Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
вить вьючных лошадей без присмотра.
- Должно быть, у него была серьезная причина, - сказал Дерник.
- Поеду поищу его, - сказал Бэйрек.
- Нет, - ответил господин Волк. - Подожди несколько минут. Незачем нам
разбредаться по всем горам. Если уж ехать назад, то всем вместе.
Они стали ждать.
Сосны вокруг жалобно шелестели и постанывали на ветру. Через несколько
минут тетя Пол шумно выдохнула.
- Едет. - В голосе е„ звучали стальные нотки. - Он забавлялся.
Далеко на дороге появился Хеттар в черном кожаном одеянии. Он скакал
легким галопом, чуб его развевался по ветру. Когда он приблизился, они
услышали, что он насвистывает себе под нос простенький мотив.
- Что ты там делал? - осведомился Бэйрек.
- За нами ехали двое мергов, - сказал Хеттар так, словно этим все
объяснялось
- Ты мог бы позвать меня с собой, - сказал Бэйрек с некоторой обидой.
Хеттар пожал плечами.
- Их было всего двое. Они ехали на олгарских лошадях, так что я счел это
личным оскорблением.
- У тебя всегда находятся причины счесть оскорбление личным, когда дело
касается мергов, - сурово сказала тетя Пол.
- Но ведь я все уладил, разве не так?
- Тебе не пришло в голову сообщить нам, куда ты едешь? - спросила она.
- Их было всего двое, - снова сказал Хеттар. - Я не собирался
задерживаться надолго.
Она набрала в грудь воздуха, и глаза е„ опасно сверкнули.
- Ладно, Пол, - сказал ей господин Волк.
- Но...
- Ты его не исправишь, так и незачем себя распалять. Кроме того, дело
действительно сделано. - И старик обернулся к Хеттару, не обращая внимания
на яростный взгляд дочери. - Эти мерги были из тех, что ехали с Бриллом?
Хеттар покачал головой.
- Нет. Те мерги - уроженцы юга и ехали на мергских лошадях. Эти двое были
с севера.
- Они заметно разнятся? - с любопытством спросил Мендореллен.
- Немного отличается оружие, кроме того, южане не такие высокие, и лица у
них более плоские.
- Откуда же у них олгарские лошади? - спросил Гарион.
- Они - конокрады, - мрачно отвечал Хеттар. - Олгарские лошади высоко
ценятся в Ктол Мергосе, и некоторые мерги завели обыкновение пробираться в
Олгарию и угонять лошадей. Мы всячески стараемся отбить у них к этому охоту.
- Эти лошади выглядят неважно, - заметил Дерник, глядя на двух заморенных
животных, которых Хеттар держал в поводу. - Они измучены долгой скачкой, и
на боках у них следы бичей.
Хеттар мрачно кивнул.
- Еще один повод ненавидеть мергов.
- Ты их похоронил? - спросил Бэйрек.
- Нет. Оставил лежать, чтобы другие мерги, которые поедут следом, нашли.
Может, это послужит им уроком.
- По некоторым признакам кое-кто из них здесь уже побывал, - сказал Силк.
- Я нашел следы примерно десяти.
- Этого и следовало ожидать, - сказал Волк, поглаживая бороду. - Ктачик
пустил в ход своих гролимов, а Тор Эргас, вероятно, приказал патрулировать
все эти места. Уверен, что они попытаются нас остановить, и думаю, нам надо
как можно быстрее двигаться к Долине. Добравшись до не„, мы сможем не
беспокоиться больше из-за мергов.
- А они не последуют за нами в Долину? - спросил Дерник, беспокойно
озираясь.
- Нет. Мерги ни за что не посмеют вступить в Долину. Там - дух Олдура, а
мерги смертельно его боятся.
- Сколько дней до Долины? - спросил Силк.
- Четыре-пять, если поскачем быстро, - отвечал Волк.
- Тогда нам лучше трогаться сейчас же.
Глава 10
Зима, царившая высоко в горах, сменилась осенью, стоило спуститься в
предгорья. Если холмы над Марагором покрывал частый ельник и густой
подлесок, то по эту сторону гор преобладали сосны, подлеска же почти не
было. Воздух казался суше, склоны холмов, поросшие высокой травой, издалека
казались совсем желтыми.
Сперва они ехали через местность, где листья на редком кустарнике ярко
алели, но стоило спуститься ниже, и листва пожелтела, а потом стала и вовсе
зеленой. Гариона это обратное движение времен года смущало. Казалось, оно
нарушает все его привычные представления об изначальном порядке вещей. Когда
они добрались до Долины Олдура, стояло позднее лето, золотое и слегка
туманное. Хотя они часто встречали следы мергских патрулей, шнырявших по
всем предгорьям, стычек больше не происходило. Переехав некую нигде не
отмеченную границу, они больше не видели мергских следов.
Они ехали вдоль бурного потока, который с шумом несся по большим
окатанным валунам. Это был один из истоков реки Олдура, протекающей через
обширную Олгарскую долину и впадающей в Чирекский залив восемью сотнями лиг
северо-восточнее.
Долина Олдура лежала между двумя горными хребтами, составляющими костяк
континента. Она заросла высокой сочной травой с разбросанными там и сям
огромными одинокими деревьями. Здесь паслись олени и дикие лошади,
доверчивые, как коровы. Повсюду летали ласточки и горлинки, наполняя воздух
своим пением. Когда отряд въехал в Долину, Гарион заметил, что птицы
слетаются к тете Пол, а самые смелые даже садятся к ней на плечи,
восторженно щебеча.
- Я и позабыл про это, - сказал Гариону господин Волк. - В следующие
несколько дней трудненько будет привлечь е„ внимание.
- А? - Каждая птица в Долине не преминет е„ навестить Так случается
всякий раз, как мы приезжаем сюда. Птицы при виде е„ сходят с ума.
Гариону показалось, что в многоголосом птичьем щебете он различает как бы
слабый шепот.
- Полгара, Полгара, Полгара.
- Это мое воображение или они правда разговаривают?
- Странно, что ты раньше их не слышал, - отвечал Волк. - Каждая птица за
последние десять лиг без умолку повторяет е„ имя.
- Посмотри на меня, Полгара, посмотри на меня, - казалось, говорила
ласточка, стремительно проносясь мимо е„ лица. Тетя Пол ласково улыбнулась,
и птичка засновала с удвоенной скоростью.
- Я никогда прежде не слышал, чтобы они говорили, - изумился Гарион.
- Они говорят с ней постоянно, - сказал Волк. - Иногда часами напролет.
Вот почему она иногда кажется немного рассеянной. Она слушает птиц. Твоя
тетка живет в мире сплошных разговоров.
- Я не знал.
- Не многие об этом знают.
Жеребенок, более-менее степенно трусивший за Гарионом, пока они ехали по
предгорьям, в сочных травах Долины обезумел от восторга. Он носился по
лугам, изумляя всех своей резвостью. Он катался в траве, дрыгая тоненькими
ножками. Он стремглав перелетал пологие холмики. Он нарочно ворвался в стадо
пасущихся оленей, спугнул их и весело за ними помчался.
- Вернись! - крикнул Гарион.
- Он тебя не услышит, - сказал Хеттар, улыбаясь причудам малыша. - По
крайней мере, притворится, что не услышал. Ему слишком весело.
- Вернись немедленно! - Гарион вложил в свою мысль несколько большую
суровость, чем намеревался. Передние ножки жеребенка замерли, он споткнулся
и встал. Потом повернулся и поспешно затрусил к Гариону. Глаза у него были
виноватые.
- Плохая лошадка! - погрозил Гарион. Жеребенок повесил голову.
- Не брани его, - сказал Волк. - Ты сам когда-то был маленьким.
Гарион тут же раскаялся в своих словах и похлопал жеребенка по спина
- Все в порядке, - сказал он извиняющимся голосом.
Жеребенок с благодарностью посмотрел на него и вновь поскакал по траве,
впрочем, сильно не удаляясь.
Принцесса Се'Недра следила за Гарионом взглядом. Она почему-то все время
за ним следила. Когда она глядела на него, глаза у не„ делались задумчивыми,
а завиток медно-рыжих волос как бы сам собой накручивался на палец и
оказывался во рту. Гариону казалось, что всякий раз, когда он оборачивается,
Се'Недра наблюдает за ним, покусывая локон. По какой-то причине он не
решался напрямую с ней об этом поговорить, отчего смущался и нервничал.
- Я бы не мучила его так, будь он моим, - оторвав ото рта кончик локона,
сказала она осуждающе.
Гарион счел за лучшее не отвечать.
Они миновали три разрушенные башни, стоящие поодаль одна от другой и явно
очень древние. Видимо, все они первоначально были футов под шестьдесят
высотой, но годы, ветра и дожди сделали их гораздо ниже. Последняя из трех
башен была черная, как после пожара.
- Здесь что, была война, дедушка? - спросил Гарион.
- Нет, - печально ответил Волк. - Эти башни принадлежали моим собратьям.
Вон та - Белсамбару, эта - Белмакору. Они давным-давно умерли.
- Я думал, чародеи не умирают.
- Они устают - или, может быть, теряют надежду. Они прекращают свое
существование.
- Они убивают себя?
- В некотором роде. Хотя все это несколько сложнее. Гарион не
расспрашивал больше, видя, что старик явно не желает входить в подробности.
- А вон та - сгоревшая? Она чья была?
- Белзидара.
- Это ты вместе с другими чародеями сжег е„ после того, как он
переметнулся к Тораку?
- Нет. Он сам е„ сжег. Думаю, он хотел таким образом показать нам всем,
что больше не принадлежит к нашему братству. Белзидар всегда любил
театральные жесты.
- Где твоя башня?
- Дальше в Долине.
- Ты мне е„ покажешь?
- Если хочешь.
- А у тети Пол есть своя башня?
- Нет. Девочкой она жила со мной, а после мы отсюда уехали. Мы так и не
собрались выстроить ей отдельную башню.
Они ехали допоздна и остановились под могучим деревом, одиноко стоящим
посреди широкого луга. Крона дерева отбрасывала тень площадью в несколько
акров. Се'Недра спрыгнула с лошади и побежала к дереву. е„ медно-рыжие
волосы развевались за спиной.
- Красивое какое! - воскликнула она, в священном восторге прикладывая
ладони к грубой коре. Господин Волк покачал головой.
- Дриады. Они шалеют при виде деревьев.
- Я его не узнаю, - сказал Дерник, слегка нахмурясь. - Это не дуб.
- Может быть, какая-нибудь южная разновидность, - сказал Бэйрек. - Я и
сам такого никогда не видел.
- Оно очень старое, - сказала Се'Недра, нежно прижимаясь щекой к
древесному стволу, - и говорит странно. Но я ему нравлюсь
- Так что это за дерево? - спросил Дерник. Он все еще хмурился. В своей
потребности все систематизировать и разложить по полочкам он явно не мог
пройти мимо него спокойно.
- Оно одно такое в мире, - сказал ему господин Волк. - Не помню, чтобы мы
как-нибудь специально именовали его. Для нас это всегда было просто дерево.
- Я не вижу под ним ни ягод, ни плодов, ни каких-либо семян, - заметил
Дерник, разглядывая землю под раскидистыми ветвями.
- Они ему ни к чему, - отвечал Волк. - Я уже говорил - оно единственное в
своем роде. Оно всегда было здесь - и всегда будет. Оно не испытывает
потребности в воспроизводстве.
Дерника это обескуражило: он никогда прежде не слышал о дереве, которое
бы не давало семян.
- Это весьма необычное дерево, Дерник, - сказала тетя Пол. - Оно дало
росток в тот день, когда был сотворен мир, и, вероятно, будет стоять здесь,
доколе мир существует. Назначение его - не в размножении.
- В чем же его назначение?
- Мы не знаем, - отвечал Волк. - Мы знаем только, что оно - древнейшее из
живущего в мире. Быть может, его назначение - олицетворять длительность и
неразрывность жизни.
Се'Недра скинула сандалии и взобралась на толстые ветви, лепеча от
нежности и восторга.
- Нет ли, случаем, сведений о родстве дриад с белками? - осведомился
Силк.
Господин Волк улыбнулся.
- Если вы можете обойтись без нас, мы с Гарионом съездили бы по делу.
Тетя Пол посмотрела на него вопросительно.
- Пришло время для небольшого наставления, Пол, - пояснил он.
- Мы обойдемся без вас, отец, - сказала она. - К ужину вернетесь?
- Постарайся, чтобы он не остыл. Едем, Гарион?
Дед и внук в молчании ехали по зеленым лугам. Залитая вечерним золотым
светом Долина казалась особенно теплой и прекрасной. Гариона смущала
внезапная перемена в настроении господина Волка Всегда прежде старик
действовал под влиянием момента, экспромтом. Частенько он принимал важнейшие
решения на ходу, полагаясь на случай, на везение, на то, что сметка, а если
потребуется, и чародейство помогут ему выкрутиться. Здесь, в Долине, он
казался иным: безмятежным, недоступным для происходящего во внешнем мире
мельтешения событий.
Милях в трех от дерева стояла башня. Она была приземистая, круглая,
построенная из грубо отесанных камней. Сводчатые окна под самой крышей
смотрели на четыре стороны света, но двери нигде не было видно.
- Ты сказал, что хотел бы побывать в моей башне, - сказал Волк,
спешиваясь, - Это она.
- Она не разрушена, как другие.
- Я стараюсь е„ сохранять. Зайдем? Гарион спрыгнул с лошади.
- А где дверь? - спросил он.
- Здесь. - Волк указал на большой камень в круглой стене.
Гарион посмотрел с сомнением. Господин Волк встал перед камнем.
- Это я, - сказал он. - Откройся.
Импульс, который Гарион почувствовал при этих словах, был какой то вполне
обыденный, домашний, говоривший, что сопровождающееся им действие настолько
вошло в привычку, что давно не удивляет. Камень послушно повернулся, за ним
оказался узкий, не правильной формы дверной проем. Жестом показав Гариону
идти следом, Волк протиснулся в дверь и оказался в темном помещении за ней.
Гарион пролез вслед за ним и увидел, что башня внутри вовсе не полая, как
представлялось ему снаружи, а почти сплошная, только в середине находится
винтовая лестница.
- Пошли, - сказал Волк, ступая по стертым каменным ступеням. - Осторожней
здесь, - сказал он уже на полпути вверх, показывая на ступеньку. - Камень
качается.
- Почему ты его не укрепил? - поинтересовался Гарион, переступая через
ненадежную ступеньку.
- Никак руки не дойдут. Он уже давно качается. Я так привык, что всякий
раз, оказываясь здесь, забываю его закрепить.
Комната наверху башни была круглая, и в ней царил страшный беспорядок. На
всем лежал толстый слой пыли. В разных концах комнаты стояли несколько
столов. На них вперемешку лежали свитки и листки пергамента, странного вида
инструменты и модели, камни и куски стекла. Здесь оказалось даже два птичьих
гнезда; на одном лежала палка, так хитро изогнутая и скрученная, что Гариону
никак не удавалось проследить е„ изгибы. Он повертел е„ в руках, пытаясь
разобраться.
- Что это, дедушка? - спросил он.
- Это игрушка Полгары, - рассеянно отвечал старик, оглядывая темную
комнату.
- А для чего она?
- Чтобы Полгара не плакала. У этой штуковины всего один конец. Полгаре
потребовалось пять лет, чтобы понять это.
Гарион с трудом оторвал глаза от привлекательной деревяшки.
- Какая жестокость по отношению к ребенку.
- А что мне оставалось делать? - отвечал Волк. - В младенчестве она
кричала на редкость пронзительным голосом. Белдаран, та была очень тихой,
всем довольной девочкой, а вот твоей тетке вечно что то не нравилось.
- Белдаран?
- Сестра-близнец твоей тетки. - Голос у старика сорвался, и он некоторое
время печально смотрел в окно.
Наконец он вздохнул и обернулся. - Надо бы мне здесь немного прибраться,
- сказал он, глядя на пыль и беспорядок.
- Давай я помогу, - предложил Гарион.
- Только осторожней, не сломай ничего, - предупредил старик. - Некоторые
из этих вещей я делал столетиями. - Он заходил по комнате, останавливаясь
возле столов. Какие-то предметы он брал в руки и ставил обратно, иногда
предварительно сдув с них пыль. Порядка от этого не прибавлялось.
Наконец он остановился перед большим, грубой работы креслом. Верх спинки
был исцарапан так, словно за него часто хватались сильными когтями. Старик,
опять вздохнул.
- Что случилось? - спросил Гарион.
- Это насест Полидры, - сказал Волк. - Моей жены. Она сидела здесь и
наблюдала за мной - иногда годами, особенно под конец.
- Насест?
- Она предпочитала совиное обличье.
- А-а... - Гарион как-то никогда не думал, что старик был женат, хотя
иначе и быть не могло, раз тетя Пол и е„ сестра - его дочери. Во всяком
случае, связь между совами и таинственной женой объясняла предпочтение,
которое тетя Пол питала к этому обличью. Гарион понимал, что обе женщины,
Полидра и Белдаран, имели самое прямое отношение к его появлению на свет, но
вопреки какой бы то ни было логике обижался на них. Они делили с его теткой
и дедом отрезок жизни, о котором ему самому никогда-никогда не узнать.
Старик поднял кусок пергамента и вытащил из-под него странного вида
устройство со стеклышком на одном конце.
- Я-то думал, что потерял тебя, - сказал он устройству, ласково
притрагиваясь к нему. - А ты все это время был под пергаментом.
- Что это? - спросил Гарион.
- Прибор, который я сделал, пытаясь понять причину гор.
- Причину?..
- У всего есть своя причина. - Волк поднял прибор. - Вот погляди... - Он
оборвал фразу и поставил прибор на стол. - Слишком сложно объяснять. Кроме
того, я не уверен, что вспомню, как он работал. Я не трогал его с тех пор,
как в Долину пришел Белзидар. Тогда мне пришлось оставить свои исследования
и заняться его обучением. - Старик посмотрел на пыль и беспорядок. -
Бесполезно, - сказал он. - В конце концов пыль попросту осядет снова.
- До прихода Белзидара ты жил здесь один?
- Здесь был мой повелитель. Вон там его башня. - Волк указал в северное
окно на высокое, стройное каменное строение примерно в миле от них.
- Он и впрямь находился здесь? - спросил Гарион. - Я хочу сказать, не
только его дух?
- Да Он действительно обитал здесь. Это было до того, как боги ушли.
- Ты всегда жил здесь?
- Нет. Я пришел сюда, ища, чего бы украсть; впрочем, я думаю, это не
совсем так. Мне было тогда примерно столько же лет, сколько тебе сейчас, и я
умирал.
- Умирал? - удивился Гарион.
- Замерзал до смерти. За год до того я после смерти матери ушел из родной
деревни и первую зиму провел в шатрах безбожников. Они были тогда уже очень
стары.
- Безбожников?
- Алгосов - вернее, тех, кто не пошел за Горимом на Пролгу. Дети у них
больше не рождались, и меня они приняли с радостью. Языка их я тогда не
понимал, их неумеренная нежность меня раздражала, поэтому весной я убежал. В
начале следующей зимы я собрался назад, но недалеко отсюда меня застигла
метель. Я лег у подножия башни моего повелителя и собрался умирать - тогда я
не знал, что это башня. Так мело, что она показалась мне просто грудой
камней. Насколько помню, я тогда очень себя жалел.
- Воображаю. - Гарион вздрогнул, представив себе одиночество и близость
смерти.
- Я скулил, и звук этот потревожил моего повелителя. Он впустил меня -
скорее, желая утихомирить, чем по какой-либо иной причине. Как только я
оказался внутри, я стал искать, что бы мне стащить.
- А он вместо того сделал тебя чародеем?
- Нет. Он сделал меня слугой - рабом. Я отработал на него пять лет,
прежде чем узнал, кто он такой. Кажется, временами я ненавидел его, но
исполнял его приказания - почему, не знаю. Последней каплей было, когда он
приказал мне отодвинуть с его дороги большой камень. Я выбивался из сил, но
сдвинуть не мог. Наконец я достаточно разозлился, чтобы сдвинуть его
разумом, а не руками. Этого повелитель, конечно, и ждал. После того дела у
нас пошли лучше. Он изменил мое имя - Гарат - на Белгарат и сделал меня
своим учеником.
- И последователем?
- Это произошло несколько позже. Мне еще многому пришлось научиться.
Впервые он назвал меня своим последователем, когда я пытался понять, почему
некоторые звезды падают, - а сам он тогда работал над круглым серым камнем,
который подобрал на берегу реки.
- А при