Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
их за столом.
О. В. Брэгэн, хозяин, сидел в центре, на самом удобном месте - дальше
всех от огня. Это был дородный мужчина ростом футов шесть, с твердым
квадратным подбородком и пронзительным взглядом холодных серых глаз.
По возрасту он находился где-то посередине между мной и Вулфом. При
встрече мы перекинулись несколькими словами, и у меня как-то не возникло
непреодолимого желания немедленно переключаться на бензин марки "Хемоко" -
продукт "Хемисфиер Ойл Компани", которой он заправлял.
Там же, на самой удобной стороне, справа от него, сидел посол, Теодор
Келефи. Он выглядел так, будто последние лет десять только и делал, что
загорал, хотя, возможно, история его загара исчислялась не годами, а
поколениями. Он был уверен, что говорит по-английски, и, не исключено, что
слова он, и вправду, выучил, но ему неплохо бы посоветоваться со Спиросом
Паппсом, как их произносить.
По другую руку от Брэгэна, слева, сидел Дейвид М. Лисон. Если бы вы
хорошенько присмотрелись к его холодной профессиональной улыбке, гладкому и
хорошо ухоженному лицу, если бы прислушались к его холодному хорошо
поставленному баритону, вы могли бы подумать, что перед вами - кадровый
дипломат, дослужившийся в свои неполные сорок лет до помощника
государственного секретаря. И были бы тысячу раз правы. Это он звонил Вулфу
с просьбой покуховарить на благо отечества. Одной из ступенек его
восхождения наверх, сказал мне Спирос Паппс, было двухлетнее пребывание в
должности секретаря посольства в столице той страны, из которой прибыл посол
Келефи.
Для того, чтобы пробиться наверх но служебной лестнице, кадровому
дипломату очень важно иметь пробивную жену, и у Лисона, если верить Паппсу,
была именно такая. Паппс отзывался о ней очень высоко и говорил, понизив
голос, потому что она сидела рядом, с другой стороны, между ним и послом.
Особых возражений ее внешность у меня не вызывала, хоти для высшего класса
лоб все-таки был широковат. Атласная белая кожа, светло-каштановые волосы,
собранные в пучок, живые карие глаза - все было прекрасно, но вот рот,
опять-таки, подкачал. Начинался он, вроде бы, и ничего, но какая-то сила
отгибала его кончики вниз. Может, ее что-то расстроило, а может, она просто
переусердствовала, пробивая карьеру мужу. Будь она помоложе, я не стал бы
возражать против того, чтобы попытаться выяснить, в чем дело, и поискать
какой-нибудь выход с ней на пару. Если Вулфу позволено служить отечеству,
стряпая форель для чужеземного посла, то почему мне нельзя послужить ему же,
помогал расправить перышки жене помощника государственного секретаря?
У другой женщины, сидевшей за нашим столом, с перышками было все в
порядке. Напротив меня, чуть наискосок, сидела Адриа Келефи - вовсе не дочь
посла, как могло бы показаться на первый взгляд, а его жена. Она не
выглядела особенно пробивной, но она, безусловно, выглядела. Маленькая,
изящная, с шелковистыми черными волосами и сонным взглядом темных глаз. Вот
кого можно было бы подхватить на руки и унести куда-нибудь, пусть даже
только в драгстор на стаканчик кока-колы, хотя я, конечно, сомневаюсь,
чтобы, по ее понятиям, именно этот напиток подходил в качестве угощения.
Справа от нее сидел помощник госсекретаря Лисон, слева - Вулф, и с обоими
она справлялась прекрасно. Раз она даже прикоснулась рукой к руке Вулфа -
держала ее так секунд десять - и он не отдернул свою. Я-то помнил, что к
числу самых невыносимых для него вещей на свете принадлежат две: физический
контакт с кем бы то ни было и соседство с женщиной, и решил, что просто
обязан познакомиться с ней поближе.
Но не все сразу. Рядом с Вулфом, как раз напротив меня, сидел девятый и
самый последний - высокий тощий субъект с косящими глазами и топкими, плотно
сжатыми губами, прочерченными, как тире, меж двух костлявых челюстей. Его
левая щека была раза в четыре краснее, чем правая, - это я мог понять и
посочувствовать. Камин, находившийся справа от меня, от него находился
слева. Звали его, как сказал Паппс, Джеймс Артур Феррис. Я заметил, чти он,
должно быть, какая-нибудь мелкая сошка, вроде пажа или лакея, раз его тоже
засадили на эту сковородку.
Паппс хихикнул.
- Ну что вы, какой лакей... Он очень важная персона, мистер Феррис.
Здесь он из-за меня. Мистер Брэгэн скорее пригласил бы очковую змею, чем
его, но когда он ухитрился организовать приезд сюда посла и секретаря
Лисона, я решил, что не пригласить Ферриса будет несправедливо, и настоял на
своем. Кроме того, я очень злорадный человек. Мне доставляет удовольствие
наблюдать, как сильные мира сего выставляют напоказ свой дурной норов. Вот
вы говорите, что поджариваетесь заживо. А почему вы поджариваетесь? Потому,
что стол пододвинут слишком близко к огню. Для чего его так поставили? Чтобы
мистер Брэгэн мог устроить мистера Ферриса на максимально неудобное место.
Самые мелочные люди на свете - это большие люди.
Когда моя тарелка опустела, я сложил свои вилку и нож в точности по
рекомендациям Хойла.
- А сами вы какой человек - большой или маленький?
- Ни то, ни другие. Я без ярлыка. Как вы в Америке говорите -
неклейменый бычок.
- А что делает Ферриса большим?
- Он представляет большой бизнес - синдикат пяти крупных нефтяных
компаний. Вот почему мистеру Брэгэну хочется изжарить его живьем. На кон
поставлены миллионы долларов. Все эти четыре дня с утра у нас была рыбалка,
в обед - перебранка, а вечером - братание. Посла мистер Феррис сумел кое в
чем переубедить, но только, боюсь, не секретаря Лисона. Я нахожу все это
очень забавным. Ведь решение-то, в конце концов, принимать мне, а я могу
только приветствовать такое развитие ситуации, после которого мое
правительство получит на десять - двадцать миллионов больше. Не думайте, что
я разглашаю государственные секреты. Если вы повторите то, что я вам сказал,
мистеру Вулфу а он - любому из них, пусть хоть самому Лисону, я не стану
обвинять вас в болтливости. Я за простоту и искренность. Я мог бы даже пойти
на...
Я не дослушал до конца, на что мог бы пойти злокозненный, злорадный,
простой и искренний человек, потому что нас прервали. Джеймс Артур Феррис
вдруг отодвинулся со своим креслом от стола, вовсе не стараясь делать это
незаметно, встал, решительно перешел через всю комнату - добрых шагов
двадцать - и взял с подставки бильярдный кий. Все головы повернулись в его
сторону, и я, наверное, был не единственным, кому показалось, что он сейчас
вернется и всадит его в нашего хозяина. Но он просто поставил бильярдный мяч
на ударную позицию и, не примеряясь, с силой вонзил его в сложенные кучей
шары. В гробовой тишине головы повернулись к Брэгэну, потом друг к другу. Я
ухватился за предоставившуюся возможность. Если Брэгэну нравится поджаривать
Ферриса, пусть его, но меня-то жарить ни к чему; и я не упустил свой шанс. Я
встал, подошел к бильярдному столу и учтиво обратился к Феррису:
- Может, я сейчас их соберу, и мы сыграем на счет?
От ярости он не мог выговорить ни слова. Только кивнул головой.
Пару часов спустя, где-то в районе десяти, Ниро Вулф сказал мне:
- Арчи. По поводу вашего поведения в столовой. Вы знаете, как я
отношусь ко всему, что мешает нормальному приему пищи?
- Да, сэр.
Мы были у него в комнате и готовились на покой. Моя комната была в
другом конце коридора; он пригласил меня задержаться по дороге.
- Не спорю, - сказал он, - всегда бывают исключения из правил, и это
как раз такой случай. Мистер Брэгэн либо негодяй, либо болван.
- Да. Либо и то, и другое. По крайней мере, меня никто не стал
привязывать к столбу, не забыть бы поблагодарить его хоть за это. Завтра на
рыбалку идете?
- Вы же знаете, что нет. - Сидя, он с кряхтеньем нагнулся, чтобы
развязать шнурки. Покончив с этим, он выпрямился. - Я посмотрел кухню и все
оборудование. Ничего, сойдет. Они вернутся с утренним уловом в одиннадцать
тридцать, обед назначен на полпервого. Я займусь на кухне с десяти. Повар у
него вежливый, и разбирается довольно неплохо. Я хочу сделать признание. Вы
были правы, когда не хотели сюда ехать. У них идет дикая жестокая свара;
посол Келефи - в самом ее центре, и он сейчас в таком состоянии, что ему
хоть форель "Монбарри" подавай, хоть карпа, жаренного в сале - все без
разницы. У остальных же слюнки текут только на длинную свинью. Знаете, что
это такое?
Я кивнул:
- Жаркое по-каннибальски. Правда, свинью для себя каждый из них
предпочел бы выбрать сам.
- Без всякого сомнения. - Он потряс ногами, сбрасывая туфли. - Если мы
выедем сразу после обеда, часа в три, успеем домой к отбою?
Я сказал, само собой, и пожелал ему спокойной ночи. Когда я открыл
дверь, он проговорил у меня за спиной:
- Кстати, это совсем не люмбаго.
3
На следующее утро, в десять тридцать, Вулф и я завтракали вместе за
маленьким столиком в большой комнате, у единственного окна, до которого
сквозь просвет в деревьях добиралось солнце. Оладьи были вполне съедобные,
хотя, конечно, никакого сравнения с теми, которые делает Фриц; а бекон,
кленовый сироп и кофе, по признанию Вулфа, вообще оказались приятным
сюрпризом. Все пятеро удильщиков ушли еще до восьми, каждый - на свой
отрезок частных трехмильных угодий.
У меня была собственная программа, которую мы с вечера согласовали с
хозяином. С тех пор, как я, семи лет от роду, выловил в Огайо из ручья свою
первую радужную рыбешку, у меня при виде быстрины всегда возникают два
ощущения: во-первых, что в ней должны водиться рыбины, а во-вторых, что их
надо как следует проучить. Хотя Крукид Ривер и эарыбливается искусственно,
самим рыбам про то неведомо, и ведут они себя так нагло, как если бы в жизни
не бывали вблизи инкубатора. Поэтому я с Брэгэном обо всем договорился.
Пятеро рыболовов должны вернуться к домику в одиннадцать тридцать, и тогда
все три мили будут свободны. Вулф, в любом случае, не намерен садиться с
ними за стол, а по мне, конечно же, никто скучать не станет. Так что в моем
распоряжении окажутся два часа и, как сказал Брэгэн, без особой, впрочем,
сердечности, любая снасть и любые сапоги, какие я найду в шкафах и ящиках.
После завтрака я предложил было свои услуги на кухне - резать грибы,
зелень, и вообще быть на подхвате, но Вулф попросил меня не путаться под
ногами, поэтому я ушел и стал рыться в шкафах со снастью. Коллекция в них
оказалась весьма внушительной, особенно, если учесть, что до меня там успели
покопаться пять человек, из которых, должно быть, каждый выбирал себе, что
получше. Наконец я остановился на трехколенном удилище "Уолтон Спешиэл",
катушке "Пауквиг" с леской на 0,7, клинообразных поводках, блесеннице с
двумя дюжинами отборных мушек, четырнадцатидюймовой плетеной ивовой
корзинке, подсачке с алюминиевой рамой и болотниках "Уэдерзилл". Волоча
примерно по четыре сотни зелененьких на каждую ногу, я пошел на кухню,
сделал себе три сандвича с ростбифами, взял пару шоколадок и спрятал их в
корзинку.
Не дав себе труда стянуть болотники, я прошлепал на улицу - взглянуть,
какое небо и откуда ветер. День стоял погожий, скорее даже слишком погожий
для удачной рыбалки: высоко над соснами висело несколько облачков, чересчур
мелких, чтобы тягаться с солнцем, а с юго-запада тянул легкий ветерок. Река
обегала охотничий домик почти правильным полукругом - так, что его главная
веранда, размером с теннисный корт, выходила прямо на центр излучины.
Неожиданно я столкнулся с проблемой из области этикета. На одном конце
веранды, ярдах в десяти слева от меня, расположилась с каким-то журналом
Адриа Келефи, на другом - ярдах в десяти, справа, опершись подбородком на
кулак и любуясь пейзажем, сидела Сэлли Лисон. Ни та, ни другая и виду не
подала, что увидела меня или услышала. Проблема состояла в следующем:
здороваться мне с ними или нет, и, если здороваться, то с которой начинать -
с жены посла или с жены помощника государственного секретаря?
Я молча прошел мимо. Если их тянет посостязаться в заносчивости, о'кей.
Но я подумал, что хорошо бы им заодно показать, перед кем они вздумали
задирать нос. И стал действовать. Ни кустов, ни деревьев между верандой и
рекой, а вернее, просто ручьем, не было. Из целой коллекции кресел на
веранде я выбрал алюминиевое, с холщовым сидением и высокий спинкой, пронес
его вниз, через лужайку, поставил на ровной площадке футах в десяти от
берега, достал из блесенницы "серый хакл", насадил, уселся в кресло,
откинулся с комфортом на спинку, стравил немного лески, бросил мушку в
бурун, дал ей отплыть футов на двадцать по течению, подтянул обратно и
забросил еще раз.
Если вас интересует, рассчитывал ли я на поклевку на этом совершенно
неподходящем порожистом участке, я отвечу: да. Я рассудил, что парень,
задавший себе столько трудов, разыгрывая всю эту сцену перед заносчивыми
половинами двух сильных мира сего, имеет право на участие со стороны
какой-нибудь матерой форелины, а если так, то почему бы ей и не клюнуть? Она
бы и клюнула, не объявись вдруг какая-то мелюзга, которая мне все испортила.
После двадцатого заброса я краешком глаза заметил серебряную искорку, пальцы
почувствовали рывок лески, и вот уже у меня на крючке сидит этот малец. Я
тут же выдернул его наверх, в надежде, что он сойдет, но он засел
основательно. Будь на его месте папаша, я помучил бы его как следует,
подтянул к себе и снял с крючка сухой рукой, так как ему все равно скоро на
сковородку, но, чтобы сбросить этого чертенка, руку пришлось замочить. Я
вынужден был вставать с кресла и лезть рукой в воду, что напрочь испортило
все представление.
Проучив его как следует и возвратив туда, где ему и надлежало быть, я
стал обдумывать ситуацию. Вернуться в кресло и продолжать, как ни в чем не
бывало? Исключено. Этот чертов пескаришка сделал из меня посмешище. Я
подумал, может, стоит подняться вверх по ручью и побросать всерьез, как
вдруг раздался звук шагов, а затем голос:
- Я и не знала, что рыбу можно ловить прямо из кресла! Где она? - Она
говорила "рииба".
- Доброе утро, миссис Келефи. Я выбросил ее в воду. Слишком мала.
- О! - Она подошла ко мне. - Дайте-ка. - Она протянула руку. - Я тоже
поймаю. - При свете дня, как и накануне вечером, ее все так же хотелось
подхватить на руки, а темные глаза глядели по-прежнему сонно. Когда у
женщины такие глаза, любой мужчина с минимальным инстинктом исследователя
непременно захочет выяснить, что нужно сделать, чтобы они зажглись. Но
взгляд, брошенный на запястье, подсказал мне, что через восемнадцать минут
пора уже уходить - за это время и познакомиться как следует не успеешь, не
то что провести обстоятельное исследование. Тем более, когда на веранде
сидит Сэлли Лисон и глядит во все глаза, теперь уже явно на нас.
Я покачал головой.
- Я бы с удовольствием посмотрел, как вы поймаете рыбу, - сказал я, -
но я не могу отдать вам эту удочку - она не моя. Мне одолжил ее мистер
Брэгэн, и вам он, наверняка, тоже даст. Мне очень жаль. И, чтобы доказать
вам, до какой степени - я мог бы, если хотите, рассказать, что я подумал,
глядя на вас вчера за столом.
- Я хочу поймать рыбу. Я никогда еще не видела, как ловят рыбу, - Она
уже ухватилась за удилище.
Я не уступал.
- Мистер Брэгэн вернется с минуты на минуту.
- Если вы дадите мне удочку, я позволю вам рассказать, что вы такое
подумали вчера вечером.
Я пожал плечами.
- Да бог с ним. Я уже толком и не помню.
Ни единой искорки в глазах. Но она отпустила удилище и заговорила
несколько другим тоном, чуточку более интимным:
- Ну, конечно, вы помните. Что вы подумали?
- Погодите, как это было? А, да. Такая большая зеленая штука у вашего
супруга на перстне - это что, изумруд?
- Конечно.
- Я так и думал. Ну вот, я подумал, что ваш супруг мог бы с большим
эффектом выставлять свои драгоценности. Обладая двумя такими сокровищами,
как изумруд и вы, ему следовало бы вас объединить... Лучше всего бы сделать
вам из камня сережку - одну, в правое ухо, а левое пусть бы оставалось так.
Я даже хотел подойти к нему и подсказать.
Она покачала головой.
- Нет. Мне так не нравится. Я люблю жемчуг. - Она снова протянула руку
и ухватилась за удилище. - А теперь я поймаю рыбу.
Между нами, похоже, назревала драка, в результате которой мое "Уолтон
Спешиэл" вполне могло и треснуть, но этому помешало появление одного из
рыболовов. Джеймс Артур Феррис, тощий, длинный, в полном рыбацком облачении,
вышел на лужайку, приблизился и заговорил:
- Доброе утро, миссис Келефи! Великолепный день, просто великолепный!
Меня опять щелкнули по носу. Но я все понял. За бильярдным столом я
побил его - 100:46.
- Я хочу поймать рыбу, - сказала ему миссис Келефи, - а этот мужчина не
хочет дать мне свою удочку. Я возьму вашу.
- Конечно, - залебезил он. - С огромным удовольствием. У меня насажен
"голубой дан", но если вы хотите попробовать что-нибудь другое...
Я отправился в путь.
Общее направление ручья - ну, ладно, реки - было на север, но, конечно,
на нем хватало и петель, и поворотов - я видел на большой настенной карте,
висевшей в домике. Все три мили частных угодий были поделены на пять равных
участков для сольной ловли, и на границе каждого участка стоял столбик с
номером. Два участка располагались к югу от охотничьего домика, вверх по
течению, а другие три - к северу, по течению вниз. В этот день, как вчера и
договаривались, Спирос Паппс и посол Келефи заняли южные участки, а Феррис,
Лисон и Брэгэн - северные.
Я не люблю ловить с сухой мушкой, и с мокрой я тоже не ахти какой
специалист, поэтому задумка моя была начать сверху и ловить вниз по течению.
Я пошел на юг по тропке, которая, если судить но карте, более-менее
игнорировала все изгибы реки и шла довольно прямо. Отойдя шагов на пятьдесят
от домика, я встретил Спироса Паппса, который поздоровался со мной без
особого коварства или злорадства, приподнял крышку своей корзинки и показал
мне семь красавиц, каждая из которых была более десяти дюймов в длину. Еще
через четверть мили я встретил посла Келефи, который, хотя и опаздывал, но
также остановился, чтобы похвалиться уловом. У него было восемь штук, и он
обрадовался, когда я сказал ему, что Паппса он сегодня на одну обошел.
Начав с южной границы участка номер один, я за сорок минут добрался
обратно до охотничьего домика. Отчет за эти сорок минут я предпочитаю
представить в виде голой статистики. Количество использованных мушек - три.
Поскользнулся и чуть не упал - три раза. Поскользнулся и упал, промокнув
выше сапог, - один раз. Зацепы крючка в ветвях над головой - четыре. Улов:
одна большая, которую я оставил себе, и пять маленьких, которых пришлось
отпустить. Когда я подошел к домику, было только двенадцать тридцать, время
обеда, и я обошел его кругом и нацелился на участок номер три, где в это
утро ловил Феррис. Там удача повернулась ко мне лицом, и за двадцать минут я
вытащил три крупных рыбины - одну больше двенадцати дюймов, а две другие
лишь немногим меньше первой. Вскоре я подошел к столбику с номером четыре -
началу участка помощника госсекретаря Лисона. Это был