Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
король в своей барке, задремал он, и приснился ему
сон, будто ужасный дракон потопил его людей, прилетев на крыльях с западной
стороны. Голова того дракона была как бы крыта лазурной эмалью, плечи сияли
золотом, а брюхо покрывала чешуя дивных цветов, хвост был изодран клоками,
ноги же покрывал черный пух. А когти его были чистого золота, из глотки же
изрыгалось ужасное пламя, так что и земля и вода полыхали огнем. Но тут,
видится ему, появился с востока на облаке страшный медведь, весь черный и
ноги как столбы. Весь он был покрыт спутанными космами, и ужаснее зверя не
видывал человек. Он ревел и грозно рычал, так что дивно было слышать.
Вот обернулся к нему ужасный дракон, взвился по ветру, точно ястреб, и
набросился на медведя. А свирепый медведь разит его страшными клыками, и вся
его грудь и шея уже залиты кровью, и красная кровь разлита по морю. Вот
отпрянул змей, снова взлетел к небесам и с силою обрушился сверху медведю на
хребет и на холку, а было в том от головы до хвоста добрых десять футов. И
когтит он медведя, и пламенем сжигает, так что осыпались пеплом плоть его и
кости и широко развеялся пепел по морским волнам.
Пробудился король, смущенный своим сновидением, и посылает он поспешно
за мудрым философом и велит ему растолковать, что сей сон означает.
- Сэр, - отвечал ему философ, - дракон, что тебе приснился, означает
тебя самого, отплывающего вместе со своими верными рыцарями; и цвета его
крыльев - это цвета твоих королевств, которые ты завоевал со своими
рыцарями. А хвост его, изодранный клоками, означает твое рыцарство Круглого
Стола. Медведь же, которого дракон убил в облаках, означает тирана,
угнетающего твой народ, или же великана, которого тебе предстоит победить в
доблестном поединке. По всему этому пусть не страшит тебя твой страшный сон,
и не печалься, славный Завоеватель, но будь спокоен и радостен.
И вот по прошествии недолгого времени завидели они берега Нормандии, и
с тем же приливом причалил король в Барфлете и там уже застал наготове
многих своих славных баронов, как он сам повелел им перед Рождеством.
5
А потом явился к нему один местный поселянин и обратился к королю с
дивными словами и сказал ему так:
- Сэр, здесь по соседству находится страшный генуэзский великан, и он
мучает твой народ. Пятьсот наших детей и еще более того пожрал он за
последние семь лет. И этого обжоре мало, он и во владении Константина убил и
пожрал всех детей мужского пола, а нынче ночью он схватил герцогиню
Бретонскую, когда она ехала вдоль берега со своей богатой свитой, и уволок
ее вон на ту гору, дабы возлежать с нею, покуда она не испустит дух.
Многие гнались за ним, более пятисот баронов, бойцов и благородных
рыцарей, но вызволить ее не смогли, она же так громко и страшно кричала, что
муку этой дамы не забыть нам никогда. А была она женой твоего кузена сэра
Хоуэлла, который, как мы знаем, состоит с тобой в близком родстве. И,
потому, как есть ты наш законный король, сжалься над этой дамой и над своими
подданными и отомсти за нас, как надлежит благородному завоевателю.
- Увы, - сказал король Артур, - это страшное злодейство. Я отдал бы все
владения моей короны, чтобы только быть вблизи от этого разбойника и спасти
несчастную даму по мере моих сил. А теперь, друг, - сказал Артур, - не
покажешь ли ты мне, где обитает этот злодей? Я надеюсь, что разделаюсь с
ним, прежде чем мне отправиться в дальнейший путь.
- Господин наш Завоеватель, - отвечал добрый человек, - видишь, вон там
два костра? Там над холодным ручьем ты найдешь злодея, а также, наверное,
всевозможных бессчетных сокровищ более, я полагаю, нежели имеется во всей
остальной Франции.
И сказал король:
- Будь же спокоен, добрый человек, и ни слова более. Твои справедливые
речи уязвили мое сердце.
И вернулся он к своим шатрам, не промолвив более ничего. Призвал к себе
король на совет сэра Кэя и сэра Бедивера доблестного и сказал так:
- Смотрите после вечерни облачитесь вы двое в крепкие доспехи и берите
лучших коней, ибо я собираюсь в тайное странствие и никого, кроме вас двоих,
не возьму с собою. Когда кончится служба Господу, мы отправимся на гору
святого Михаила, где объявились разные чудеса.
И вот удалился сэр Артур и облачился в доспехи, надел кольчугу и
панцирь, взял широкий щит. И приблизился он к своему коню, что стоял у
обочины, и поднялся в седло, и пустился вскачь, и повстречал своих двух
рыцарей в добром облачении. Пустились они рысью без дальних речей, едут
вместе по богатому краю, а вокруг весело распевают птицы. Достигнув же
подножья горы, спешились они, и повелел им король остаться там.
- А теперь, - сказал Артур, - привяжем коней наших одного подле
другого. Я же один навещу святого Михаила и перемолвлюсь словом со здешним
властелином, забравшим в свою власть эту гору.
И поднялся король на самую вершину и вдохнул освежающего холодного
ветра, а затем пошел он между двумя ручьями и увидел два костра, полыхающих
до самого неба. Подле одного из костров он нашел горькую вдовицу, ломающую
руки над свежей могилой. Приветствовал ее Артур и спросил, о чем она так
убивается.
- Увы, - отвечала она, - бедный ты рыцарь! Слишком громок твой голос!
Вон там сидит страшный злодей, который убьет нас обоих. Не к добру ты здесь
очутился. Чего ищешь ты на этой горе? Да будь здесь таких, как ты, полсотни,
и тогда не совладать вам с ним всем вместе. Для чего ты в рыцарском
облачении? Не много тебе от него будет проку, ибо он не нуждается в ином
оружии, кроме своего голого кулака. А здесь лежит погубленная герцогиня,
краше которой не было на свете. Он убил ее, кроткую, безо всякого сожаления
- учинил над нею грязное насилие и разорвал ее до самого пупа.
- Дамы, - сказал король, - я прибыл от благородного Завоевателя сэра
Артура, и мне поручено рассчитаться за его подданных с этим тираном.
- Тьфу на такое поручение! - сказала она тогда. - Ибо он ставит ни во
что твоего короля, как и любого другого человека. Вот если бы ты привез сюда
Артурову жену, даму Гвиневеру, ей бы он обрадовался более, нежели отдай ты
ему пол-Франции в подарок. А раз ты не привез королеву, то и сам держись от
него подальше. Или ты не знаешь, что учинил он над пятнадцатью королями? Он
сшил себе плащ, унизанный драгоценными камнями, и отсрочил его бородами
пятнадцати королей из самых великих родов, какие есть на земле. Иной дани он
не стребовал с этих пятнадцати королевств. А бороды они прислали ему в
подарок на Рождество, чая тем самым спасти своих подданных. Здесь же, на
горе, он засел ради жены короля Артура, ибо сокровищ у него побольше, чем у
Артура и любого из его предков. Ты застанешь его сейчас за трапезой - он
ужинает шестью младенцами мужского пола, заедает соленьями да вареньями,
запивает драгоценными винами, и поворачивают ему вертелы три прекрасные
девицы, которым предстоит затем взойти на его ложе, и все три умрут, не
пройдет и четырех часов, как будет сделано грязное дело насыщения его плоти.
- Нужды нет, - сказал Артур, - несмотря на все ваши грозные слова, я
выполню, то, что мне поручено.
- Тогда ступай вон к тому костру, что полыхает так высоко, и там ты,
верно, его найдешь.
И поднялся он снова на хребет холма и оттуда увидел: сидит великан без
штанов в одиночестве за ужином, глодает ногу человеческую и греет у огня
свои огромные ляжки. А три девицы вращают три вертела, а на вертелах
новорожденные младенцы числом двенадцать нанизаны, точно куропатки. И при
виде этого горестного зрелища облилось кровью королевское сердце. Обратился
он к нему с гневными словами;
- Ах ты, вор, да поразит тебя Тот, Кто владеет миром! Ибо ты мерзейший
негодяй, когда-либо живший на свете, и кормишься по-злодейски, дьявол да
заберет твою душу! По какой такой причине убил ты, мужлан, этих христианских
младенцев? Многих ты сделал мучениками в этой земле! И потому теперь
получишь и ты свою меру с помощью святого Михаила, которому принадлежит эта
гора. Почему погубил ты прекрасную герцогиню? Готовься же, песий сын, ибо
нынче ты умрешь от моей руки!
Зарычал и завыл тут грязный обжора. Клыки у него были как у гончей
собаки, и мерзее зрелища не видывал человек, ибо никогда еще подобный ему не
родился на земле и сам диавол в преисподней был не ужаснее его видом. А был
он с головы до ног высотою и толщиною в пятнадцать локтей. Вот вскочил он
грозно на ноги и в руку схватил свою палицу кованого железа. Замахнулся он
на короля этим оружием. И сшиб с его головы на сырую землю королевскую
корону. Король загородился щитом и достал его мечом, поразил прямо в лоб,
так что пробил кость клинок и впился в мозг. Но он все наступает на сэра
Артура, а король чуть пригнулся и с размаху поразил его в ляжку и отсек ему
мечом срамные части.
Взвыл, взревел великан и еще яростнее ударил палицей, да промахнулся и
не задел сэра Артура, а ударил палицей оземь, так что взрыл борозду на три
фута в глубину. Тут подскочил к нему король и нанес ему мечом удар такой
силы, что раскроил череп, и хлынула кровь, запятнав кругом всю землю и
траву. Отшвырнул тогда тот палицу, обхватил короля ручищами и так сдавил,
что затрещали ребра. И тогда упали на колени злосчастные девицы, заломили
руки и воззвали ко Христу о помощи и поддержке Артуру. И злодей повалил
Артура наземь, и покатились они оба по кустам и каменьям, крепко сжимая один
другого в железных объятьях. И оказывался Артур то сверху, то снизу, и так,
борясь и кувыркаясь, скатились они по склону горы, не разжимая рук, до самой
кромки виды. Но, все время катясь вниз, Артур разил и колол его коротким
кинжалом, вонзая его по самую рукоять, а упав с горы, великан сломал себе
сразу три ребра.
По счастью, случилось так, что они свалились прямо на то место, где
поджидали при лошадях два королевских рыцаря. Увидел сэр Кэй короля и
великана, сжимающих один другого в объятиях, и говорит:
- Увы! Мы навечно пропали. Вот господин наш, схваченный диаволом.
- Ну нет, - отозвался Артур. - Но помогите мне, сэр Кэй, ибо вот какие
святые мощи выкопал я из грота там, на вершине горы.
- Да, правду сказать, - промолвил сэр Бедивер, - это мерзкий урод.
И принял он его из рук короля и сказал так:
- Дивлюсь я, неужто святой Михаил таков собою? В таком случае, как
Господь наш терпит его у себя на небе? И если таковы святые - слуги
Иисусовы, клянусь верой, мне они не по душе!
Засмеялся король Бедиверовым словам и сказал:
- Этого святого я захватил, едва не поплатившись жизнью. Отрубите же
ему голову и насадите на древко копья и отдайте тому из слуг ваших, кто всех
быстрее скачет на коне, - пусть отвезет ее сэру Хоуэллу, дабы он
возвеселился, ибо супостат его убит. А после в Барфлете выставите ее на
стене городского замка всем жителям этой страны на обозрение! Сами же вы
двое подымитесь на эту гору и принесите мне щит мой и меч да захватите
тяжелую железную палицу, а если будет вам охота по сокровищ, берите все, что
захотите ибо там вы найдете любых сокровищ без счета. Мне отдайте только
плащ и палицу, а Больше мне ничего не надо. Этот великан был свиреп и весьма
могуч, я за пятнадцать последних лет не встречал такого, лишь однажды в
горах Аравии попался мне один, равный этому, но этот еще свирепее, и в том я
едва не убедился на себе, не окажись судьба ко мне милостива.
Принесли ему рыцари палицу, плащ и все остальное, а с собой захватили
столько сокровищ, сколько им хотелось. И вот сели они все трое на коней и
ускакали оттуда тем же путем, каким прибыли.
И вскоре прошел об этом слух, и явились все дружно к королю и
благодарили Бога и короля за то, что их враг уничтожен.
- За все это благодарите Господа, - сказал Артур, - а не смертного
человека. Да смотрите разделите все поровну, чтобы каждому досталась его
доля.
И еще повелел он кузену своему сэру Хоуэллу построить на той скале
церковь во имя святого Михаила.
А наутро вышел король из Барфлета с великим своим войском, парадно
снаряженным, и перебрались они через реки на богатую равнину и там, в
долине, разбили свои шатры. И как раз во время трапезы прибыли туда два
посла, из коих один был марешаль Франции, и объявили они королю Артуру, что
император вторгся во французские пределы.
- И разорил он многие наши земли и прибыл в Бургундию и там разрушил
многие города и благородным твоим подданным учинил побоище. А теперь он
рыщет по Прекрасной Франции и, где ни проезжает, сеет смерть и разорение и
все предает пожарам. И теперь все бароны, герцоги и остальные и все пэры
города Парижа уехали в Нидерланды, туда, где течет Рона, и, если вы в
скорейшем времени не явитесь им на подмогу, они должны будут все покориться
сами и отдать свои города. Более им неоткуда ждать помощи, и придется им
отдаться в руки врагу.
6
И говорит тогда король сэру Борсу:
- Садись поскорей на коня вместе с сэром Лионелем и сэром Бедивером, да
не премините позвать с собой моего племянника сэра Гавейна, и возьмите с
собой каждый по доброму рыцарю и поезжайте прямехонько к сэру Луцию и
передайте ему, что я повелеваю ему немедля удалиться из моих владений. Если
же он откажется, пусть тогда готовит свое войско к бою, и мы своими руками
разрешим этот спор, а это будет куда достойнее, чем разорять беззащитный
народ.
И вот со всей поспешностью садятся они на коней, благородные рыцари, и,
подъехав к зеленому лесу, видят перед собою множество богатых шатров
разноцветного шелка, разбитых на лугу у реки, а в середине - императорский
шатер и над ним императорский орел. И поехали наши рыцари прямо лесом и
подъехали к самому императорскому шатру. Но позади они оставили в засаде
вооруженных людей во главе с сэром Лионелем и сэром Бедивером А с
посольством отправились сэр Гавейн и сэр Борс.
Подъезжают они гордо к императорскому шатру и громко говорят ему в
голос оба сразу:
- Горе тебе, император, и всем твоим приспешникам! Ибо почему без права
занимаешь ты римский императорский престол? Его должен наследовать король
Артур от своих благородных предков, которые им владели, - все, кроме Утера;
его отца. И потому король повелевает тебе покинуть пределы его владений либо
же сразиться за них и по-рыцарски их отвоевать.
- Хорошо сказано, - отвечал император. - Вы с честью выполнили то, что
было на вас возложено. Передайте же своему господину мой привет да скажите
ему, что негоже ему так оскорблять меня и моих баронов. Скажите ему, что я
поеду вниз по Сене и завоюю все прилежащие к ней земли, а потом поскачу к
Роне и покорю все до последнего уголка.
- Негоже это, - отвечал сэр Гавейн, - чтобы такой пигмей говорил такие
хвастливые речи. Да мне не надо всей Франции - только бы мне дали с тобою
сразиться.
- Как и мне, - сказал сэр Борс, - не надо всей Бретани и благородной
Бургундии.
Тут сказал сэр Гай, близкий родич Луция, такие слова:
- Послушайте-ка, что за хвастуны эти английские британцы. Они болтают и
похваляются, будто могут победить весь мир.
Разгневался сэр Гавейн на эти заносчивые речи и своим искривленным
светлым клинком отсек рыцарю Гаю голову.
И, поворотив коней, поскакали они через воды и веси и добрались наконец
туда, где стояли засадой сэр Лионель и сэр Бедивер. А римляне гнались за
ними, и всадники и пешие, по широкой равнине и въехали в густой лес.
Здесь оборотился сэр Борс и видит, скачет на них рыцарь, весь
сверкающий золотом, и теснит рыцарей короля Артура. Как увидел его сэр Борс,
навесил копье и пронзил его насквозь, так что вывалились наружу внутренности
и он упал на землю, горестно стеная.
Тут скачет могучий барон, весь в пурпуре. Он ворвался в гущу рыцарей
Артура и поверг наземь многих славных бойцов; звали же его Калибурн, первый
силач Павии. Оборотился против него сэр Борс и пронзил его широкий щит и
проткнул его широкую грудь, так что повалился тот наземь бездыханный, как
камень.
А тут сэр Фельденак, могучий прославленный боец, ринулся на сэра
Гавейна, ища мести за сэра Гая и всех своих товарищей, но сэр Гавейн его
заметил, вытащил меч свой Галантин и обрушил ему на голову удар такой силы,
что раскроил его надвое по грудь, а сам изловил своего коня и поскакал к
своим.
Тут обратился к соратникам богатый римлянин, один из сенаторов, и
сказал, чтобы они поворачивали назад.
- Ибо там стоят умные послы и храбрые хвастуны, и, если мы последуем за
ними и дальше, нам несдобровать.
И возвратились римляне к своим шатрам и поведали императору о том, что
с ними было и как был убит воевода города Рима и пали на поле боя более пяти
тысяч человек.
Но еще прежде, чем они успели выбраться из леса, вырвались наши рыцари
из засады и со всех сторон набросились на римлян, и теснили их сэр Лионель и
сэр Бедивер и справа и слева. Наши благородные рыцари, сыны веселой Англии,
пробивали им шлемы и яркие щиты и крушили их наземь, а кто жив остался, воз-
вратились к императору и поведали ему в двух словах, что рать его разбита,
десять тысяч бойцов пало от руки испытанных рыцарей, каких отважнее не
случалось им встречать в бою. А сэр Борс с сэром Гавейном преследовали
римлян до самых императорских шатров. Вдруг вырвались римляне со всех
сторон, и конные и пешие, во множестве без числа. Но сэр Борс и сэр Берел
храбро бились в передних рядах, как надлежит доблестным рыцарям. А сэр
Гавейн оказался справа и делал все, что мог, но против неги одного было их
столько, что он ничем не мог помочь своим товарищам и принужден был
повернуть коня или же должен был погибнуть. Сэр Борс и сэр Берел, могучие
бароны, бились, как два загнанных вепря. Но в конце концов, как они ни
противились, пришлось им сдаться в плен - их схватили и отвели и поставили
чуть поодаль, на виду у сэра Гавейна, а тот горько сокрушался беде этих двух
лордов.
Но тут прискакал туда со свежими силами рыцарь в ясных доспехах, и то
был сэр Идрис, сын сэра Ивейна, благородный боец. Он привел с собою пятьсот
добрых бойцов, облаченных в кольчуги, и когда он узнал, что сэр Борс и сэр
Берел захвачены в плен, то сказал так:
- Увы! Слишком велик позор и ущерб, нам нанесенный! Ибо король Артур,
проведай он, что сталось с этими двумя рыцарями, не знал бы радости, покуда
не отомстил за них.
- Ах, славный рыцарь, - отвечал сэр Гавейн, - ты, я знаю, муж
благородный, ведь таков и твой отец. И мать твою я хорошо знаю. В Английской
земле ты рожден на свет. Увы, эти римляне гнали нас сегодня, точно диких
зайцев, и захватили в плен нашего военачальника. А ведь лучше рыцарь, нежели
он, никогда не садился в седло. Вон там, погляди, они ведут наших лордов по
широкому полю. И я даю клятву, - сказал сэр Гавейн, - что не увижу господина
моего Артура, если не спасу их сейчас, когда их от нас уводят.
- Это рыцарские речи, - сказал сэр Идрис, натянул удила и поскакал
через широкое поле. И кололи там копьями и рубили мечами, и сэр Гавейн своим
мечом Галантином совершил много чудесных подвигов. Он пробился к тому, кто
вед сэра Борса, и вонзил в него меч свой по рукоять, и отвел сэра Борса к
товарищам. А юный сэр Идрис, сын сэра Ивейна, пробился к тому рыцарю,
который вел сэра Берела, и так он орудовал своим мечом, что