Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
года все ухудшалась, поэтому остальных детей
тоже не выпускали на улицу, так что жизнь была не так уж плоха Рандориг,
конечно, постоянно находился в обществе мужчин, и ему давали еще более
тяжелую работу.
Гарион, едва удавалось ускользнуть, бежал к Забретт и Доруну, но им теперь
наскучило прыгать сверху в сено или прятаться в стойлах и овинах. Взрослые
быстро замечали, если детям нечего было делать, и тут же давали
какое-нибудь поручение, так что чаще всего приятели находили местечко и
просто беседовали - вернее, Гарион и Забретт молча слушали непрерывную
трескотню Доруна. Этот маленький проворный мальчишка совершенно не был
способен посидеть спокойно хоть минуту и мог часами болтать о пустяках,
причем одно слово обгоняло другое.
- Что у тебя за метка на руке, Гарион? - спросила как-то Забретт одним
дождливым днем, прерывая назойливое щебетание Доруна.
Гарион в недоумении оглядел абсолютно круглое белое пятно на ладони правой
руки.
- Я тоже заметил, - вмешался Дорун, перебивая самого себя на полуслове, -
Но Гарион ведь вырос на кухне. Наверное, обжегся, когда был маленьким, ну,
знаешь, потянулся за чем нибудь горячим, прежде чем успели остановить.
Клянусь, тетя Пол ужасно рассердилась, потому что ее разозлить ничего не
стоит, и она действительно может...
- Она всегда была, - сказал Гарион, проводя пальцем по пятну; раньше ему не
приходило в голову присматриваться к метке. Она занимала всю ладонь и при
определенном освещении отсвечивала серебром.
- Может, это родимое пятно? - предположила Забретт.
- Бьюсь об заклад, ты права, - тут же вмешался Дорун. - Я как то видел
человека с багровым пятном во всю щеку - один из тех, кто приехал, чтобы
увезти с полей репу. Во всяком случае, я сначала подумал, он где-то
заработал синяк, наверное, здорово подрался, но потом заметил, что это не
синяк, а, как только что сказала Забретт, родимое пятно. Интересно, как они
появляются?
Этим же вечером, уже лежа в постели, Гарион спросил тетю, протягивая руку:
- Что означает эта метка, тетя Пол? Расчесывая длинные темные волосы, она
мельком взглянула на руку мальчика.
- Не волнуйся, ничего особенного.
- Я и не волнуюсь. Просто интересно. Забретт и Дорун считают, что это
родимое пятно. Они правы?
- В общем то да.
- У кого-то из моих родителей тоже была такая метка?
- У отца. В его роду у многих такие.
И неожиданно странная мысль пришла в голову Гариону. Сам не зная отчего, он
протянул руку и коснулся белого локона на лбу тети Пол.
- Это что-то вроде седой пряди у тебя в волосах?
Он почувствовал, как ладонь будто закололо крохотными иглами, а в мозгу
приоткрылось некое окошечко: такое чувство, словно годы развертывались
перед глазами бесчисленной чередой, похожей на безбрежное море клубящихся
облаков, и вдруг - острее, чем удар ножа, - пришло ощущение бесконечно
повторяющейся потери, невыразимой скорби. Потом появилось его собственное
лицо, а за ним - много других, старых и молодых, по-королевски гордых и
совсем обыкновенных, а еще дальше, в тени, почему-то больше не глупое, как
обычно, лицо господина Волка. Но сильнее всего нарастало в мальчике
сознание неземного нечеловеческого могущества, силы несгибаемой воли.
Тетя Пол рассеянно наклонила голову.
- Не надо так делать, Гарион, - приказала она, и окошко в мозгу
захлопнулось.
- Что это было? - спросил мальчик, сгорая от любопытства и желания снова
распахнуть его.
- Простой фокус.
- Покажи, как!
- Не сейчас, Гарион, мальчик мой, еще рано, - прошептала тетя, сжимая
ладонями его щеки. - Ты пока не готов. Спи.
- А ты не уйдешь? - спросил он, почему-то испугавшись.
- Я всегда буду с тобой, - пообещала тетя, покрепче укутывая его одеялом. И
снова начата расчесывать длинные густые волосы, мурлыча странную незнакомую
мелодию красивым бархатистым голосом; и под это пение мальчик незаметно
уснул.
С тех пор даже он не часто видел белое пятно на ладони - приходилось
выполнять столько грязной работы, что не только руки, но и лицо, и одежда
были вечно черны.
* * *
Самым главным праздником в Сендарии, да и во всех западных королевствах,
был Эрастайд. Много веков назад в этот день семь богов соединили руки,
чтобы создать мир, произнеся лишь одно слово. Эрастайд праздновали в
середине зимы, и поскольку на фермах в это время не много работы, вошло в
обычай справлять этот праздник пышно, целых две недели, с играми и
подарками и небольшими представлениями, прославляющими богов. Последнее,
конечно, было затеей Фолдора. И хотя этот добрый простой человек вовсе не
питал иллюзий относительно благочестия остальных домочадцев, все же
обитатели фермы считали своим долгом угодить хорошему хозяину.
Но, к несчастью, этой зимой замужняя дочь Фолдора Анхельда с мужем
Эйлбригом решили сделать обязательный ежегодный визит, чтобы, не дай бог,
не поссориться с отцом. Анхельде совсем не улыбалось подвергать себя
опасности лишения наследства за непочитание родителей. Однако ее приезд был
всегда тяжелым испытанием для Фолдора, который взирал на мужа дочери,
безвкусно разодетого и высокомерного мелкого служащего в торговом заведении
столицы королевства - Сендаре, с плохо скрываемым презрением.
Однако их прибытие совпало с началом празднеств на ферме Фолдора, и, хотя
особой любви эти двое ни у кого не вызывали, появление их было встречено с
некоторым энтузиазмом.
У Гариона оказалось столько работы на кухне, что он совсем не встречался с
приятелями и не смог разделить с ними обычное предпраздничное возбуждение.
Да и сам приближающийся праздник потерял почему-то былое очарование.
Мальчик тосковал по доброму старому времени и, горестно вздыхая, бесцельно
слонялся по кухне, словно тень.
Даже традиционные украшения, развешанные в обеденном зале, где всегда
проходило празднование Эрастайда, казались в этом году решительно
раздражающими глаз. Еловые лапы, подвешенные к потолку, были не такими
зелеными, как всегда, натертые воском яблоки, подвязанные к лапам, - меньше
и бледнее, чем обычно. Гарион все чаще вздыхал, находя тайное горькое
удовлетворение в такой неразделенной печали.
Однако на тетю Пол надутое лицо мальчика не производило никакого
впечатления: на лице не отражалось даже мимолетного сочувствия. Она только
чаще обычного трогала лоб мальчика рукой, проверяя, нет ли у него жара, да
пичкала самыми мерзкими на вкус зельями, которые только могла сварить.
Гариону ничего не оставалось, как скрывать от всех свою грусть и вздыхать
не так громко.
Знакомый сухой голос в душе объявлял, что он ведет себя просто по-дурацки,
но Гарион упорно изгонял малейший признак веселья из собственной жизни.
Праздничным утром у ворот фермы появился мерг с пятью таллами и спросил
Фолдора. Гарион, давно понявший, что на мальчишек никто не обращает
внимания и можно узнать много интересных вещей, если маячить невдалеке и не
лезть на рожон, нашел себе какое-то занятие поблизости от пришельцев.
Мерг, лицо которого покрывали шрамы, совсем как у того, что приезжал в
Верхний Гральт, важно восседал на сиденье фургона, кольчуга грозно
позвякивала при каждом движении. Поверх был надет черный плащ с капюшоном,
из-под которого торчал меч. Глаза находились в постоянном движении, жадно
вбирая все происходящее вокруг. Таллы, в грязных войлочных сапогах и
тяжелых плащах, с безразличным видом облокотились о фургон, не обращая
внимания на свирепый ветер, взметавший снег на полях.
Фолдор, одетый в лучший дублет в честь Эрастайда, подошел к воротам в
сопровождении Анхельды и Эйлбрига
- Доброе утро, друг, - приветствовал он мерга. - С праздником!
- Ты, как я вижу, фермер Фолдор? - проворчал тот с сильным акцентом.
- Совершенно верно, - ответил Фолдор.
- Мне известно, что у тебя много хорошо закопченных окороков.
- Свиньи в этом году неплохие, - скромно ответил Фолдор.
- Я куплю все! - объявил мерг, звеня монетами в кошельке.
- Завтра с утра совершим сделку, - поклонился фермер.
Мерг в недоумении уставился на него.
- Мы люди благочестивые, - пояснил Фолдор, - и не осмелимся оскорбить
богов, омрачив праздник.
- Отец! - с негодованием воскликнула Анхельда. - Не глупи! Этот благородный
торговец проделал долгий путь!
- В Эрастайд нельзя, - упорствовал Фолдор, покачивая головой.
- В городе Сендаре, - начал Энлбриг гнусавым голосом, - мы не позволяли
подобным предрассудкам мешать важным делам.
- Здесь не город, - твердо ответил Фолдор, - здесь ферма Фолдора, а на
ферме Фолдора не работают и не заключают сделок в Эрастайд.
- Отец, - запротестовала Анхельда, - у почтеннейшего торговца много золота.
Золота, отец, золота...
- Ничего не желаю слышать, - провозгласил Фолдор и обернулся к мергу: - Ты
и твои слуги будут желанными гостями на празднике. Места для ночлега
хватит, а еды наготовлено на сотню человек. Подумай, ты можешь поклониться
богам в этот великий день! Ни один человек еще не стал беднее, если он
набожен и чтит богов!
- В Ктол Мергосе такого праздника нет, - холодно отрезал человек с покрытым
шрамами лицом. - Как говорит благородная дама, я приехал издалека и
задерживаться мне недосуг.
- Отец!!! - прорыдала Анхельда.
- Я знаю соседей, - спокойно ответил Фолдор, - и боюсь, сегодня вам не
повезет ни в одном доме - все соблюдают праздник!
Мерг на секунду задумался.
- Ну что ж, пусть будет так, как вы сказали, - решил он наконец. - Я
принимаю ваше приглашение, но с условием, что мы совершим сделку с утра
пораньше.
Фолдор поклонился:
- Завтра я к вашим услугам, как вы того желаете.
- По рукам, - согласился мерг, спрыгнув с сиденья.
В обеденном зале уже накрывали столы. Служанки с помощницами, специально
назначенными на этот день, сновали из кухни в зал, подгоняемые тетей Пол,
внося блюдо за блюдом.
Наконец всђ было готово - еда расставлена, огонь в каминах ярко горел,
десятки свечей заливали комнату золотистым светом, факелы в железных
кольцах на каменных колоннах пылали. Люди Фолдора, одетые в лучшие наряды,
входили в зал, предвкушая пиршество.
Когда все уселись, Фолдор поднялся со скамейки во главе стола.
- Дорогие друзья, - начал он, поднимая кружку, - я посвящаю это празднество
богам.
- Богам! - почтительно повторили хором собравшиеся. Фолдор отпил глоток,
все последовали его примеру.
- Выслушайте меня, о боги, - начал он молитву. - Мы смиренно благодарим вас
за щедрый дар - этот прекрасный мир, созданный вами когда-то, и просим
вашей милости на весь следующий год.
Он оглянулся, как бы желая сказать еще что-то, но молча сел. Фолдор всегда
часами трудился, чтобы сочинить специальную молитву для праздника, но
страшно смущался, когда приходилось говорить на людях, и неизменно забывал
слова, которые так старательно готовил. Однако его молитвы отличались
чистосердечием и обычно бывали очень коротки.
- Ешьте, дорогие друзья, - наставлял он, - а то все остынет.
И они ели. Анхельда и Эйлбриг, присоединившиеся к трапезе только по
настоянию Фолдора, не отходили от мерга как единственного, кто был достоин
их внимания.
- Я и сам подумывал навестить Ктол Мергос, - напыщенно провозгласил
Эйлбриг. - Надеюсь, вы согласны, друг торговец, что более тесные контакты
между Востоком и Западом позволяют преодолеть взаимные подозрения, так
часто омрачавшие наши отношения в прошлом.
- Мы, мерги, предпочитаем держаться в замкнутом обществе, - коротко ответил
человек со шрамами.
- Но вы же приехали сюда, мой друг, - заметил Эйлбриг. - Разве это не
доказывает, что такие связи могут послужить общей выгоде?
- Я выполняю свои обязанности, - ответил мерг, - и появился здесь не по
своей воле. Он оглядел комнату и добавил:
- Здесь собрались все ваши люди, фермер?
- До единого человека.
- Мне кто-то сказал, что у вас живет старик с седыми волосами и белой
бородой.
- Только не здесь, дружище, - покачал головой Фолдор. - Я здесь старше
всех, но волосы мои еще совсем темные.
- Один из моих земляков встречался с ним несколько лет назад, - сказал
мерг. - Со стариком был еще мальчик по имени, кажется, Рандориг.
Гарион старался опустить голову как можно ниже, чтобы мерг не увидел его
лица.
- У нас есть мальчик, которого зовут Рандориг. Вон тот высокий парнишка за
дальним столом, - показал фермер.
- Нет, - покачал головой мерг, окидывая Рандорига пристальным взглядом, -
мне описывали совсем другого мальчишку.
- Довольно распространенное имя среди арендов. Возможно, ваш друг встретил
людей с другой фермы.
- Должно быть, так, - согласился мерг, решив, видимо, переменить тему. -
Прекрасная ветчина! - похвалил он, показывая острием ножа, которым ел, на
тарелку. - Все окорока в вашей коптильне такого качества?
- Ох нет, друг торговец, - рассмеялся Фолдор, - сегодня меня в обсуждение
дел не втянуть!
Мерг едва заметно усмехнулся; улыбка казалась странной гримасой на
испещренном шрамами лице.
- Всегда стоит попытаться, - возразил он. - Однако я не могу удержаться от
похвал поварихе.
- Видите, мистрис Пол, как довольны вашей стряпней! - сказал Фолдор, слегка
повышая голос. - Наш друг из Ктол Мергоса считает, что еда здесь
превосходна.
- Благодарю его за доброту! - довольно холодно ответила тетя Пол.
Мерг взглянул на женщину, и его глаза слегка расширились, словно при виде
знакомого лица.
- Прекрасный обед, благородная дама! - воскликнул он, кланяясь ей. - Ваша
кухня - это, должно быть, царство чародея.
- Нет! - высокомерно отрезала тетя Пол. - Никакого волшебства. Кулинария -
это искусство, которому может выучиться каждый, имея терпение. Волшебство -
нечто совершенно другое.
- Но волшебство - тоже искусство, о великая дама, - возразил мерг.
- Многие так думают, но истинное волшебство творится мыслью, а не ловкими
пальцами, могущими обмануть глаз.
Мерг уставился на женщину; она отвечала ему жестким, непреклонным взглядом.
Гариону, сидевшему почти рядом, показалось, что эти двое обменялись
мыслями, не имеющими ничего общего с высказанными вслух словами, что-то
вроде вызова: в воздухе ощутимо чувствовалось напряжение. И тут мерг первым
отвел взгляд, будто боялся принять этот вызов.
Когда трапеза окончилась, настало время для короткого представления, по
традиции всегда происходившего в Эрастайд.
Семеро старших работников, незаметно ускользнувших пораньше, появились
теперь на пороге в длинных одеяниях с капюшонами и вырезанных из дерева
раскрашенных масках, изображавших лица богов. Костюмы были старые, из
мятые, потому что годами хранились на чердаке Фолдора Ряженые медленно
вошли в зал и выстроились перед столом, где сидел хозяин. Потом каждый по
очереди произносил речь от имени бога, которого представлял.
- Я, Олдур, - донесся голос Крэлто из-под маски, - бог, живущий в
одиночестве, приказываю: да будет создан этот мир.
- Я, Белар, - донесся еще один знакомый голос, - Бог-Медведь олорнов,
приказываю: да будет создан этот мир.
Заговорили - третий, четвертый, пятый, и наконец наступил черед последней
фигуры, в черном одеянии и маске, в отличие от других сделанной не из
дерева, а из стали.
- Я, Торак, - глухо заговорил Дерник, - Бог-Дракон энгараков, приказываю:
да будет создан этот мир!
Краем глаза Гарион уловил какое-то движение и быстро обернулся. Мерг закрыл
лицо руками странным, почти молитвенным жестом. Сидевшие за дальним столом
таллы побелели как мел и дрожали.
Семь фигур соединились в рукопожатии.
- Мы - боги, - хором объявили они, - и приказываем: да будет создан этот
мир.
- Слушайте речи богов, - провозгласил Фолдор. - Да пребудут боги с миром в
доме Фолдора.
- Благословение богов на дом Фолдора, - отозвались семеро, - и на всех,
сидящих в этом зале!..
Они повернулись и медленно, торжественно, как пришли, направились к выходу.
Настала очередь раздачи подарков, и поднялась веселая суматоха, ведь
подарки делал Фолдор; почтенный фермер целый год ломал голову над тем, как
лучше угодить каждому домочадцу. Новые туники, штаны и платья радовали
глаз, но Гарион оцепенел, развернув маленький сверток и обнаружив острый
клинок в красивых ножнах.
- Он уже почти мужчина, - объяснил Фолдор тете Пол, - а мужчине нужен
надежный кинжал.
Гарион, конечно, тут же проверил пальцем остроту лезвия и порезался.
- Так я и знача, - вздохнула тетя, но Гарион так и не понял, относятся ли
эти слова к тому, что он вырос, к порезу или к самому подарку.
На следующее утро мерг закупил окорока и удалился вместе с таллами. Через
несколько дней Анхельда и Эйлбриг сложили вещи и отправились в Сендар:
жизнь на ферме Фолдора вошла в обычную колею.
Зима тянулась бесконечно. Снег падал и таял... Наконец на землю пришла
весна, отличавшаяся от многих других весен только появлением Брилла. Один
из работников помоложе женился, арендовал небольшой участок и отправился на
самостоятельное житье, нагруженный подарками и добрыми советами Фолдора
Взамен его хозяин и нанял Брилла.
Гарион невзлюбил Брилла с первого взгляда, и было отчего: туника и штаны
работника пестрели заплатками и пятнами грязи, черные волосы и редкая
бороденка вечно взлохмачены, глаза смотрели в разные стороны, как у зайца.
Брилл всегда оставался мрачен, любил уединиться и никогда не мылся - от
него постоянно разило застарелым потом. После нескольких попыток завести
беседу Гарион сдался и держался как можно дальше от Брилла - дел и без того
хватало. Этой весной он неожиданно обратил внимание на Забретт. Гарион
всегда знал, что она хорошенькая, но никогда не придавал этому особого
значения, предпочитая компанию Рандорига и Доруна.
Но теперь все изменилось Гарион увидел, что приятели тоже уделяют девочке
много внимания; впервые в нем зашевелилась ревность. Забретт, конечно,
бессовестно кокетничала со всеми тремя и просто светилась от счастья, когда
соперники обменивались враждебными взглядами. Рандориг, правда, почти все
время работал в поле, но Дорун доставлял Гариону много беспокойства. Гарион
стал нервничать и часто находил предлоги, чтобы улизнуть и удостовериться,
не осталась ли Забретт наедине с Доруном.
Его собственный метод осады неприступной твердыни был очаровательно просто:
лесть и подкуп. Забретт, как все девчонки, любила сладкое, а Гарион имел
доступ ко всем кухонным запасам. Через некоторое время они пришли к полному
согласию: Гарион крадет сладости для своей золотоволосой подружки, а та за
это позволяет себя целовать. Отношения, возможно, зашли бы достаточно
далеко, если бы в один прекрасный день тетя Пол не поймала их в разгар
"обмена", случайно зайдя в сенной сарай.
- Прекратить немедленно! - непререкаемым тоном приказала она.
Гарион виновато отпрянул от Забретт.
- Мне что-то попало в глаз, - тут же соврала девчонка, - и Гарион пытался
вынуть соринку. Гарион невольно покраснел.
- Неужели? - осведомилась тетя Пол. - Как интересно! Идем со мной, Гарион.
- Я... - начал мальчик.
- Немедленно, Гарион.
И всему пришел конец. Гариона больше не выпускали из кухни, тетя Пол
следила за ним, как ястреб. Он ужасно страдал и отчаянно злился на Доруна,
который теперь ходил с поразительно самодовольной физиономией, но тетя Пол
оставалась на страже, а Гарион оставался на кухне.
Глава 5
Осенью этого года, когда листья осыпались с деревьев, а ветер разносил их
по полям, когда вечера стали холодней, а голубой дым из печных труб на
ферме Фолдора поднимался в небо прямыми столбами к. первым звездам в
багровеющем небе, возвратился Волк.
Пасмурным днем он появился на дороге под осенним низким небом; листья
метались вокруг него, просторный темный плащ развевался на безжалостном
ветру.
Гарион, как раз выносивший мусор из кухни, заметил старика и побежал
навстречу. Сказочник казался усталым и помятым после долгого путешествия, а
лицо под серым капюшоном хмурилось. Обычно веселые глаза теперь смотрели на
мир печально. Раньше Гарион никогда не видел его таким.
- Гарион! - приветствовал его сказочник. - Да ты, я вижу, подрос!
- Пять лет пр