Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
л, что супруга короля Лота приходится ему
сестрой). Снилось же ему вот что: будто заполнили его землю грифоны и змеи и
будто сожгли они и истребили весь народ в его королевстве; и привиделось
ему, что он вступил с ними в бой и что причинили они ему великий Урон и
нанесли ему жестокие раны, но будто бы под конец он их зарубил.
Пробудился король, и тяжко было у него на душе после того сна; и
потому, чтобы прогнать о нем все мысли, собрался он со многими рыцарями
ехать на охоту. Только выехали они в лес, завидел король впереди матерого
оленя.
- Погонюсь за этим оленем, - сказал король Артур. Пришпорил он коня и
долго скакал за оленем, и часто на полном скаку казалось - вот-вот поразит
он его. И так долго гонялся он за тем оленем, что конь его задохнулся и пал
наземь, и тогда отправился доезжачий назад привести ему другого коня.
Видит король, что олень ушел от погони, а конь его пал, сел он тут у
ручья и глубоко задумался. Так он сидел, и стало чудиться ему, будто он
слышит лай собачьей своры глоток в тридцать, и вдруг видит: выходит прямо на
него удивительнейший зверь, какого не случалось ему ни видеть, ни рассказов
о таком слышать.
Подошел зверь к источнику и стал пить. И такой из брюха у зверя
слышался рык, будто лают разом тридцать гончих псов, но, покуда пил он, шума
у него в брюхе не было. Наконец с громогласным рыком удалился зверь, а
король глядел ему вслед, и показалось ему все это весьма удивительно.
Задумался он о том глубоко, а потом погрузился в сон.
Тут же явился пред Артуром пеший рыцарь и спросил:
- Рыцарь задумчивый и сонный, скажи мне, не проходил ли здесь чудесный
зверь?
- Видел я такого, - отвечал король Артур, - он сейчас уже милях в двух
отсюда. А для чего нужен он вам? - спросил Артур.
- Сэр, я уже давно преследую этого зверя и загнал много коней. Только
бы мне достать еще одного, дабы мог я продолжить погоню.
Тут как раз подскакал доезжачий с конем для короля. Когда рыцарь увидел
коня, стал просить он короля Артура, чтобы подарил он того коня ему:
- Ибо я провел в погоне вот уже двенадцать месяцев и либо настигну
этого зверя, либо изойду лучшей кровью моего тела, - (так говорил тот
рыцарь, а имя ему было король Пелинор, и гонялся он за Зверем Рыкающим,
когда же умер он, то погоню продолжил сэр Паломид).
20
- Сэр рыцарь, - сказал король, - оставьте это преследование, а я, если
вы согласитесь, возьму его на себя и буду гоняться за ним еще двенадцать
месяцев.
- О, глупец! - отвечал тот королю Артуру. - Бессмысленно твое желание,
ибо никому не настигнуть его, кроме меня или ближайшего моего сородича.
С тем подошел он к королевскому коню, сел в седло и сказал:
- Грамерси, теперь это мой конь.
- Ну, - сказал король, - ты бы лучше взял у меня коня моего силой,
тогда бы я мог сразиться с тобой и мог бы узнать, кто из нас достойнее
владеть им: ты или я?
Услышав такие слова, тот король сказал:
- Ищи меня здесь, когда захочешь, и в этом самом месте, подле
источника, ты меня найдешь, - и поскакал прочь своей дорогой.
А король погрузился в задумчивость, а потом подозвал своих людей и
велел привести себе другого коня, да побыстрее.
Но в это время подошел к нему Мерлин в облике юного отрока четырнадцати
лет, приветствовал короля и спросил, отчего он так задумчив.
- Тут поневоле задумаешься, - отвечал король, - ведь я видел сейчас
величайшее в свете диво.
- Я знаю об этом, - сказал Мерлин, - не хуже тебя самого и знаю все
твои мысли. Но ты глупец, что принимаешь так близко к сердцу то, в чем ты
бессилен. Также знаю я, кто ты таков, и кто был твой отец, и кем был ты
зачат: ибо отец твой - король Утер и зачала тебя от него Игрейна.
- Это ложь! - молвил король Артур. - Откуда тебе знать это, ведь ты
годами не настолько стар, чтобы знать моего отца.
- Все равно, - отвечал Мерлин, - я знаю все это лучше, чем любой другой
человек на свете.
- Не верю я тебе, - молвил король Артур, сильно гневаясь на отрока. .
Тут удалился Мерлин и явился вновь в обличии древнего старца
восьмидесяти лет. И Артур возрадовался, ибо этот старец был с виду очень
мудр. Спросил его старец:
- Отчего ты так печален?
- Поневоле будешь тут печален, - отвечал Артур, - ибо много к тому
причин. Только сейчас был здесь отрок, который поведал мне многое, чего,
думается мне, не должен он был знать, ибо он не вышел годами, чтобы знать
моего отца.
- Нет, - сказал старец, - тот отрок поведал вам правду, и он еще многое
рассказал бы вам, пожелай вы его выслушать. Но в недавнее время вы совершили
поступок, за который Господь гневался на вас, ибо вы возлежали с сестрой
вашей и от нее зачали сына, от руки которого погибнете вы и все рыцари
вашего королевства.
- Кто таков ты, - вопросил Артур, - Что приносишь мне такие вести?
- Сэр, я - Мерлин, и я же являлся вам в обличии отрока.
- А-а, - сказал король, - ты удивительный человек. Но я более всего
дивлюсь твоим словам, что я должен погибнуть в бою.
- Не дивитесь, - сказал Мерлин, - ибо такова Божия воля, чтобы тело
ваше понесло кару за ваши дурные дела. Но сокрушаться должно более мне, -
сказал Мерлин, - ибо мне предстоит погибнуть позорной смертью: быть заживо
зарытым в землю; вы же умрете смертью славной.
Покуда так толковали они, подъехал человек с конем для короля, и король
уселся на коня, а Мерлин - на другого, и поскакали они в Карлион.
А там спросил король Эктора и Ульфиуса о том, как он был рожден на
свет, и они рассказали, что отец его - король Утер, а королева Игрейна -
мать.
- Так и Мерлин говорил мне. Пусть пошлют за моею матерью, дабы мог я
говорить с нею. И если она сама это скажет, тогда я поверю.
С превеликой поспешностью послали за королевой, и прибыла она вместе с
Феей Морганой, дочерью своею, которая была так прекрасна собою, что лучше и
быть не может. Король встретил Игрейну с радушием и почетом.
21
Вышел тут Ульфиус и говорил открыто, так что и король, и все, кто
пировал там, могли слышать:
- Ты лживейщая женщина в свете и предательница пред королем.
- Гляди, - сказал король Артур, - обвинение твое тяжко; ты несешь ответ
за свои слова.
- Сэр, я знаю, что говорю, - отвечал Ульфиус, - и вот перчатка моя,
дабы доказать мою правоту всякому, кто бы ни вздумал говорить противное.
Из-за этой королевы Игрейны несете вы великий ущерб, из-за нее же и великая
война ваша, ибо если бы открыла она еще при жизни Утера тайну вашего
рождения и как вы были зачаты, то не пришлось бы вам вести смертную войну,
какую вы вели. Ведь почти никто из баронов в вашем королевстве не знал, чей
вы сын и кто вас породил; ей же, которая произвела вас на свет из чрева
своего, надлежало открыто о том поведать, дабы восстановить свою честь и
вашу, а равно и всего королевства. Оттого я и обвиняю ее в предательстве
пред Богом, и пред вами, и пред королевством вашим. И кто станет говорить
противное, тому докажу я свою правоту в честном поединке.
Тут заговорила Игрейна и молвила:
- Я женщина и не могу сразиться с вами; но, дабы поддержать честь мою,
я верю, отыскался бы добрый человек, который взял бы мою сторону в споре.
Но, - так говорила она, - Мерлин хорошо знает, и вы, сэр Ульфиус, тоже, как
пришел ко мне король Утер в замок Тинтагиль в обличии моего супруга, убитого
за три часа до того, и как в ту ночь зачала я от него, а он на четырнадцатый
день со мною обвенчался. И по его велению, когда родилось дитя, отдали его
на воспитание Мерлину. А я никогда больше не видела ребенка и не знаю даже
имени его; потому не смогла бы его признать.
Тут оборотился Ульфиус к Мерлину:
- Вы тогда более виновны, нежели королева.
- Сэр, я ведаю лишь, - молвила Игрейна, - что родила младенца от
супруга моего короля Утера, но никогда я не узнала, что с ним сделалось. - ^
Тогда король взял за руку Мерлина и сказал такие слова:
- Эта женщина - моя мать?
- Воистину, сэр, это она.
Тут выступил сэр Эктор и свидетельствовал, как взрастил он его по
велению короля Утера. И тогда заключил король Артур свою мать, королеву
Игрейну, в объятия и целовал ее, и плакали они оба на груди друг у друга. И
повелел король устроить пир на восемь дней.
В один из этих дней приехал ко двору оруженосец верхом, гнал он перед
собой коня, а поперек седла лежал смертельно раненный рыцарь. И поведал
оруженосец о том, что в лесу, у источника, какой-то рыцарь разбил шатер.
- И убил он моего господина, доброго рыцаря по имени Милее. Потому
заклинаю вас: пусть похоронят моего господина и пусть кто-нибудь из рыцарей
отомстит за его смерть.
Тут поднялись при дворе толки о гибели того рыцаря, и каждый высказывал
свое суждение.
И выступил Грифлет, который был еще оруженосцем, ибо был он молод,
одних лет с королем Артуром, и стал просить короля в награду за всю службу,
что сослужил он ему, посвятить его в Рыцарский Орден.
22
- Ты еще слишком юн и нежен возрастом, - возразил король Артур, - чтобы
принять на себя столь высокое звание.
- Сэр, - сказал Грифлет, - заклинаю вас, посвятите меня в рыцари!
- Сэр, - сказал Мерлин, - весьма жаль было бы потерять Грифлета, ибо он
станет мужем превосходных достоинств, когда достигнет совершеннолетия, и до
конца дней своих не покинет вас. Если же подвергнет он опасности свое юное
тело в схватке с тем рыцарем у источника, то он может и вовсе не вернуться
назад, ибо тот рыцарь - один из лучших в мире и сильнейший в военном
искусстве муж.
- Что ж, - сказал Артур, - раз таково желание твое, быть тебе рыцарем.
Так, по желанию Грифлета, король произвел его в рыцари.
- А теперь, - сказал Артур Грифлету, - раз я произвел тебя в рыцари,
должен ты исполнить одно мое желание.
- Все, что/будет вам угодно, - отвечал Грифлет.
- Поклянись мне жизнью твоею, что, кончив поединок с рыцарем у
источника, на коне ли ты останешься или пеш, сразу ты вернешься ко мне, не
вступая с ним далее в препирательства.
- Клянусь вам, - сказал Грифлет, - как вы того желаете.
.И в превеликой поспешности сел Грифлет на коня, взял щит и копье и так
поскакал во весь опор к источнику. Там увидел он богатый шатер, поблизости
стоял покрытый попоной конь под добрым седлом и взнузданный, а на дереве
висел разноцветный щит и рядом - большое копье. Ударил по щиту Грифлет
рукояткой своего копья - и упал щит.
Тут вышел из шатра рыцарь и спросил: - Любезный рыцарь, зачем сбили вы
наземь мой щит?
- Затем, сэр, что я желаю сразиться с вами, - отвечал Грифлет.
- Сэр, лучше бы вам не делать этого, - сказал тот король, - ибо вы
молоды и недавно произведены в рыцари и сила ваша с моей не сравнится.
- Что же с того, - отвечал Грифлет. - Я желаю сразиться с вами.
- Не по сердцу мне это, - сказал рыцарь, - но раз уже все равно
придется сражаться, я должен приготовиться к поединку. Откуда вы? - спросил
рыцарь.
- Сэр, я состою при дворе короля Артура.
Вот ринулись друг на друга два рыцаря, да с такой силой, что Грифлетово
копье разлетелось в куски. А тот пробил Грифлету щи г и грудь с левой
стороны, так что копье сломалось и обломок застрял у него в груди, и пали
наземь конь со всадником.
Увидел рыцарь, что лежит Грифлет на земле, спешился он в глубокой
печали, ибо думал, что убил его. Расшнуровал он ему завязки под шлемом и дал
вздохнуть полной грудью. А потом так, с обломком копья в груди, посадил на
свою лошадь, натянул поводья и поручил его Господу, сказав так:
- У него было храброе сердце! - И еще сказал: - Если б он остался в
живых, из него вышел бы замечательный рыцарь.
И поехал Грифлет ко двору короля Артура, где его все горько оплакивали.
Но искусные лекари исцелили его, и был он спасен.
Тем временем прибыли ко двору двенадцать рыцарей, мужи возраста
преклонного, посланные от Римского императора. И они потребовали у Артура
дани от его королевства, а не то император разорит его и все его владения.
- Что ж, - сказал король Артур, - вы - всего лишь послы и потому можете
говорить что хотите, а иначе приняли бы вы; смерть за эти слова. Но вот вам
мой ответ: от меня императору дань не причитается, и ничего я ему не уплачу,
лишь на поле честной брани уплачу я ему дань мечом острым или острым копьем.
И клянусь душой отца моего Утера, близок срок, когда это сбудется!
С тем и отбыли послы в превеликом гневе, да и король Артур разгневался
тоже, ибо прибыли они в недобрый час.
Но король гневался из-за ран сэра Грифлета, и вот повелел он верному
человеку при своих покоях, чтобы еще до наступления дня лучший конь
королевский, и доспехи, и все, что до королевской особы принадлежит, было
вывезено за городскую стену еще перед наступлением завтрашнего дня. И в
назначенном месте сошелся он с тем человеком, приведшим ему коня, поднялся в
седло, воздел щит, подхватил копье и повелел своему постельничему поджидать
там его возвращения.
Ехал Артур тихим шагом, покуда не настал день. И тут вдруг видит он,
что трое мужиков гонятся за Мерлином и вот-вот настигнут его и убьют.
Поскакал король прямо на них и повелел им: "Прочь, мужланы!" Перепугались
они, увидев всадника, и убежали.
- Ага, Мерлин, - сказал Артур, - видишь, когда бы не я, тебя бы здесь,
при всем твоем искусстве, убили.
- Нет, - отвечал Мерлин, - не так это было, ибо, захоти я, мог бы я
спастись. Ты вот ближе моего к смерти своей, ибо едешь прямо туда, где твоя
смерть, и Бог не на твоей стороне.
Так беседуя, ехали они своей дорогой и прибыли к источнику и к богатому
шатру подле него. И видит король Артур, что сидит там рыцарь в полном
вооружении.
- Сэр рыцарь, - сказал Артур, - по какой причине расположился ты тут,
так что никому нет этой дорогой проезда, покуда не вступят с тобой в
поединок? Повелеваю тебе оставить этот обычай.
- Обычая этого, - отвечал рыцарь, - я прежде придерживался и
придерживаться буду, кто бы мне что ни говорил. А кому обычай мой не по
нраву, пусть научит меня лучшему.
- Вот я тебя и научу, - молвил Артур.
- А я еще поспорю с тобой, - сказал рыцарь. И тут же сел на коня. и
навесил щит, и поднял в руке тяжелое копье, и с такой силой сшиблись двое
рыцарей и так друг друга ударили копьями в середину щита, что у обоих
разлетелись копья в щепы.
Тут Артур вытащил меч.
- Нет, - говорит рыцарь, - лучше нам еще на быстрых копьях сразиться.
- Я согласен, - отвечал Артур, - будь у меня тут запасные копья.
- У меня есть довольно копий, - сказал рыцарь.
Подошел тут его оруженосец и подал им два копья, и Артур выбрал себе
одно, а он взял другое. Потом снова пришпорили они коней и ринулись
навстречу друг другу, так что у обоих копья обломались по рукоять.
Наложил Артур руку на меч свой.
- Нет, - говорит ему рыцарь, - лучше поступим не так. Вы сражаетесь на
копьях со столь великим искусством, что лучшего мне встречать не случалось,
и потому во славу высокого Ордена Рыцарей давайте еще раз сразимся на
копьях.
- Я согласен, - сказал Артур.
И вот принесли два тяжелых копья, и выбрали оба рыцаря себе по копью; а
потом ринулись они друг другу навстречу и сшиблись, да так, что Артурово
копье разлетелось в куски. И тот рыцарь с такой силой ударил его в середину
щита, что рухнули наземь конь со всадником. Тут разъярился Артур, вытащил
свой меч и говорит:
- Теперь я стану нападать на тебя пешим, сэр рыцарь, ибо в седле я не
удержался и потерпел поражение.
- А я, сэр, останусь верхом и буду нападать на тебя.
Сильно разгневался Артур, загородился щитом и поднял меч обнаженный.
Увидел тот рыцарь, что он и в самом деле хочет биться с ним пеший, и
посчитал, что мало ему чести иметь над противником такое преимущество, чтобы
оставаться самому на коне, когда тот пеш; спешился и он и, прикрывшись
щитом, пошел на Артура. И начался тут великий бой, сыпались могучие удары, и
так рубились они мечами, что лишь осколки летели во все стороны и кровь у
обоих лилась ручьем, так что все кругом них было залито кровью. Так бились
они долго, а потом немного передохнули. И снова приступили к бою. Ринулись
друг на друга, точно два быка, и оба рухнули наземь. Вскочили, скрестили
мечи, и равная была сила в тех мечах. Но меч короля Артура переломился
пополам, и сильно опечалился король. Сказал тут рыцарь Артуру:
- Ты - в моей власти, захочу - помилую тебя, захочу - зарублю; и, если
ты не сдашься мне, не признаешь своего поражения, тогда ты умрешь.
- Что до этого, - отвечал король Артур, - то смерти я не страшусь,
пусть приходит, когда придет, но сдаваться тебе я не намерен!
И с теми словами бросился он на короля Пелинора, обхватил его поперек
туловища, повалил и сорвал с него шлем. Испугался рыцарь. А был он муж
могучий и силы превеликой. И подмял он Артура под себя, сорвал с него шлем и
хотел уже было отрубить ему голову.
24
Но тут явился Мерлин и молвил:
- Рыцарь, остановись. Ибо если ты зарубишь этого рыцаря, ты причинишь
здешнему королевству такие беды, каких ни одна страна еще не ведала, ибо
рыцарь этот гораздо знатнее, чем ты о том полагаешь.
- Да кто же он? - спросил рыцарь.
- Король Артур, - отвечал Мерлин.
Тут захотел рыцарь зарубить Артура из страха перед гневом его и
взмахнул мечом. Но Мерлин тогда навел на него чары, и тот упал на землю в
глубоком сне. А Мерлин поднял короля Артура, сам сел на рыцарева коня, и
поехали они прочь.
- Увы! - говорил Артур. - Что сделал ты, Мерлин? Неужели ты убил того
доброго рыцаря своими чарами? Ведь второго столь славного рыцаря и на свете
нет. Я бы на целый год отдал все свои владения, чтобы только остался он жив.
- Не печальтесь, - отвечал Мерлин, - ибо он невредим и пострадал куда
меньше вашего; он ведь только спит и пробудится, не пройдет и часа. Я
предупреждал вас, - сказал Мерлин, - что он за рыцарь. Вот и быть бы вам
убитым, когда бы не я. На свете нет рыцаря сильнее его; но теперь он еще
сослужит вам добрую службу. Имя ему - король Пелинор, и породит он двух
сыновей, мужей доброй славы, с коими лишь один на свете сравнится доблестью
и праведным житьем, имена же их будут Персиваль и сэр Ламорак Уэльский. И он
же откроет вам имя собственного вашего сына, родной вашей сестрой
рожденного, через которого погибнет все здешнее королевство.
25
Так скакали они и приехали к жилищу отшельника, а был тот отшельник
добрый человек и искусный лекарь. Осмотрел он раны короля и дал ему целебные
притирания. Три дня провел у него король, и зажили все его раны настолько,
что он мог уже ездить верхом и ходить пешком, и тогда они распростились и
уехали. В пути говорит король Артур:
- У меня нет меча.
- Не беда, - отвечал Мерлин, - тут поблизости есть меч, и, если я
захочу, он достанется вам.
Едут они дальше - и видят озеро, широкое и чистое. А посреди озера,
видит Артур, торчит из воды рука в рукаве богатого белого шелка, и сжимает
она в длани своей добрый меч.
- Глядите, - сказал Мерлин, - вон меч, о котором говорил я вам. Тут
видят они вдруг деву, по водам к ним идущую.
- Кто эта дева? - спросил Артур.
- Это - Владычица Озера, - отвечал Мерлин. - Есть на озере