Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
невинному. Карлик фыркнул.
- Невинных не бывает. Все люди испорчены от рождения. - Он опять
посмотрел на тетю Пол. В глазах его читалось одобрение. - Жиреешь, - сказал
он грубо. - Ляжки у тебя стали, как воловья повозка.
Дерник сжал кулаки и пошел на уродливого коротышку.
Карлик засмеялся и одной рукой ухватил кузнеца за полу рубахи. Безо
всякого видимого усилия он поднял Дерника и отбросил на несколько шагов.
- Как бы тебе не пришлось начать свою вторую жизнь немедленно, - сказал
он угрожающе.
- Поручи это мне, Дерник, - сказала тетя Пол. - Белдин, - спросила она
холодно, - когда ты последний раз мылся?
Карлик пожал плечами.
- Месяца два назад я попал под дождь.
- Слабоватый был дождик. От тебя разит, как от нечищенного хлева.
Белдин широко ухмыльнулся.
- Девочка моя славная. - Он хихикнул. - А я-то боялся, что с годами твой
язычок притупился.
И они принялись перебрасываться чудовищными оскорблениями, подобных
которым Гарион ни разу в жизни не слышал. Сочные ругательства так и мелькали
между ними только что не шипя на лету. Глаза Бэйрека расширились от
изумления, Мендореллен то и дело бледнел и вздрагивал. Се'Недра, залившись
краской, отбежала в сторону.
Однако чем страшнее были оскорбления, тем шире улыбался ужасный Белдин.
Наконец тетя Пол выдала такой зверский эпитет, что Гарион весь съежился, а
уродец покатился по траве, сотрясаясь от смеха и молотя землю кулачищами.
- Клянусь богами, мне тебя недоставало, Пол! - задыхаясь, выговорил он. -
Иди ко мне, поцелуемся.
Она улыбнулась и с нежностью поцеловала грязную щеку.
- Шелудивый пес.
- Корова жирная. - Он, ухмыляясь, сдавил е„ в объятиях.
- Мне мои ребра еще пригодятся, дядюшка, - сказала она.
- Я еще ни разу не сломал тебе ни одного ребра, детка.
- Хорошо бы и дальше так.
Прибежали близнецы, принесли Белдину большую миску дымящейся похлебки и
огромную кружку. Уродец с любопытством посмотрел на миску, потом наклонил е„
, вылил содержимое на землю и отбросил миску.
- Недостаточно плохо пахнет. - Сев на корточки, он принялся двумя руками
запихивать еду в рот, время от времени сплевывая попавшие в не„ камешки.
Закончив с похлебкой, он поднес к губам кружку, шумно выхлебал и принялся
чесать спутанные волосы перепачканными похлебкой руками. - Давайте вернемся
к делу, - сказал он.
- Где ты был? - спросил его Белгарат.
- В Ктол Мергосе. Сидел на горе со времен битвы при Во Мимбре, наблюдал
за пещерой, куда Белзидар отнес Торака.
- Пятьсот лет? - ахнул Силк. Белдин пожал плечами.
- Около того, - отвечал он безразлично. - Должен был кто-нибудь
приглядывать за Обожженным, а у меня не было неотложных дел.
- Ты сказал, что видел Белзидара, - напомнила тетя Пол.
- С месяц назад. Он ворвался в пещеру, будто за ним черти гнались, и
выволок Торака наружу. Потом обратился в стервятника и улетел с телом.
- Это, должно быть, произошло сразу после того, как Ктачик настиг его у
найсанской границы и отнял Око, - пробормотал Белгарат.
- Не знаю, не знаю. Тут уже вы в ответе, не я. Мое дело было наблюдать за
Тораком. Пепел на вас падал?
- Какой пепел? - спросил один из близнецов.
- Когда Белзидар вытащил Торака из пещеры, гора взорвалась - кишки из не„
полетели. Полагаю, это как-то связано с силой, которой окружено тело
Одноглазого. Когда я уходил, она еще извергалась.
- Мы гадали, из-за чего извержение, - заметила тетя Пол. - По всей Найссе
выпало на дюйм пепла.
- Хорошо. Жалко, не больше.
- Видел ли признаки...
- ... пробуждения Торака? - спросили близнецы.
- По-человечески говорить не можете? - спросил Белдин.
- Весьма сожалеем...
- ... то наша природа.
Уродец с отвращением потряс головою.
- Ладно, что с вас взять? Нет. Торак ни разу не шевельнулся за пятьсот
лет. Когда Белзидар его выволакивал, он был весь в плесени.
- Ты последовал за Белзидаром? - спросил Белгарат.
- Ясное дело.
- Куда он отнес Торака?
- Ты когда-нибудь думаешь головой, дурачина? В развалины Ктол Мишрака в
Маллории, куда еще. На земле не так уж много мест, способных выдержать вес
Торака, и это одно из них. Поскольку Белзидар должен держать Торака вне
досягаемости Ктачика с Оком, это - единственное место, куда он мог его
отнести. Маллорийские гролимы не признают власти Ктачика, так что Белзидар
будет там в безопасности. Ему порядком придется заплатить за их помощь, но
Ктачика они в Маллорию не пустят - разве что тот соберет всю мергскую армию
и вторгнется туда.
- На это мы и надеемся, - сказал Бэйрек.
- Тебе предсказано быть медведем, а не ослом, - сказал Белдин. - Не
рассчитывай на невозможное. Ни Ктачик, ни Белзидар не начнут эту войну
сейчас - особенно когда Белгарион шляется по всему миру и грохочет, как
землетрясение. - Он ухмыльнулся тете Пол. - Неужели ты не можешь научить его
быть чуточку потише? Или твои мозги разжирели, как и твоя задница?
- Повежливее, дядя, - отвечала она. - Мальчик только входит в силу. Мы
все сперва бываем немного неуклюжи.
- Некогда ему быть младенцем, Пол. Звезды сыплются в южном Ктол Мергосе,
как отравленные тараканы, и мертвые гролимы стонут в могилах от Рэк Ктола до
Рэк Хагги. Время не за горами, и он должен быть готов.
- Он будет готов, дядя.
- Может быть, - с кислой миной отвечал уродец.
- Ты возвращаешься в Ктол Мишрак? - спросил Белгарат.
- Нет. Повелитель велел мне оставаться здесь. У нас с близнецами куча дел
и совсем мало времени.
- Он говорил...
- ...также и с нами.
- Замолчите! - рявкнул Белдин. Он повернулся к Белгарату. - А ты теперь
идешь в Рэк Ктол?
- Еще нет. Мы должны прежде побывать на Пролге. Мне надо побеседовать с
Горимом и пополнить наш отряд еще одним членом.
- Я заметил, что с вами еще не все. Как насчет последней?
Белгарат развел руками.
- Это-то меня и тревожит. Я не нашел никаких е„ следов - а искал три
тысячи лет.
- Ты слишком много времени искал по питейным заведениям.
- Знаешь, дядя, я тоже это заметила, - мило улыбаясь, сказала тетя Пол.
- Куда мы поедем после Пролги? - спросил Бэйрек.
- Думаю, в Рэк Ктол, - мрачно отвечал Белгарат. - Мы должны отобрать у
Ктачика Око, и я уже давно намереваюсь всерьез побеседовать с этим мергским
колдуном.
ЧАСТЬ 3
Глава 13
На следующее утро они повернули на северо-восток и двинулись к снежным
вершинам Алголанда, блиставшим в солнечном свете над сочными травами Долины.
- Там снег, - заметил Бэйрек. - Ехать будет нелегко.
- Как всегда, - отозвался Хеттар.
- Ты и прежде бывал на Пролге? - спросил его Дерник.
- Несколько раз. Мы поддерживаем связь с алгосами. Наши поездки были по
большей части визитами вежливости.
Принцесса Се'Недра ехала рядом с тетей Пол, на е„ личике было написано
смущение. Наконец она не выдержала:
- Как вы его выносите, леди Полгара? Он такой безобразный.
- О ком ты, милая?
- Об этом ужасном карлике.
- О дяде Белдине? - удивилась тетя Пол. - Он всегда был такой. Надо
просто поближе его узнать, и все.
- Но он говорил вам такие отвратительные вещи.
- Это его способ скрывать истинные чувства, - объяснила тетя Пол. - Он
очень мягок и добр, но люди не ждут этого от него. Когда он был ребенком,
его отовсюду гнали за его безобразие. Когда он пришел наконец в Долину,
повелитель разглядел под его уродливой личиной красоту ума.
- А зачем он такой грязный? Тетя Пол пожала плечами.
- Он ненавидит свое уродливое тело, и потому не обращает на него
внимания. - Она устремила на принцессу спокойный взгляд. - Проще простого
судить обо всем по внешности, Се'Недра, - сказала она, - и суждение это
обычно бывает неверным. Мы с дядей Белдином очень любим друг друга. Вот
почему мы, не жалея сил, выдумываем столь изощренные оскорбления.
Комплименты были бы лицемерием - в конце концов, он действительно очень
безобразен.
- Я все равно ничего не понимаю, - призналась сбитая с толку Се'Недра.
- Любовь может проявлять себя самым странным образом, - сказала тетя Пол.
Тон у не„ был небрежный, но глаза, казалось, проникали в самую душу
маленькой принцессы.
Се'Недра метнула быстрый взгляд на Гариона и тут же отвернулась, слегка
покраснев.
Гарион пытался обдумать разговор между принцессой и своей теткой. Тетя
Пол явно сказала девочке что-то важное, но что именно, он не понял.
Несколько дней они ехали по Долине, затем оказались в холмах, теснившихся
у подножия горных вершин, называющихся страной Алголанд. И вновь времена
года начали сменять друг друга. Когда они перевалили первый невысокий
хребет, стояла ранняя осень, и речная долина за ним пылала красной листвой.
На вершине второго, более высокого хребта листья уже облетели, и дующий со
скал ветер принес с собой первый морозец. Небо хмурилось, клочья облаков
висели на скалистых пиках. Дождь вперемежку со снегом то и дело налетал на
них, пока они поднимались все выше и выше по скалистым склонам.
- Я думаю, нам пора поглядывать по сторонам, не появится ли Брилл, -
как-то снежным вечером сказал Силк с надеждой. - Давненько мы его не видели.
- И вряд ли увидим, - отвечал Белгарат. - Мерги избегают появляться в
стране Алголанд даже больше, чем избегают Долину. Алгосы терпеть не могут
энгараков.
- Олорны тоже.
- Однако алгосы видят в темноте, - сказал ему старик. - Мерги, заехавшие
в эти горы, как правило, не просыпаются после первой же ночевки. Я думаю,
Брилл не должен нас тревожить.
- Жаль, - заметил Силк с некоторым разочарованием.
- Впрочем, внимательно смотреть по сторонам будет нелишним. В этих краях
есть создания похуже мергов. Силк усмехнулся.
- Не преувеличены ли эти слухи?
- Ничуть.
- Область сия изобилует чудовищами, принц Келдар, - заверил Мендореллен
маленького драснийца. - Несколько лет назад десяток неразумных молодых
рыцарей из числа моих знакомцев, желая испытать доблесть свою и силу в
схватке с диковинными зверями, заехали в эти горы. Не вернулся ни один.
Когда они перевалили через следующий хребет, то окунулись уже в настоящую
зиму. Снег, падавший все гуще по мере их движения вверх, подхватывал ревущий
ветер и кидал его прямо в лицо.
- Нам надо укрыться и переждать снегопад, - прокричал против ветра
Бэйрек, удерживая хлопающую медвежью шубу.
- Давайте спустимся в следующую долину, - отвечал Белгарат, тоже сражаясь
со своим плащом. - Там мы сможем спрятаться от ветра за деревьями.
Они двинулись к сосновой рощице у основания склона. Гарион плотнее
закутался в плащ и наклонил голову, защищая лицо от дующего прямо в лоб
ветра.
Густая поросль молодых сосенок заглушала ветер, но не защищала от снега,
который продолжал виться вокруг.
- Сегодня мы далеко не уедем, Белгарат, - объявил Бэйрек, пытаясь
стряхнуть с бороды снег. - Надо бы нам где-нибудь здесь окопаться и
переждать до утра.
- Что это? - резко спросил Дерник, настороженно поднимая голову.
- Ветер, - пожал плечами Бэйрек.
- Нет. Прислушайтесь.
В свисте ветра до них донеслось пронзительное ржание.
- Смотрите, - указал Хеттар.
Сквозь пургу они увидели неясные, похожие на лошадиные очертания.
Животных было около дюжины, и они шли по хребту, с которого путники только
что съехали. За снежной завесой они казались почти призрачными. Прямо над
отрядом стоял громадный жеребец, грива его и хвост развевались по ветру.
Ржание его походило на пронзительный крик.
- Хрулги! - резко сказал Белгарат.
- Можем ли мы ускакать от них? - спросил Силк с надеждой.
- Сомневаюсь, - отвечал Белгарат. - Кроме того, они нас уже учуяли. Если
мы попытаемся от них убежать, они выйдут по нашему следу на Пролгу.
- Тогда нам следует научить их бояться нашего следа и избегать его, -
объявил Мендореллен, подтягивая ремень щита. Глаза его сверкали.
- Ты впадаешь в прежнюю слабость, Мендореллен, - сварливо заметил Бэйрек.
Лицо Хеттара сделалось таким же отрешенным, как когда он общался со
своими лошадьми. Вдруг его передернуло, глаза наполнились отвращением.
- Ну? - спросила его тетя Пол.
- Это не лошади, - начал он.
- Мы это знаем, Хеттар, - ответила она. - Можешь ли ты что-нибудь с ними
сделать? Например, отпугнуть? Он покачал головой.
- Они голодны, Полгара, - сказал он, - и они нас учуяли. Вожак имеет
гораздо большую власть над табуном, чем если б они были лошадьми. Я мог бы
напугать одного-двух из тех, кто послабее, - если бы не он.
- Значит, придется сражаться со всеми сразу, - мрачно сказал Бэйрек,
пристегивая щит.
- Не думаю, - сказал Хеттар. Глаза его сузились. - Все дело в вожаке.
Табун подчиняется ему. Полагаю, если мы его убьем, остальные убегут.
- Хорошо, - сказал Бэйрек, - попробуем убить вожака.
- Нам стоило бы издать что-то вроде боевого клича, - сказал Хеттар. -
Что-то такое, что он бы воспринял как вызов. Тогда он выступит вперед.
Иначе, чтобы добраться до него, нам придется прорываться через весь табун.
- Быть может, вот это послужит для него вызовом, - сказал Мендореллен. Он
поднес к губам рог, и звонкий боевой клич, подхваченный ветром, прокатился
по долине.
Вожак ответил пронзительным ржанием.
- Вроде подействовало, - заметил Бэйрек. - Давай-ка еще разок,
Мендореллен.
Мендореллен еще раз протрубил в рог, и вновь вожак заржал. Потом
громадный жеребец поскакал вниз со склона, яростно пронесся сквозь табун
навстречу отряду и встал на дыбы. Когти на его передних ногах сверкнули в
наполненном снежными хлопьями воздухе.
- Отлично! - рявкнул Бэйрек. - Вперед! - Он вонзил шпоры в конские бока,
и его большой серый жеребец скакнул вперед, разбрасывая копытами снег.
Хеттар и Мендореллен прикрывали его с боков. Все трое понеслись сквозь
снегопад к ревущему вожаку хрулгов. Мендореллен выставил вперед копье, и
ветер донес до оставшихся позади странный звук: Мендореллен смеялся.
Гарион вытащил меч и поехал вперед, прикрывая собой тетю Пол и Се'Недру.
Он понимал, что это лишь демонстративный жест, но не сделать этого не мог.
Два хрулга, вероятно, повинуясь приказу вожака, выскочили вперед,
навстречу Бэйреку и Мендореллену, в то время как сам вожак двинулся на
Хеттара, распознав в олгаре наибольшую угрозу для табуна. Первый хрулга стал
на дыбы, обнажив клыки в кошачьем оскале и подняв когтистые передние ноги.
Мендореллен опустил копье и направил его в грудь оскалившегося чудовища.
Кровь хлынула из пасти хрулги, и он опрокинулся навзничь, в падении увлекая
за собой конец переломанного пополам копья.
Бэйрек отбил своим щитом когтистую лапу и, размахнувшись сплеча, огромным
мечом разрубил голову второго хрулги. Животное забилось на снегу.
Хеттар и вожак сближались в снежном вихре. Они двигались осторожно,
кругами, не сводя один с другого страшных напряженных взглядов. Вдруг вожак
встал на дыбы и обрушил на Хеттара мощные передние ноги с растопыренными
когтями. Но конь Хеттара, в мыслях составляющий одно целое со своим седоком,
грациозно отскочил от яростного удара. Хрулга развернулся и напал снова, и
снова конь Хеттара отпрыгнул в сторону. Разочарованный неудачей, хрулга
взвыл и бросился вперед, замахиваясь когтями. Конь Хеттара увернулся от
разъяренного вожака и скакнул вперед. Хеттар приподнялся в седле и одним
махом перепрыгнул на спину вожаку. Его сильные, длинные ноги сдавили ребра
хрулги, правой рукой он захватил в горсть гриву.
Впервые за всю историю своего вида почувствовав на спине седока, жеребец
обезумел. Он метался, вставал на дыбы и визжал, пытаясь сбросить Хеттара.
Табун, приготовившийся было напасть, замер и в недоумении и ужасе наблюдал
за тем, как их вожак пробует скинуть наездника. Мендореллен и Бэйрек, онемев
от изумления, натянули поводья. Хеттар круг за кругом скакал сквозь пургу на
разъяренном жеребце. Потом Хеттар скользнул левой рукой в свой сапог и
вытащил длинный широкий кинжал. Он знал лошадей и знал, куда ударить.
Первый же удар оказался смертельным. Взбитый копытами снег заалел.
Жеребец в последний раз вздыбился, вой вместе с кровью вырвался из пасти.
Колени его подогнулись, он завалился на бок. Хеттар отпрыгнул в сторону.
Табун развернулся и с воем ускакал в пургу.
Хеттар мрачно вытер кинжал о снег и сунул обратно в сапог. На мгновение
тронул рукою шею мертвого жеребца и повернулся в поисках сабли, отброшенной
в диком прыжке на спину вожака.
Когда трое воителей вернулись под защиту деревьев, Мендореллен и Бэйрек
смотрели на Хеттара с восхищением.
- Какая жалость, что они безумны, - сказал олгар. Взгляд у него был
отрешенный. - На какой-то миг - всего на миг - я почти с ним совладал, и мы
мчались вместе. Потом он вновь впал в безумие, и мне пришлось его убить.
Если б их можно было приручить... - Он оборвал фразу и потряс головой. - Ну
ладно. - И печально пожал плечами.
- Неужели вам хотелось бы ездить на таком? - спросил потрясенный Дерник.
- Никогда не было подо мной такого жеребца, - тихо сказал Хеттар, - и не
думаю, чтобы я смог его позабыть.
Он повернулся, отошел и встал поодаль, глядя на кружащийся снег.
Они заночевали под соснами. На следующее утро ветер поутих, но снег все
шел. За ночь его выпало по колено, и лошади с трудом брели вверх по склону.
Они перевалили еще один хребет и начали спускаться в следующую долину.
Силк с сомнением посмотрел на снежные хлопья, густо сыпавшиеся в
безветренном воздухе.
- Если еще наметет, мы увязнем, Белгарат, - сказал он мрачно. - Особенно
если нам придется и дальше ползти вверх.
- Не волнуйся, - успокоил его старик. - Дальше мы поедем по долинам. Они
ведут прямо к Пролге, так что на хребты больше подниматься не придется.
- Белгарат, - обернулся через плечо ехавший впереди Бэйрек, - здесь
свежие следы. - Он указал на цепочку следов, идущих по снегу поперек тропы.
Старик проехал вперед и остановился, разглядывая следы.
- Олгроты, - сказал он коротко. - Надо держать ухо востро.
Внимательно глядя по сторонам, они спустились в долину, где Мендореллен
надолго задержался, вырезая себе новое копье.
- Я лично не стал бы доверять оружию, которое постоянно ломается, -
заметил Бэйрек, когда рыцарь снова сел в седло.
Мендореллен пожал плечами, доспехи его заскрипели.
- Деревья есть повсюду, милорд, - ответил он. Из-за сосен, скрывавших дно
долины, Гарион услышал знакомый лай.
- Дедушка, - сказал он.
- Я слышу, - отозвался Белгарат.
- Много их, как вы полагаете? - спросил Силк.
- Что-нибудь около десяти, - ответил Белгарат.
- Восемь, - поправила тетя Пол.
- Коли их всего восемь, посмеют ли они напасть? - спросил Мендореллен. -
Те, что обитают в Арендии, смелы, лишь когда их много.
- Думаю, в долине у них берлога, - отвечал Белгарат. - Всякий зверь
защищает свое логовище. Они наверняка нападут.
- Тогда мы должны напасть первыми, - уверенно объявил рыцарь, - лучше
уничтожить их сразу, нежели угодить в засаду.
- Положительно, у него рецидив, - с кислой миной заметил Бэйрек Хеттару.
- Однако на этот раз он, вероятно, прав, - ответил Хеттар.
- Ты что выпил, Хеттар? - спросил Бэйрек подозрительно.
- Вперед, милорды, - весело сказал Мендореллен. - Изничтожим зверюг, дабы
позже продолжить путь без помех. - Он поскакал по снегу в направлении лающих
олгротов.
- Едем, Бэйрек, - позвал Хеттар, вытаскивая саблю.
- Придется, - отвечал Бэйрек тоскливо и, повернувшись к Белгарату,
д