Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
ы привыкли, что все зависят от вас. Сейчас
роли переменились: вы в моих руках. Я не дам вам свою машину. Вы ужинали?
- Я уже поел, да. Но там надо еще уплатить по счету.
Я пообещал, что займусь счетом, и переговорил с шофером. Тот не пришел
в восторг от предложения съездить а мотель за вещами Вулфа и вернуться, но
альтернатива - ждать едва ли не до рассвета, пока клиент решит, что пора
возвращаться - прельстила его еще меньше. Проводив взглядом отъезжающее
такси, я вернулся в дом, прошагал по длинному коридору, увидел, что
последняя дверь распахнута, и вошел. Вулф сидел в кресле у окна, опустив
голову и закрыв глаза. Лили оставила свет включенным. Я сделал три шага и
остановился. Должно быть, кроме Вулфа в данный миг в округе Монро не было
больше ни одного человека в жилете. Жилет, естественно, был тех же
темно-синих тонов, что и пиджак с брюками. В мотеле Вулф переоделся: манжеты
и воротничок желтой рубашки выглядели свежими и отглаженными. Галстук и
синяя же фетровая шляпа на столе были чуть потемнее костюма. Плетеное кресло
едва вмещало его огромную тушу.
- Хорошо доехали? - полюбопытствовал я.
- Здесь течет ручей, - сказал Вулф и раскрыл глаза.
- Ягодная речка. Знай я, что вы приедете, я бы изловил к завтраку
форель. Вы к нам надолго?
- Фу.
В комнате стояли еще два кресла. Я прошагал к одному из них и сел.
- Так зовут моего жеребца, - провозгласил я. - Мисс Роуэн назвала свою
кобылу Кошкой из-за грациозности движений. Я же назвал конька, на котором
катаюсь, когда приезжаю сюда, Фу, поскольку никогда не знаю, чего от него
ожидать. Туземцы произносят его на свой манер - Фи. Если желаете поскакать
по горам, я рекомендую вам мерина Пятнашку, поскольку с вашим весом...
- Заткнись!
Я бы, конечно, не заткнулся, но в комнату вошла Лили с подносом и я
встал, чтобы помочь ей. На подносе было два стакана, бутылочка пива, кувшин
молока и бумажные салфетки.
- Полотенца приготовлены, - сказала Лили. - Я принесла только одну
бутылочку, потому что он, наверное, любит, чтобы пиво было холодным. Вам еще
что-нибудь нужно?
- Если понадобится, я об этом позабочусь. Возможно, потребуешься ты
сама, так что не убегай далеко.
Лили пообещала, что не убежит, и вышла. Я поставил поднос на стол в
пределах досягаемости Вулфа. Он тут же схватил бутылочку, придирчиво
осмотрел этикетку - "Горная пивоварня Батте", - откупорил и вылил пиво в
стакан.
- Оно вполне приличное, - высказался я. - Здесь есть другой сорт, в
который, по-моему, добавляют медь.
Вулф подождал, пока пена не осядет до нужного уровня, пригубил, скорчил
гримасу, одним глотком осушил стакан и облизал губы.
- Я предпочел бы лечь спать, - изрек он. - Вряд ли мой мозг сможет
функционировать должным образом, но я все же попытаюсь. Я получил твое
письмо.
- Я так и подумал, когда увидел, что вы выкарабкиваетесь из такси.
- Письмо пришло позавчера, в понедельник. Я не сумел составить полное
представление о происходящем. Мне потребовались дополнительные сведения, и я
сделал три звонка. Третий из тех, кому я позвонил, мистер Оливер
Макфарланд... Ты помнишь его?
- Конечно.
- Он вызвался помочь. Он владеет рядом банков и приисков в этом районе.
По его просьбе мне позвонил вчера днем генеральный прокурор Монтаны. Если
дело и впрямь обстоит так, как он мне изложил, то тебе лучше упаковать вещи
и вернуться со мной в Нью-Йорк.
Я кивнул.
- Я этого и ожидал, когда увидел вас в такси. Мне понадобится время,
чтобы ознакомить вас со всеми фактами, а в одной из соседних комнат есть
более вместительное и удобное кресло. Если вы освободите то, в котором
сидите, то я его заменю. Я испытываю такое же неудобство, глядя на ваши
мучения, как и вы сами.
Вулф попытался привстать, но его ляжки настолько протиснулись под
подлокотники кресла, что кресло поднялось вместе с ним. Вулф рывком отодрал
его, а я подхватил кресло и пронес его через весь коридор в гостиную. Лили
сидела у камина в обществе Дианы и Уэйда Уорти и, должно быть, рассказывала
о том, что за гость к нам пожаловал. Увидев меня, она сказала:
- Мне следовало сообразить. Возьми вон то.
И указала на кресло возле книжных полок, на которое я и сам нацелился.
Огромное, с сиденьем, обтянутым оленьей шкурой. Я перевернул его, взвалил
себе на голову и отправился в обратный путь. За время моего отсутствия
бутылочка опустела, так что, опустив свою ношу на пол, и прогулялся на кухню
и принес еще одну; сам же плеснул себе молока и со стаканом в руке уселся в
свое кресло. Теперь, когда сидеть было удобнее, Вулф заметно оживился.
- Сначала я обрисую вам костяк, - сказал я, - а мясо будем наживлять по
мере необходимости. Если мои высказывания покажутся вам излишне резкими, то
это потому, что я в отпуске за свой счет. Итак: во-первых, я не думаю, что
вы приехали лишь затем, чтобы вытащить меня отсюда. Вы знаете меня не хуже,
чем я вас. Я написал, что готов поставить пятьдесят против одного на
невиновность Харвея, а вы знаете, что я никогда так не рискую, если не
абсолютно уверен в своей правоте. Я думаю, что вы приехали для того, чтобы
услышать факты в моем изложении и ускорить ход событий. Генеральный
прокурор, наверное, сказал вам, что дочь Харвея весной родила и призналась
Харвею и Кэрол, его жене, что отец ребенка - Филип Броделл. Это хлыщ,
который прошлым летом жил на одном из соседних ранчо. Через короткое время
слух пронесся по всей округе.
- Так. Все это твердо установлено?
- Да. Этим летом Броделл заявился в понедельник, двадцать второго июля.
Три дня спустя...
- Я перебью. Хотя ты и в отпуске за свой счет. В четверг днем, часа в
три он в одиночку отправился в горы за ягодами. Когда он не вернулся к
ужину, на ранчо забеспокоились, а когда стало темнеть, организовали поиски.
Его излюбленные места были известны. Примерно в половине десятого некий
Сэмюэль Пикок обнаружил его тело возле валуна. Он был ранен дважды - в плечо
и в шею. Пули найти не удалось, но, судя по характеру ранений, стреляли из
ружья. Врачи заключили, что смерть наступила между тремя и шестью. Первое
время установлено твердо, поскольку в три часа четверо свидетелей видели
Броделла живым; второе время, по все видимости, тоже вычислено правильно.
Все верно?
- Да. - Я отхлебнул молока. - Представляю, сколько времени вы потратили
на этот разговор. Надеюсь, он позвонил не за ваш счет?
- Нет. Но я задавал очень много вопросов. Ты не отрицаешь, что у
мистера Грива имелись серьезные причины для того, чтобы желать смерти
мистера Броделла?
- Конечно, нет.
- Тогда о том, была ли у него возможность убить. Алиби, начиная уже с
часа дня, у него нет. Он утверждает, что провел все это время в седле,
разыскивая отбившийся от стада скот, но подтвердить его слова некому,
поскольку он ездил в одиночку. Лошадь вполне могла доставить его к району,
где случилось убийство. Возражения?
- Нет.
- Тогда об оружии. Мистер Грив мог воспользоваться тремя ружьями. Два
он держит в доме, а одно висит в общежитии работников ранчо. Возражения?
- Есть, но они не убедят ни вас, ни присяжных. Его жена и дочь уверяют,
что оба ружья оставались в доме, а Мел Фокс тоже говорит, что его ружье было
на месте. Что касается жены и дочери, так от них иных показаний никто и не
ожидает, а Мел тоже отлучался.
- Теперь перейдем к частностям. Все остальные подозреваемые - трое, у
которых имелся аналогичный мотив, - представили алиби. Алиби эти проверены и
подтверждены. Имен мне не назвали, но...
- Это жена и дочь Харвея, а также паренек по имени Гилберт Хейт. Насчет
жены и дочери я согласен. Хейта же я еще не исключил. Его отец - шериф
округа. Он хотел жениться на дочери Грива и до сих пор хочет - я имею в виду
парнишку, а не шерифа.
- Вот как? - Вулф приподнял брови. - Так ты сомневаешься в его алиби?
- Я покопался, насколько мог. Беда в том, что я здесь чужак. А к чужаку
в этих краях относятся примерно так, как к хиппи в воскресной школе.
Возникают сложности в общении. Если задержитесь здесь, то испытаете это на
собственной шкуре, особенно если будете разгуливать в шляпе и в жилете. Вы
закончили с частностями?
- Нет. На следующий день после приезда мистера Броделла мистер Грив в
присутствии двух свидетелей заявил: "Такая толстокожая тварь не имеет права
на жизнь". Кроме того...
- Он сказал не "тварь", а "гнусь". Вы таких слов не признаете.
- Смысл от этого не меняется. Кроме того, в пятницу днем, на следующий
день после убийства Броделла Грив поехал в Тимбербург и купил бутылку
шампанского, чего никогда прежде за ним не наблюдалось, и в тот же вечер он
распил шампанское вместе с женой и дочерью. Кроме того...
- Да, ну и информатор у нас! Зная, как Харвей относился к Броделлу, я
удивлен, что он купил только одну бутылку шампанского, а не две или ящик. Я
бы на его месте закатил пир горой.
Я отпил еще молока.
- А на следующий день, в субботу, когда отец Броделла приехал из
Сент-Луиса за телом и зашел к мистеру Гриву, тот набросился на старика с
побоями.
- Да, поставил папаше синяк под глазом. Жаль, конечно, поскольку что бы
ни сказал ему отец Броделла, старость нужно уважать, но и Харвея тут тоже
можно понять - Броделл подложил ему здоровую свинью. Что еще?
- Тебе мало?
- Для присяжных, пожалуй, достаточно. В том-то и беда. У вас все?
- В общих чертах.
- Тогда теперь мой черед. В письме я предложил поставить пятьдесят
против одного. Я и сейчас согласен. Мы с мисс Роуэн слишком хорошо знаем
Харвея Грива. Мне не удалось добыть ни одного доказательства его
невиновности, даже самого завалящего, но я его знаю. Кстати, генеральный
прокурор упомянул, что первая пуля, которая ранила Броделла в плечо, была
выпущена сзади?
- Нет.
Вулф откупорил вторую бутылочку и налил себе пива.
- Тем не менее, дело обстояло именно так. Броделл стоял на валуне,
лицом к вершине и собирал ягоды, а Икс подкрался снизу на близкое
расстояние. Первая пуля развернула Броделла, так что он оказался уже лицом к
убийце, когда вторая пуля угодила в шею и прикончила его. Для меня это
окончательно и бесповоротно доказывает, что убийца - не Харвей Грив. Я
поверю, что Харвей Грив мог выстрелить человеку в спину только тогда, когда
сорвете огурец, намажете его кленовым сиропом и съедите ложкой. Но даже в
этом случае я не поверил бы, что Харвей застрелил Броделла. Все знают, что
стрелок он непревзойденный. Если бы он и решил убить человека выстрелом в
спину, то не попал бы в плечо. А вторым выстрелом в шею. Чушь собачья!
Вулф насупился. Отпив пива, он отставил стакан в сторону.
- Арчи, чувства затеняют твой разум. Если всем известно, какой
замечательный стрелок мистер Грив, ему было выгодно создать впечатление, что
Икс стреляет неважно.
- Только не Харвею. Его мозг устроен иначе. Но все это просто слова.
Суть в том, что он НИКОГДА НЕ ПОДКРАЛСЯ БЫ СЗАДИ И НЕ ВЫСТРЕЛИЛ ЧЕЛОВЕКУ В
СПИНУ. Ни за что. Черт возьми, я повышаю ставку до ста против одного.
Морщинки на лице Вулфа углубились.
- Ерунда. Совершенно не логично. Решать, виновен ли человек, на
одном-единственном основании - знании его натуры? Чушь! И ты сам это знаешь,
фу.
Я растянул губы в широкую улыбку.
- Хорошо. Вот вы и попались. Вы были правы - ваш мозг и впрямь не
функционирует должным образом. И трех лет не прошло с тех пор, как вы твердо
уверовали в невиновность Орри Кэтера на одном-единственном основании - на
знании Солом Пензером его натуры. Вы так же советовались со мной и с Фредом.
Но мы вас не убедили. Решающим оказался голос Сола*. Жаль, конечно, что я не
Сол, но у меня есть поддержка. Мисс Роуэн считает точно так же, как я, но
она - женщина. Самолет вылетает из Хелены в одиннадцать утра. Если я не
вернусь в Нью-Йорк до выборов пятою ноября, то вышлите мне открепительный
талон.
* См. Рекс Стаут "Смерть потаскушки".
Лицо Вулфа разгладилось, но губы стиснулись в тонкую полоску. Он вылил
в стакан остатки пива из второй бутылочки, подождал, пока осядет пена, взял
стакан в руку и выпил. Облизав губы, Вулф уже не сомкнул их снова. Он
повернул голову, посмотрел на открытое окно, приподнял свою тушу весом в
одну седьмую тонны, протопал к окну, закрыл его, снова уселся и спросил:
- Здесь есть электрическое одеяло?
- Наверное. Я спрошу у мисс Роуэн... Так и быть, я пойду на уступку. Я
сам отвезу вас в Хелену. Чтобы успеть на этот самолет, вам нужно выехать в
семь утра. Я, пожалуй, позвоню, чтобы забронировать место.
Вулф втянул носом воздух, примерно полбушеля, и потом выдохнул его
через рот. Не удовлетворившись результатом, он повторил этот фокус снова.
Посмотрел на кровать, перевел взгляд на туалетный столик, потом на дверь в
ванную и, наконец, на меня.
- Кто спал здесь сегодня ночью?
- Никто. Это свободная комната.
- Приведи мисс Роуэн и... Впрочем, нет, ты в отпуске. Спроси,
пожалуйста, у мисс Роуэн, не согласится ли она составить нам компанию.
- С удовольствием.
Я вышел. Когда я проходил мимо комнаты Уэйда, из нее донесся стук
пишущей машинки, но не "Ундервуда". В гостиной Диана с журналом и Лили с
книгой расположились в креслах у камина, в котором, как всегда по вечерам,
уютно попыхивали шестифутовые бревна. Я сообщил Лили, что вновь прибывший
гость интересуется, не согласится ли она составить нам компанию, и она
отложила книгу, встала и последовала за мной. По дороге она не задала ни
единого вопроса, что меня совсем не удивило. Из опыта общения со мной она
знала, что на тот случай, если бы у меня было, чем с ней поделиться, у меня
имелся язык.
Я думал, что Вулф собирается порасспросить ее о Харвее, но он решил
иначе. Когда Лили приблизилась к нему и спросила, чем может быть полезна,
Вулф запрокинул голову и сказал:
- Буду признателен, если вы сядете. Я предпочитаю вести беседу, когда
глаза находятся на одном уровне.
Я придвинул для Лили третье кресло. Она села и сказала.
- Знай я заранее, что вы приедете, я бы распорядилась, чтобы в вашу
комнату поставили вазу с орхидеями.
- Я сейчас не в том настроении, мисс Роуэн, - пробурчал Вулф. - Я в
чертовски затруднительном положении. Я полностью завишу от вас. Для меня
необходимо жить поблизости отсюда, чтобы иметь возможность быстро связаться
с мистером Гудвином. Мотель, в котором я остановился, конечно не хлев, там
довольно чисто, но для меня это серьезное испытание, к тому же он далеко.
Незваные гости омерзительны, но у меня альтернативы нет. Могу ли я
переночевать в этой комнате?
- Конечно. - Лили с трудом сдерживала улыбку. - Арчи как-то раз
процитировав вас, сказав, что гость - это драгоценный камень на подушке
гостеприимства. Я слишком много о вас знаю, чтобы рассчитывать на то, что вы
обернетесь драгоценным камнем, но омерзительным я бы вас тем более не
назвала. Вы могли просто попросить Арчи передать мне, что вы решили
остаться, вместо того чтобы посылать за мной. Вы поступили очень учтиво. Я
прекрасно знаю, как вы относитесь к гостям; я ужинала у вас дома. Прежде чем
ляжете спать, скажите мне, что вам еще нужно.
- Я уже спросил у мистера Гудвина, есть ли у вас электрическое одеяло.
- Конечно. - Лили встала. - Что еще?
- В данную минуту - ничего. Присядьте, пожалуйста. Мистер Гудвин
собирается рассказать мне о том, что он успел сделать, после чего мы обсудим
план дальнейших действий. Я буду задавать вопросы, а вы, возможно, сможете
ответить на некоторые из них лучше, чем он. Вы согласны?
- Да.
- Прекрасно. Первый вопрос имеет отношение к вам. Естественно,
поскольку я гость в вашем доме. Где вы были днем в четверг двадцать пятого
июля?
Не хочу, чтобы у вас создалось впечатление о том, что Лили Роуэн во
всех отношениях и 365 дней в году - идеальное двуногое существо женского
пола. Более того, с любым, кто мне такое заявит, я вступлю в перепалку. Но в
мире нашлось бы не много женщин, которые услышав подобный вопрос, просто
ответили бы на него не моргнув и глазом.
- Большую часть дня я ловила рыбу в реке Фиштейл, - сказала она. -
Летом форели в нашем ручье мало, поэтому ловить лучше в реке. Около часа дня
мы сидели с Арчи на краю заводи Головорезов и уплетали сандвичи. Лошадей мы
оставили в конце тропы. - Она повернулась ко мне - На каком это расстоянии
от Тетеревиной гряды?
- Милях в десяти-двенадцати.
- Тетеревиная гряда - это место, где убили Филипа Броделла, - пояснила
она Вулфу. - Поев, мы еще половили рыбу, а потом искупались - водичка
привела бы в восторг белого медведя. Потом мы смотрели, как бобры чинят
плотину, а Арчи запустил камнем в медведя - бурого, не белого, - который,
увидев, что Арчи поймал головореза, прыгнул в заводь и поплыл прямо к нам.
Домой мы добрались затемно, а Диана (она тоже гость) сказала, что звонил
Билл Фарнэм и интересовался, не у нас ли Филип Броделл.
- Что такое головорез?
- Форель с красной полоской на шее. Нужно запомнить этот день -
оказывается, я знаю слово, которое не знаете вы.
- Я не знаю тысячи слов. - Он повернулся ко мне. - Ты, должно быть,
станешь возражать. Если бы ты не исключил мисс Роуэн, то не стал бы гостить
у нее. Но у меня сегодня выдался крайне утомительный день, я устал и туго
соображаю. Я даже не спросил тебя, не ты ли застрелил этого человека? Итак?
- Нет. Но я уже недоумевал, почему вы не спрашиваете.
- Я устал. Начинай. Если я перестану за тобой успевать, то прерву тебя.
Давай.
- Сперва я должен понять - во имя чего. Вы сказали, что сами не знаете,
останетесь ли здесь. Если вы хотите просто узнать, что мы думаем о Харвее, а
потом помахать нам ручкой, то...
- А что я еще могу поделать? Я должен либо поверить вам на слово, либо
нет. Хорошо, я доверяюсь вам. Срок моего пребывания здесь будет теперь
зависеть от того, насколько быстро нам удастся доказать невиновность мистера
Грива.
- "Нам"?
- Да.
Я приподнял бровь.
- Не знаю. Я, конечно, тронут вашим предложением и очень вам
признателен, но есть еще пара закавык. Во-первых, мы никогда не работали на
пару в таких условиях. Здесь мы просто гости мисс Роуэн, то есть мы оба
равны. Вы не платите мне и не посылаете по своим поручениям, а я всегда могу
упереться рогом и...
- Ерунда. Я разумный человек, да и ты тоже.
- Не всегда. Особенно вы. Тем не менее, попытка не пытка. Может,
что-нибудь и выгорит. Во-вторых, вам придется еще тяжелее, чем мне. Никто
вам ничего не скажет. Вы знаете, что мне уже приходилось бывать здесь, но и
мужчины, с которыми я скакал на лошадях, играл в пинокль и гонял койотов, и
женщины, с которыми я танцевал, тут же набирают воды в рот, как только я
завожу речь об убийстве. Я сталкиваюсь с этим уже десять дней, а вы для них
не просто чужак и хлыщ, но еще и ненормальный, который носит жилет. Так что,
даже если вы мне скажете: "Иди, Арчи, и приведи мне такого-то", - вы будете
знать после его ухода ровно столько же, сколько знали до прихода. Разве что,
может он признается сколько ему лет. И то вряд ли.
- Арчи. Ели ты прав насчет мистера Грива, а я это уже принял, то кто-то
должен знать хоть что-