Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Томас Мэлори. Смерть Артура -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  -
л, что супруга короля Лота приходится ему сестрой). Снилось же ему вот что: будто заполнили его землю грифоны и змеи и будто сожгли они и истребили весь народ в его королевстве; и привиделось ему, что он вступил с ними в бой и что причинили они ему великий Урон и нанесли ему жестокие раны, но будто бы под конец он их зарубил. Пробудился король, и тяжко было у него на душе после того сна; и потому, чтобы прогнать о нем все мысли, собрался он со многими рыцарями ехать на охоту. Только выехали они в лес, завидел король впереди матерого оленя. - Погонюсь за этим оленем, - сказал король Артур. Пришпорил он коня и долго скакал за оленем, и часто на полном скаку казалось - вот-вот поразит он его. И так долго гонялся он за тем оленем, что конь его задохнулся и пал наземь, и тогда отправился доезжачий назад привести ему другого коня. Видит король, что олень ушел от погони, а конь его пал, сел он тут у ручья и глубоко задумался. Так он сидел, и стало чудиться ему, будто он слышит лай собачьей своры глоток в тридцать, и вдруг видит: выходит прямо на него удивительнейший зверь, какого не случалось ему ни видеть, ни рассказов о таком слышать. Подошел зверь к источнику и стал пить. И такой из брюха у зверя слышался рык, будто лают разом тридцать гончих псов, но, покуда пил он, шума у него в брюхе не было. Наконец с громогласным рыком удалился зверь, а король глядел ему вслед, и показалось ему все это весьма удивительно. Задумался он о том глубоко, а потом погрузился в сон. Тут же явился пред Артуром пеший рыцарь и спросил: - Рыцарь задумчивый и сонный, скажи мне, не проходил ли здесь чудесный зверь? - Видел я такого, - отвечал король Артур, - он сейчас уже милях в двух отсюда. А для чего нужен он вам? - спросил Артур. - Сэр, я уже давно преследую этого зверя и загнал много коней. Только бы мне достать еще одного, дабы мог я продолжить погоню. Тут как раз подскакал доезжачий с конем для короля. Когда рыцарь увидел коня, стал просить он короля Артура, чтобы подарил он того коня ему: - Ибо я провел в погоне вот уже двенадцать месяцев и либо настигну этого зверя, либо изойду лучшей кровью моего тела, - (так говорил тот рыцарь, а имя ему было король Пелинор, и гонялся он за Зверем Рыкающим, когда же умер он, то погоню продолжил сэр Паломид). 20 - Сэр рыцарь, - сказал король, - оставьте это преследование, а я, если вы согласитесь, возьму его на себя и буду гоняться за ним еще двенадцать месяцев. - О, глупец! - отвечал тот королю Артуру. - Бессмысленно твое желание, ибо никому не настигнуть его, кроме меня или ближайшего моего сородича. С тем подошел он к королевскому коню, сел в седло и сказал: - Грамерси, теперь это мой конь. - Ну, - сказал король, - ты бы лучше взял у меня коня моего силой, тогда бы я мог сразиться с тобой и мог бы узнать, кто из нас достойнее владеть им: ты или я? Услышав такие слова, тот король сказал: - Ищи меня здесь, когда захочешь, и в этом самом месте, подле источника, ты меня найдешь, - и поскакал прочь своей дорогой. А король погрузился в задумчивость, а потом подозвал своих людей и велел привести себе другого коня, да побыстрее. Но в это время подошел к нему Мерлин в облике юного отрока четырнадцати лет, приветствовал короля и спросил, отчего он так задумчив. - Тут поневоле задумаешься, - отвечал король, - ведь я видел сейчас величайшее в свете диво. - Я знаю об этом, - сказал Мерлин, - не хуже тебя самого и знаю все твои мысли. Но ты глупец, что принимаешь так близко к сердцу то, в чем ты бессилен. Также знаю я, кто ты таков, и кто был твой отец, и кем был ты зачат: ибо отец твой - король Утер и зачала тебя от него Игрейна. - Это ложь! - молвил король Артур. - Откуда тебе знать это, ведь ты годами не настолько стар, чтобы знать моего отца. - Все равно, - отвечал Мерлин, - я знаю все это лучше, чем любой другой человек на свете. - Не верю я тебе, - молвил король Артур, сильно гневаясь на отрока. . Тут удалился Мерлин и явился вновь в обличии древнего старца восьмидесяти лет. И Артур возрадовался, ибо этот старец был с виду очень мудр. Спросил его старец: - Отчего ты так печален? - Поневоле будешь тут печален, - отвечал Артур, - ибо много к тому причин. Только сейчас был здесь отрок, который поведал мне многое, чего, думается мне, не должен он был знать, ибо он не вышел годами, чтобы знать моего отца. - Нет, - сказал старец, - тот отрок поведал вам правду, и он еще многое рассказал бы вам, пожелай вы его выслушать. Но в недавнее время вы совершили поступок, за который Господь гневался на вас, ибо вы возлежали с сестрой вашей и от нее зачали сына, от руки которого погибнете вы и все рыцари вашего королевства. - Кто таков ты, - вопросил Артур, - Что приносишь мне такие вести? - Сэр, я - Мерлин, и я же являлся вам в обличии отрока. - А-а, - сказал король, - ты удивительный человек. Но я более всего дивлюсь твоим словам, что я должен погибнуть в бою. - Не дивитесь, - сказал Мерлин, - ибо такова Божия воля, чтобы тело ваше понесло кару за ваши дурные дела. Но сокрушаться должно более мне, - сказал Мерлин, - ибо мне предстоит погибнуть позорной смертью: быть заживо зарытым в землю; вы же умрете смертью славной. Покуда так толковали они, подъехал человек с конем для короля, и король уселся на коня, а Мерлин - на другого, и поскакали они в Карлион. А там спросил король Эктора и Ульфиуса о том, как он был рожден на свет, и они рассказали, что отец его - король Утер, а королева Игрейна - мать. - Так и Мерлин говорил мне. Пусть пошлют за моею матерью, дабы мог я говорить с нею. И если она сама это скажет, тогда я поверю. С превеликой поспешностью послали за королевой, и прибыла она вместе с Феей Морганой, дочерью своею, которая была так прекрасна собою, что лучше и быть не может. Король встретил Игрейну с радушием и почетом. 21 Вышел тут Ульфиус и говорил открыто, так что и король, и все, кто пировал там, могли слышать: - Ты лживейщая женщина в свете и предательница пред королем. - Гляди, - сказал король Артур, - обвинение твое тяжко; ты несешь ответ за свои слова. - Сэр, я знаю, что говорю, - отвечал Ульфиус, - и вот перчатка моя, дабы доказать мою правоту всякому, кто бы ни вздумал говорить противное. Из-за этой королевы Игрейны несете вы великий ущерб, из-за нее же и великая война ваша, ибо если бы открыла она еще при жизни Утера тайну вашего рождения и как вы были зачаты, то не пришлось бы вам вести смертную войну, какую вы вели. Ведь почти никто из баронов в вашем королевстве не знал, чей вы сын и кто вас породил; ей же, которая произвела вас на свет из чрева своего, надлежало открыто о том поведать, дабы восстановить свою честь и вашу, а равно и всего королевства. Оттого я и обвиняю ее в предательстве пред Богом, и пред вами, и пред королевством вашим. И кто станет говорить противное, тому докажу я свою правоту в честном поединке. Тут заговорила Игрейна и молвила: - Я женщина и не могу сразиться с вами; но, дабы поддержать честь мою, я верю, отыскался бы добрый человек, который взял бы мою сторону в споре. Но, - так говорила она, - Мерлин хорошо знает, и вы, сэр Ульфиус, тоже, как пришел ко мне король Утер в замок Тинтагиль в обличии моего супруга, убитого за три часа до того, и как в ту ночь зачала я от него, а он на четырнадцатый день со мною обвенчался. И по его велению, когда родилось дитя, отдали его на воспитание Мерлину. А я никогда больше не видела ребенка и не знаю даже имени его; потому не смогла бы его признать. Тут оборотился Ульфиус к Мерлину: - Вы тогда более виновны, нежели королева. - Сэр, я ведаю лишь, - молвила Игрейна, - что родила младенца от супруга моего короля Утера, но никогда я не узнала, что с ним сделалось. - ^ Тогда король взял за руку Мерлина и сказал такие слова: - Эта женщина - моя мать? - Воистину, сэр, это она. Тут выступил сэр Эктор и свидетельствовал, как взрастил он его по велению короля Утера. И тогда заключил король Артур свою мать, королеву Игрейну, в объятия и целовал ее, и плакали они оба на груди друг у друга. И повелел король устроить пир на восемь дней. В один из этих дней приехал ко двору оруженосец верхом, гнал он перед собой коня, а поперек седла лежал смертельно раненный рыцарь. И поведал оруженосец о том, что в лесу, у источника, какой-то рыцарь разбил шатер. - И убил он моего господина, доброго рыцаря по имени Милее. Потому заклинаю вас: пусть похоронят моего господина и пусть кто-нибудь из рыцарей отомстит за его смерть. Тут поднялись при дворе толки о гибели того рыцаря, и каждый высказывал свое суждение. И выступил Грифлет, который был еще оруженосцем, ибо был он молод, одних лет с королем Артуром, и стал просить короля в награду за всю службу, что сослужил он ему, посвятить его в Рыцарский Орден. 22 - Ты еще слишком юн и нежен возрастом, - возразил король Артур, - чтобы принять на себя столь высокое звание. - Сэр, - сказал Грифлет, - заклинаю вас, посвятите меня в рыцари! - Сэр, - сказал Мерлин, - весьма жаль было бы потерять Грифлета, ибо он станет мужем превосходных достоинств, когда достигнет совершеннолетия, и до конца дней своих не покинет вас. Если же подвергнет он опасности свое юное тело в схватке с тем рыцарем у источника, то он может и вовсе не вернуться назад, ибо тот рыцарь - один из лучших в мире и сильнейший в военном искусстве муж. - Что ж, - сказал Артур, - раз таково желание твое, быть тебе рыцарем. Так, по желанию Грифлета, король произвел его в рыцари. - А теперь, - сказал Артур Грифлету, - раз я произвел тебя в рыцари, должен ты исполнить одно мое желание. - Все, что/будет вам угодно, - отвечал Грифлет. - Поклянись мне жизнью твоею, что, кончив поединок с рыцарем у источника, на коне ли ты останешься или пеш, сразу ты вернешься ко мне, не вступая с ним далее в препирательства. - Клянусь вам, - сказал Грифлет, - как вы того желаете. .И в превеликой поспешности сел Грифлет на коня, взял щит и копье и так поскакал во весь опор к источнику. Там увидел он богатый шатер, поблизости стоял покрытый попоной конь под добрым седлом и взнузданный, а на дереве висел разноцветный щит и рядом - большое копье. Ударил по щиту Грифлет рукояткой своего копья - и упал щит. Тут вышел из шатра рыцарь и спросил: - Любезный рыцарь, зачем сбили вы наземь мой щит? - Затем, сэр, что я желаю сразиться с вами, - отвечал Грифлет. - Сэр, лучше бы вам не делать этого, - сказал тот король, - ибо вы молоды и недавно произведены в рыцари и сила ваша с моей не сравнится. - Что же с того, - отвечал Грифлет. - Я желаю сразиться с вами. - Не по сердцу мне это, - сказал рыцарь, - но раз уже все равно придется сражаться, я должен приготовиться к поединку. Откуда вы? - спросил рыцарь. - Сэр, я состою при дворе короля Артура. Вот ринулись друг на друга два рыцаря, да с такой силой, что Грифлетово копье разлетелось в куски. А тот пробил Грифлету щи г и грудь с левой стороны, так что копье сломалось и обломок застрял у него в груди, и пали наземь конь со всадником. Увидел рыцарь, что лежит Грифлет на земле, спешился он в глубокой печали, ибо думал, что убил его. Расшнуровал он ему завязки под шлемом и дал вздохнуть полной грудью. А потом так, с обломком копья в груди, посадил на свою лошадь, натянул поводья и поручил его Господу, сказав так: - У него было храброе сердце! - И еще сказал: - Если б он остался в живых, из него вышел бы замечательный рыцарь. И поехал Грифлет ко двору короля Артура, где его все горько оплакивали. Но искусные лекари исцелили его, и был он спасен. Тем временем прибыли ко двору двенадцать рыцарей, мужи возраста преклонного, посланные от Римского императора. И они потребовали у Артура дани от его королевства, а не то император разорит его и все его владения. - Что ж, - сказал король Артур, - вы - всего лишь послы и потому можете говорить что хотите, а иначе приняли бы вы; смерть за эти слова. Но вот вам мой ответ: от меня императору дань не причитается, и ничего я ему не уплачу, лишь на поле честной брани уплачу я ему дань мечом острым или острым копьем. И клянусь душой отца моего Утера, близок срок, когда это сбудется! С тем и отбыли послы в превеликом гневе, да и король Артур разгневался тоже, ибо прибыли они в недобрый час. Но король гневался из-за ран сэра Грифлета, и вот повелел он верному человеку при своих покоях, чтобы еще до наступления дня лучший конь королевский, и доспехи, и все, что до королевской особы принадлежит, было вывезено за городскую стену еще перед наступлением завтрашнего дня. И в назначенном месте сошелся он с тем человеком, приведшим ему коня, поднялся в седло, воздел щит, подхватил копье и повелел своему постельничему поджидать там его возвращения. Ехал Артур тихим шагом, покуда не настал день. И тут вдруг видит он, что трое мужиков гонятся за Мерлином и вот-вот настигнут его и убьют. Поскакал король прямо на них и повелел им: "Прочь, мужланы!" Перепугались они, увидев всадника, и убежали. - Ага, Мерлин, - сказал Артур, - видишь, когда бы не я, тебя бы здесь, при всем твоем искусстве, убили. - Нет, - отвечал Мерлин, - не так это было, ибо, захоти я, мог бы я спастись. Ты вот ближе моего к смерти своей, ибо едешь прямо туда, где твоя смерть, и Бог не на твоей стороне. Так беседуя, ехали они своей дорогой и прибыли к источнику и к богатому шатру подле него. И видит король Артур, что сидит там рыцарь в полном вооружении. - Сэр рыцарь, - сказал Артур, - по какой причине расположился ты тут, так что никому нет этой дорогой проезда, покуда не вступят с тобой в поединок? Повелеваю тебе оставить этот обычай. - Обычая этого, - отвечал рыцарь, - я прежде придерживался и придерживаться буду, кто бы мне что ни говорил. А кому обычай мой не по нраву, пусть научит меня лучшему. - Вот я тебя и научу, - молвил Артур. - А я еще поспорю с тобой, - сказал рыцарь. И тут же сел на коня. и навесил щит, и поднял в руке тяжелое копье, и с такой силой сшиблись двое рыцарей и так друг друга ударили копьями в середину щита, что у обоих разлетелись копья в щепы. Тут Артур вытащил меч. - Нет, - говорит рыцарь, - лучше нам еще на быстрых копьях сразиться. - Я согласен, - отвечал Артур, - будь у меня тут запасные копья. - У меня есть довольно копий, - сказал рыцарь. Подошел тут его оруженосец и подал им два копья, и Артур выбрал себе одно, а он взял другое. Потом снова пришпорили они коней и ринулись навстречу друг другу, так что у обоих копья обломались по рукоять. Наложил Артур руку на меч свой. - Нет, - говорит ему рыцарь, - лучше поступим не так. Вы сражаетесь на копьях со столь великим искусством, что лучшего мне встречать не случалось, и потому во славу высокого Ордена Рыцарей давайте еще раз сразимся на копьях. - Я согласен, - сказал Артур. И вот принесли два тяжелых копья, и выбрали оба рыцаря себе по копью; а потом ринулись они друг другу навстречу и сшиблись, да так, что Артурово копье разлетелось в куски. И тот рыцарь с такой силой ударил его в середину щита, что рухнули наземь конь со всадником. Тут разъярился Артур, вытащил свой меч и говорит: - Теперь я стану нападать на тебя пешим, сэр рыцарь, ибо в седле я не удержался и потерпел поражение. - А я, сэр, останусь верхом и буду нападать на тебя. Сильно разгневался Артур, загородился щитом и поднял меч обнаженный. Увидел тот рыцарь, что он и в самом деле хочет биться с ним пеший, и посчитал, что мало ему чести иметь над противником такое преимущество, чтобы оставаться самому на коне, когда тот пеш; спешился и он и, прикрывшись щитом, пошел на Артура. И начался тут великий бой, сыпались могучие удары, и так рубились они мечами, что лишь осколки летели во все стороны и кровь у обоих лилась ручьем, так что все кругом них было залито кровью. Так бились они долго, а потом немного передохнули. И снова приступили к бою. Ринулись друг на друга, точно два быка, и оба рухнули наземь. Вскочили, скрестили мечи, и равная была сила в тех мечах. Но меч короля Артура переломился пополам, и сильно опечалился король. Сказал тут рыцарь Артуру: - Ты - в моей власти, захочу - помилую тебя, захочу - зарублю; и, если ты не сдашься мне, не признаешь своего поражения, тогда ты умрешь. - Что до этого, - отвечал король Артур, - то смерти я не страшусь, пусть приходит, когда придет, но сдаваться тебе я не намерен! И с теми словами бросился он на короля Пелинора, обхватил его поперек туловища, повалил и сорвал с него шлем. Испугался рыцарь. А был он муж могучий и силы превеликой. И подмял он Артура под себя, сорвал с него шлем и хотел уже было отрубить ему голову. 24 Но тут явился Мерлин и молвил: - Рыцарь, остановись. Ибо если ты зарубишь этого рыцаря, ты причинишь здешнему королевству такие беды, каких ни одна страна еще не ведала, ибо рыцарь этот гораздо знатнее, чем ты о том полагаешь. - Да кто же он? - спросил рыцарь. - Король Артур, - отвечал Мерлин. Тут захотел рыцарь зарубить Артура из страха перед гневом его и взмахнул мечом. Но Мерлин тогда навел на него чары, и тот упал на землю в глубоком сне. А Мерлин поднял короля Артура, сам сел на рыцарева коня, и поехали они прочь. - Увы! - говорил Артур. - Что сделал ты, Мерлин? Неужели ты убил того доброго рыцаря своими чарами? Ведь второго столь славного рыцаря и на свете нет. Я бы на целый год отдал все свои владения, чтобы только остался он жив. - Не печальтесь, - отвечал Мерлин, - ибо он невредим и пострадал куда меньше вашего; он ведь только спит и пробудится, не пройдет и часа. Я предупреждал вас, - сказал Мерлин, - что он за рыцарь. Вот и быть бы вам убитым, когда бы не я. На свете нет рыцаря сильнее его; но теперь он еще сослужит вам добрую службу. Имя ему - король Пелинор, и породит он двух сыновей, мужей доброй славы, с коими лишь один на свете сравнится доблестью и праведным житьем, имена же их будут Персиваль и сэр Ламорак Уэльский. И он же откроет вам имя собственного вашего сына, родной вашей сестрой рожденного, через которого погибнет все здешнее королевство. 25 Так скакали они и приехали к жилищу отшельника, а был тот отшельник добрый человек и искусный лекарь. Осмотрел он раны короля и дал ему целебные притирания. Три дня провел у него король, и зажили все его раны настолько, что он мог уже ездить верхом и ходить пешком, и тогда они распростились и уехали. В пути говорит король Артур: - У меня нет меча. - Не беда, - отвечал Мерлин, - тут поблизости есть меч, и, если я захочу, он достанется вам. Едут они дальше - и видят озеро, широкое и чистое. А посреди озера, видит Артур, торчит из воды рука в рукаве богатого белого шелка, и сжимает она в длани своей добрый меч. - Глядите, - сказал Мерлин, - вон меч, о котором говорил я вам. Тут видят они вдруг деву, по водам к ним идущую. - Кто эта дева? - спросил Артур. - Это - Владычица Озера, - отвечал Мерлин. - Есть на озере

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору