон тот рыцарь и в
самом деле являет собой дивное зрелище.
- Да поможет мне Бог, - отозвался король Артур, - вы еще увидите
сегодня, как оба эти рыцаря выкажут чудеса.
- Сэр, - сказал ему сэр Ланселот, - из них один все время через силу
тянется за другим и по ревности принуждает себя превзойти сэра Тристрама, а
тот и не подозревает о тайной ненависти сэра Паломида. Ибо, государь, все,
что делает сэр Тристрам, он делает из чистого рыцарства.
В тот день и сэр Гарет с сэром Динаданом немало отличились, так что
король Артур отозвался и о них с великой похвалой, и все короли и рыцари на
стороне сэра Тристрама свершали славные боевые дела и преданно держались все
вместе.
А потом и король Артур с сэром Ланселотом сели на коней и,
изготовившись к бою, выехали на турнирное поле в самую гущу жаркой схватки.
И сэр Тристрам, сам того не ведая, выбил из седла короля Артура, а сэр
Ланселот ринулся было ему на подмогу, но на него самого набросились
противники в столь большом числе, что им удалось стащить его с коня. И тогда
король Ирландии и король скоттов с их рыцарями затеяли, если удастся,
захватить короля Артура и сэра Ланселота в плен. Но сэр Ланселот, услышавши
такие их речи, стал разить всех, точно голодный лев, и сражался так, что ни
один рыцарь не отваживался к нему приблизиться. Между тем выехал на поле сэр
Эктор Окраинный, он ринулся, навесив копье, навстречу сэру Паломиду и сломал
об него копье на мелкие куски. Тогда сэр Эктор разогнал коня снова и с такой
силой поразил сэра Паломида мечом, что тот, оглушенный, поник головой к луке
седла. А сэр Эктор тотчас же вытянул его из седла и швырнул под ноги коню, а
затем подвел коня сэру Ланселоту и пригласил его подняться в седло. Но сэр
Паломид подбежал прежде, ухватил коня за узду и сам прыгнул в седло.
- Да поможет мне Бог, - сказал сэр Ланселот, - вы более моего достойны
сидеть на этом коне.
Тогда сэр Эктор подвел сэру Ланселоту другого коня.
- Грамерси, - сказал сэр Ланселот своему брату. Когда же он снова
оказался верхом, он одним копьем сокрушил четырех добрых рыцарей, и добыл
сэр Ланселот королю Артуру доброго коня. И стали король Артур и сэр Ланселот
вместе с немногими рыцарями Ланселотова рода свершать чудесные подвиги; сэр
Ланселот в тот раз, как повествует Книга, один поверг наземь и сбросил под
ноги коням тридцать рыцарей.
Но несмотря ни на что, противная сторона держалась так твердо, что
король Артур со своими немногими рыцарями не мог их одолеть.
15
И когда увидел сэр Тристрам, как потрудились король Артур и его рыцари,
в особенности же - сколько бранных подвигов свершил своими руками славный
рыцарь сэр Ланселот, тут призвал сэр Тристрам к себе сэра Паломида, сэра
Гарета и сэра Динадана и сказал им так:
- Любезные други, знайте, что я намерен перейти на сторону короля
Артура, ибо я никогда не видел, чтобы в столь малом числе рыцари так
сражались. И нам всем, рыцарям Круглого Стола, позор был бы смотреть, как
терпят поражение государь наш король Артур и этот благородный рыцарь, сэр
Ланселот.
- Сэр, это будет правильно, - отвечали сэр Гарет и сэр Динадан.
- Сэр, поступайте, как сочтете лучшим, - сказал сэр Паломид, - но я не
сменю стороны, на которой начал выступать.
- Это вы из зависти ко мне, - сказал сэр Тристрам, - но Бог да пошлет
вам удачи!
И на том сэр Паломид с ними расстался.
А сэр Тристрам и сэр Гарет с сэром Динаданом присоединились к сэру
Ланселоту. Сэр же Ланселот сшиб с коня долой короля Ирландского, сокрушил он
и короля скоттов и короля Уэльского. Между тем король Артур пустил коня
против сэра Паломида и выбил его вон из седла. А сэр Тристрам сокрушал
всякого, с кем ни сталкивался, а также и сэр Гарет и сэр Динадан выказали
себя там настоящими рыцарями. И вот противная сторона обратилась в бегство.
- Увы! - сказал сэр Паломид. - Зачем дожил я до этого дня! Ведь теперь
я утратил всю славу, мною завоеванную.
И он поехал прочь, рыдая, и так доехал до ручья. Там сошел он с коня,
снял доспехи и сидел, плача и рыдая, словно безумный.
А на поле многие рыцари провозгласили победителем турнира сэра
Тристрама, но многие другие посчитали первым сэра Ланселота.
- Любезные лорды, я благодарю вас за честь, что вы хотите присудить мне
первенство, но я прошу вас от души, отдайте голоса свои за сэра Ланселота,
ибо, клянусь верою, мой голос я отдаю за него, - сказал сэр Тристрам.
Но сэр Ланселот и слышать об том не хотел, и потому первенство
разделили между ними обоими. И на том все рыцари разъехались с поля. Сэр
Блеоберис и сэр Эктор поехали вместе с сэром Тристрамом и Прекрасной
Изольдой к их шатрам.
А мимо ручья, где сидел, рыдая и плача, сэр Паломид, проезжали,
спасаясь бегством, король Уэльса и король Шотландии, и они увидели сэра
Паломида, охваченного безумием.
- Увы, - сказали они, - сожаления достойно, что столь благородный муж
пребывает в столь жалком виде!
Они поймали его коня, убедили сэра Паломида вновь облачиться в доспехи
и сесть верхом, и так он поехал вместе с ними, сокрушаясь жестоко.
Но когда сэр Паломид проезжал мимо шатров сэра Тристрама и Прекрасной
Изольды, он попросил королей задержаться немного и подождать его, покуда он
поговорит с сэром Тристрамом. И, подойдя ко входу в шатер, спросил сэр
Паломид громким голосом:
- Где ты, сэр Тристрам Лионский?
- Сэр, - говорит сэр Динадан, - это сэр Паломид.
- Как, сэр Паломид, разве вы не войдете к нам сюда?
- Позор тебе, предатель! - отвечал сэр Паломид. - Да знай, что будь
сейчас день, а не ночь, я убил бы тебя моими собственными руками! И где бы я
ни встретил тебя, - сказал сэр Паломид, - ты умрешь за сегодняшнюю измену!
- Сэр Паломид, - отвечал сэр Тристрам, - вы вините меня напрасно, ведь
если бы и вы поступили по-моему, вам досталась бы честь победы. Но уж раз вы
меня заранее предупреждаете, я теперь буду вас остерегаться.
- Позор и стыд тебе, предатель! - еще раз воскликнул сэр Паломид и с
тем удалился.
Наутро сэр Тристрам с Изольдой Прекрасной и сэр Блеоберис, сэр Эктор
Окраинный, сэр Гарет и сэр Динадан отправились в путь и, где сушей, где
морем, доставили Изольду Прекрасную в замок Веселой Стражи. Там они отдыхали
неделю, предаваясь всевозможным играм и развлечениям, какие могли измыслить.
А король Артур с его рыцарями отбыл в Камелот.
Сэр же Паломид ехал с двумя королями, предаваясь жесточайшей печали,
какую можно вообразить, ибо он сокрушался не только из-за разлуки с
Прекрасной Изольдой, но также еще и потому, что лишился дружбы сэра
Тристрама. Ибо сэр Тристрам был так добр и великодушен, что, вспоминая его,
сэр Паломид никогда уже не мог радоваться и веселиться.
16
А на исходе той недели сэр Блеоберис и сэр Эктор простились с сэром
Тристрамом и его королевой. И они увезли с собой богатые дары. Но сэр Гарет
и сэр Динадан навсегда остались с сэром Тристрамом.
Когда же сэр Блеоберис и сэр Эктор приехали в замок на берегу моря, где
в то время пребывала королева Гвиневера (а королева к этому времени,
милостью Божией, оправилась от своей болезни), она стала спрашивать их,
откуда они прибыли. И они ей отвечали, что едут от сэра Тристрама и
Прекрасной Изольды.
- А как поживает сэр Тристрам, - спросила королева, - и Изольда
Прекрасная?
- Истинно, госпожа, - отвечали двое рыцарей, - он живет во всем так,
как подобает благородному рыцарю. А что до королевы, она несравненна среди
дам, ибо о красоте ли ее будет речь или о щедрости, о веселости и
добронравии - ни в чем не встречали мы ей равных, сколько ни ездили по
свету.
- А, помилуй, Иисусе! - сказала королева Гвиневера. - Так говорят все,
кто ее видел и с нею беседовал. Хотелось бы мне, волею Божией, - сказала
она, - обладать хоть частью ее достоинств! А тут мне еще пришлось проболеть
все время, пока продолжался турнир, и теперь, сдается мне, я во всю мою
жизнь не увижу более такого собрания благородных рыцарей и прекрасных дам.
Двое рыцарей рассказали королеве, как в первый день победителем был
возглашен сэр Паломид, а во второй день первенство досталось сэру Тристраму,
в третий же день всех превзошел сэр Ланселот.
- Ну, - сказала королева, - а кому же принадлежит первенство за все три
дня?
- Да поможет нам Бог, - отвечали двое рыцарей, - всех меньше поражений
потерпели сэр Ланселот и сэр Тристрам. Но знайте, что и сэр Паломид выказал
великую доблесть и мощь, но он выступил против своих, против рыцарей, с
которыми прибыл на турнир, и по этой причине лишился части своей завоеванной
прежде славы, ибо все могли видеть, что сэра Паломида терзает зависть.
- Ну, если так, то он не много чести завоюет, - сказала королева, - ибо
если завистнику однажды удастся отличиться, то дважды он потерпит поражение.
И по этой причине все благородные люди не любят завистников и не выказывают
им дружества, того же, кто учтив, добр и благороден, повсюду встречают с
любовью.
* XIII *
1
Теперь мы оставим все это и поведем речь о сэре Паломиде, который ехал
вместе с двумя королями и с ними же стал на ночлег. Поутру же сэр Паломид
распрощался с королями, и они тому очень опечалились. Король Ирландии дал
сэру Паломиду своего человека и подарил ему могучего боевого коня. А король
Шотландии одарил его многими богатыми дарами, и они оба очень уговаривали
его с ними остаться, но сэр Паломид и слышать об том не хотел.
Так он с ними расстался и поехал куда глаза глядят. Наступал уже
полдень. И вдруг видит сэр Паломид, в лесу у ручья лежит раненый рыцарь,
прекрасный собою, и конь его привязан поблизости. А рыцарь тот так горько
стонет и плачет, что горше печали ему видеть не случалось, ибо тот рыдал не
переставая и стенал без конца, словно наступал его смертный час. Подъехал к
нему сэр Паломид, ласково его приветствовал и спрашивает:
- Любезный рыцарь, о чем вы так плачете? Позвольте и мне лечь подле вас
и тоже предаться горю, ибо, поверьте, я опечален куда жесточе вашего. Ведь
думается мне, - сказал сэр Паломид, - что мое горе во сто крат больше
вашего. И потому давайте же поделимся друг с другом нашими печалями.
- Прежде всего, - сказал раненый рыцарь, - я прошу вас назвать мне ваше
имя. Ибо если ты не из благородных рыцарей, тогда ты ничего обо мне не
узнаешь, чем бы это мне ни угрожало.
- Любезный рыцарь, - отвечал сэр Паломид, - каков уж я есть, таков
есть, понравится это тебе или нет. Ибо знай, что я зовусь сэр Паломид, сын и
наследник короля Асклабора, и сэр Сафир и сэр Сегварид - мои братья. И что
до меня, то знай, что я не крещен, братья же мои приняли истинное крещение.
- А, благородный рыцарь! - молвил раненый рыцарь, - благо мне, что я
повстречал вас. Знайте же, что мое имя - сэр Эпиногрис, сын короля
Нортумберландского. А теперь садитесь рядом со мною, - сказал сэр Эпиногрис,
- и поведаем друг другу наши печали.
Тут сэр Паломид спешился и привязал накрепко своего коня. И так начал
сэр Паломид свою жалобу:
- Сейчас я поведаю вам о горе, что выпало мне на долю. Я люблю
прекраснейшую на всем свете даму и королеву, и знайте, что зовут ее Изольда
Прекрасная, супруга короля Марка Корнуэльского.
- Это весьма неразумно, - сказал сэр Эпиногрис, - любить королеву
Изольду. Ведь ее любит один из лучших рыцарей в мире - сэр Тристрам
Лионский.
- Ваша правда, - отвечал сэр Паломид, - и никто на свете не знает этого
лучше, чем я. Ибо последний месяц и даже более я провел в обществе сэра
Тристрама, и Прекрасная Изольда тоже была с нами. И увы! - сказал сэр
Паломид, - теперь я, несчастнейший из людей, навеки утратил дружбу сэра
Тристрама и расположение Изольды Прекрасной и, верно, никогда уж ее больше
не увижу! Теперь мы с сэром Тристрамом смертельные враги.
2
- Ну, - сказал сэр Эпиногрис, - вот вы любили Изольду Прекрасную, а
видели ли вы от нее хоть в чем-либо ответную любовь и наслаждались ли вы
когда-либо с нею?
- О нет, клянусь моей рыцарской честью, - отвечал сэр Паломид, - я
никогда не замечал, чтобы она любила меня больше прочих, и ни разу не
насладился с нею, а в последний день она оскорбила меня так жестоко, как
никто в жизни, и это ее оскорбление навсегда останется в моем сердце. А ведь
я его заслужил, ибо поступил не по-рыцарски, оттого и утратил навеки дружбу
ее и сэра Тристрама. А сколько раз я свершал ради нее подвиги, что были выше
моих сил! Это ей обязан я завоеванной мною славой. И вот, увы! теперь я
лишился всей славы, которую успел завоевать, ибо никогда уж мне больше не
биться так доблестно, как я бился у сэра Тристрама.
- Ну, нет, - сказал сэр Эпиногрис, - ваше горе - всего лишь шутка в
сравнении с моим; ибо я завоевал мою даму своими руками и наслаждался ее
любовью, а теперь вот ее потерял. Увы, что за скорбный день! Сначала же я
завоевал ее так. Моя дама была графской дочерью, и вот, когда граф, ее отец,
вместе с двумя рыцарями возвращался в свой замок с турнира в Лонезепе, я,
ради ее любви, один напал на графа и двух его рыцарей на глазах у моей дамы.
И мне посчастливилось убить графа и одного из рыцарей, второй же обратился в
бегство. И в ту ночь я насладился любовью моей дамы.
Но наутро, когда мы с нею предавались отдыху здесь, на берегу ручья,
вдруг подъехал ко мне странствующий рыцарь по имени сэр Хелиор Храбрый,
могучий рыцарь, и вызвал меня на поединок биться за мою даму. Мы стали
сражаться, сначала верхами, потом пеши, но под конец сэр Хелиор ранил меня
так сильно, что я упал замертво, и он так меня и оставил и увез с собою мою
возлюбленную. Вот почему мое горе больше вашего, ибо я наслаждался любовью
моей дамы, вы же нет.
- Это правда, - отвечал сэр Паломид, - и раз уж со мною дела не
поправишь, клянусь, что, если только смогу отыскать этого сэра Хелиора, я
вам возвращу вашу возлюбленную или же потерплю от него поражение.
И с тем сэр Паломид помог сэру Эпиногрису снова сесть на коня, и они
доехали до обители отшельника, где сэр Эпиногрис расположился на отдых. А
сэр Паломид ушел потихоньку в лес отдохнуть под сенью листвы и вдруг видит:
скачет рыцарь со щитом, какой он прежде видел у сэра Эктора Окраинного. А за
ним едут еще десять рыцарей. И остановились они под деревьями отдохнуть от
дневного жара.
Но вскоре подъехал туда еще один рыцарь - у него был щит с изображением
белого льва по зеленому полю, а за собой он вел лошадь, на которой сидела
дама. Тогда тот рыцарь со щитом, кто был предводителем над теми десятью
рыцарями, ринулся во весь опор на сэра. Хелиора - ибо это был он самый,
ранивший сэра Эпиногриса. И, приблизившись к сэру Хелиору, он крикнул ему,
чтобы он защищал свою даму.
- Я готов ее защищать, - отозвался сэр Хелиор, - сколько достанет у
меня сил!
И они пустили коней и сшиблись так яростно, что оба рухнули наземь, и
кони со всадниками. Но тут же вскочили, обнажили мечи, перетянули наперед
щиты и рубились друг с другом отчаянно без передышки целый час. Сэр же
Паломид все это видел и примечал.
Но вот наконец рыцарь со щитом сэра Эктора - а был он тяжелее и выше
своего противника - поверг на землю сэра Хелиора. Он отстегнул на нем шлем и
хотел уже было снести ему голову с плеч. Но тот воскликнул: "Пощади!" - и
просил, чтобы он сохранил ему жизнь, а даму пусть увозит.
Тут вышел вперед сэр Паломид, ведь он уже понял, что эта дама -
возлюбленная сэра Эпиногриса, а он дал обещание ему помочь. И вот сэр
Паломид подошел прямо к даме, взял ее за руку и спросил, знаком ли ей рыцарь
по имени сэр Эпиногрис.
- Увы, - она отвечала, - зачем только я узнала его, а он меня! Ибо по
его вине я лишилась чести, а он жизни, и это печалит меня всего более.
- Нет, нет, прекрасная леди! - сказал сэр Паломид. - Следуйте за мною,
и вы найдете сэра Эпиногриса вон в той обители.
- Ах, я буду счастлива, - отвечала она, - если он окажется жив!
Но тут подъехал победивший рыцарь и спросил:
- Куда это ты собрался ехать с этой дамой?
- Куда мне заблагорассудится, - отвечал сэр Паломид.
- Ну, знаешь, - сказал тот рыцарь, - что-то слишком ты расхвастался,
верно, ты думаешь, что я тебе покорюсь, оттого что недавно сражался и устал?
Напрасно ты понадеялся так легко увезти у меня даму. Но нет, и не думай!
Будь ты даже рыцарь не хуже сэра Ланселота и сэра Тристрама или же сэра
Паломида, и тогда ты завоюешь ее более дорогой ценой, чем она досталась мне!
И они затеяли пеший бой и обрушили один на другого немало страшных
ударов и жестоко друг друга изранили. Так рубились они целый час и еще
больше, и сэр Паломид дался диву, кто таков этот рыцарь, что бьется так
стойко, с такой силой и с таким ровным дыханием.
И наконец спросил сэр Паломид:
- Рыцарь, я требую, открой мне твое имя!
- Знай, - отвечал рыцарь, - что я не побоюсь открыть тебе мое имя, если
только ты назовешь мне свое.
- Я согласен, - сказал сэр Паломид.
- Истинно, - сказал тот рыцарь, - я зовусь сэр Сафир, сын короля
Асклабора, и сэр Паломид с сэром Сегваридом - мои братья.
- Я же, да будет тебе ведомо, - сэр Паломид! Тут сэр Сафир упал на
колени и стал просить его о пощаде, и они отстегнули свои шлемы и, плача,
поцеловались.
Между тем сэр Эпиногрис поднялся со своего ложа и, услышавши звук
ударов, поспешил вооружиться, чтобы помочь сэру Паломиду, если в том будет
нужда.
3
А сэр Паломид взял за руку даму и привел ее к сэру Эпиногрису, и была
радость их так велика, что, увидев друг друга, они оба от радости поначалу
лишились чувств.
- Ну, любезные рыцарь и дама, - сказал сэр Сафир, - жаль было бы вас
разлучать. И потому Иисус да пошлет вам радость друг в друге!
- Грамерси, благородный рыцарь, - отвечал сэр Эпиногрис, - и еще больше
я благодарю господина моего сэра Паломида, который доблестью своею вернул
мне мою возлюбленную.
И попросил сэр Эпиногрис сэра Паломида и сэра Сафира, его брата, чтобы
они для охраны сопроводили его в его замок.
- Сэр, - отвечал сэр Паломид, - мы готовы вас сопровождать, поскольку
вы столь тяжко ранены.
И вот сэра Эпиногриса с его возлюбленной усадили на смирную лошадь, и
все отправились в его замок