Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
с собой.
- Идея Ислены, - пояснила Поренн. - Она решила, что неплохо бы созвать
совет королев, пока мужчины совещаются, и пригласила Лейлу тоже, но все
знают, как она боится моря.
- Принял ли ваш совет какое-нибудь мудрое решение? - весело спросил Силк.
Королева сделала гримаску:
- Мы сидим и наблюдаем, как Ислена показывает фокусы: исчезающие монетки,
вода превращается в вино, и тому подобное. Или слушаем, как она
предсказывает судьбу. Сайлар слишком вежлива, чтобы противиться, а я моложе
всех и должна помалкивать. Но все это невыносимо скучно, особенно когда
Ислена впадает в транс над дурацким хрустальным шаром. Что сказала Лейла?
Она поможет мне?
- Если не она, то никто, - заверил Силк. - Только должен предупредить, что
ее советы достаточно откровенны. Лейла - человек простой и прямой, не будет
ходить вокруг да около.
Королева Поренн озорно рассмеялась:
- Ничего! Я ведь уже взрослая женщина.
- Конечно, конечно. Просто хотел предупредить
- Ты смеешься надо мной, Келдар? - спросила она.
- Неужели я осмелился бы, ваше величество? - с видом оскорбленной
невинности осведомился Силк.
- Думаю, осмелился бы, - кивнула она.
- Идешь, Поренн? - окликнула от порога Ислена.
- Сейчас, ваше величество, - отозвалась королева Драснии, делая неуловимые
знаки Силку: "Какая зануда!"
"Терпение, ваше величество", - просигналил тот в ответ.
Королева Поренн покорно последовала за величественной королевой Чирека и
молчаливой королевой Олгарии. Силк неотрывно смотрел ей вслед с тем же
выражением насмешки над собой.
- Все уходят, - осторожно напомнил Гарион и показал на дальний конец зала,
где олорнские короли как раз подходили к дверям.
Силк кивнул и быстро пошел за ними. Гарион держался позади всех, упрямо
шагая по продуваемым насквозь коридорам к залу короля Элдрига. Знакомый
сухой внутренний голос продолжал твердить, что если тетя Пол увидит его,
тут же, возможно, найдет причину, чтобы отослать прочь.
И тут, случайно подняв глаза, заметил какое-то мимолетное движение в
дальнем коридоре и успел увидеть высокого мужчину, по виду обычного
чирекского воина, в темно зеленом плаще. Проходя мимо этого коридора,
Гарион остановился и попытался рассмотреть этого человека получше, но тот
уже исчез.
У двери зала короля Элдрига стояла тетя Пол со скрещенными на груди руками.
- Ты где был?
- Просто осматривал дворец, - как можно более невинно пробормотал он.
- Понятно, - кивнула она и обратилась к Бэйреку: - Совет может продлиться
достаточно долго, и Гариону станет скучно. Где ему лучше провести время до
ужина?
- Тетя Пол! - запротестовал Гарион.
- В оружейной? - предложил Бэйрек.
- Что мне там делать? - огрызнулся Гарион.
- Предпочитаешь кухню? - прищурилась тетя Пол.
- По размышлении я решил, что неплохо бы посмотреть оружейную.
- Я так и думала.
- В дальнем конце этого коридора, Гарион, - сообщил Бэйрек. - Комната с
красной дверью.
- Беги, дорогой, - велела тетя Пол, - и постарайся не порезаться там.
Гарион медленно, угрюмо потащился в направлении, указанном Бэйреком, всей
душой протестуя против такой несправедливости.
Охрана никого не подпускала к дверям - подслушать не представлялось никакой
возможности. Гарион вздохнул и одиноко побрел дальше.
Однако мысли его были заняты удивительными событиями, случившимися за
последнее время. Несмотря на то что он упорно отказывался признать всякую
вероятность существования Белгарата и Полгары, поведение олорнских королей
ясно указывало на их полную уверенность в подлинности имен его спутников. А
кроме того, мальчик все время вспоминал о розе, подаренной тетей Пол
королеве Ислене. Мало того, что розы зимой не цветут, откуда тетя знала,
что Ислена подарит ей зеленый камень и даже успела приготовить ответный
дар?
Гарион намеренно выбросил из головы простое объяснение, что тетя Пол
создала розу силой волшебства.
Коридор, по которому шел погруженный в невеселые думы Гарион, был плохо
освещен: только несколько факелов там и сям тускло чадили на стенах. В
коридор выходили проемы, ведущие в другие коридоры. Эти мрачные темные
дыры, казалось, зловеще глядели на Гариона. Он почти дошел до оружейной, но
услышал слабый стук в одной из этих зловещих дыр и, сам не зная почему,
спрятался в ближайшем проходе, затаив дыхание.
На свет выступил мужчина в зеленом плаще и настороженно огляделся. Обычное
лицо, коротко подстриженная борода песочного цвета - словом, ничем не
привлекающая внимания личность. Несомненно, он без всякого риска мог
появиться в любом месте дворца, не возбуждая подозрений, однако поведение и
вкрадчивые движения громче всяких слов свидетельствовали о том, что он
занимался чем-то предосудительным.
Мужчина быстро направился по коридору туда, откуда только что пришел
Гарион, и мальчик поспешно подался назад, под защиту темноты, а когда
осторожно высунул голову, человек исчез.
Невозможно с точностью сказать, в каком из бесчисленных коридоров скрылся
шпион.
Внутренний голос Гариона тут же объяснил, что, расскажи он кому-нибудь о
том, что видел, все равно слушать его не станут. Нельзя обвинять человека
на основании личных неприятных впечатлений или подозрений, Гариона просто
сочтут глупцом. Пока что приходилось только наблюдать и остерегаться
человека в зеленом плаще.
Глава 14
На следующее утро повалил снег; тетя Пол, Силк, Бэйрек и господин Волк
вновь отправились на королевский совет, оставив Гариона на попечении
Дерника. Они уселись перед очагом в огромном тронном зале, наблюдая, как
дюжины две бородатых чирекских воинов слонялись из угла в угол или
придумывали всякие занятия, чтобы убить время, - точили мечи, полировали
латы, ели или пили, хотя было совсем еще рано; некоторые с азартом играли в
кости, остальные дремали сидя, прислонясь к стене.
- До чего же ленивые люди эти чиреки, - тихо заметил Дерник. - С самого
приезда не видел ни одного, кто бы занялся делом, а ты?
Гарион покачал головой.
- Это, наверное, личная стража короля, - так же тихо ответил он, - все их
обязанности - сидеть и дожидаться королевских приказов.
Дерник неодобрительно нахмурился:
- Должно быть, ужасно скучно так жить!
- Дерник, - чуть помолчав, спросил Гарион, - а ты заметил, как ведут себя
друг с другом Бэйрек и его жена?
- Очень печальная история, - вздохнул кузнец, - Силк вчера мне рассказал.
Бэйрек влюбился в нее, когда они оба были молоды, но она родилась в очень
знатной семье, и семья не принимала его всерьез.
- Как же вышло, что они поженились?
- Ее семья согласилась, - объяснил Дерник. - После того как Бэйрек стал
графом Трелхеймским, они решили, что он - выгодная партия. Мирел не хотела,
но родственники настояли. Силк говорит, что только после женитьбы Бэйрек
понял, какая она пустая и легкомысленная женщина, но к тому времени было
слишком поздно. Она делает все, чтобы причинить ему боль, поэтому Бэйрек
старается бывать дома как можно реже.
- А дети у них есть? - спросил Гарион.
- Двое, девочки пяти и семи. лет. Бэйрек очень их любит, но редко видит.
- И ничем нельзя помочь? - спросил Гарион.
- Нельзя же встревать между мужем и женой, - объяснил Дерник, - так не
принято.
- Ты знаешь, что Силк влюблен в свою тетку? - выпалил Гарион, не успев
подумать.
- Гарион! - потрясение воскликнул кузнец. - Что ты говоришь?
- Это чистая правда, - защищался мальчик. - Конечно, она не настоящая его
тетка, а вторая жена дяди. Кровного родства между ними нет.
- Она замужем за его дядей, - твердо сказал Дерник. - Кто выдумал эту
скандальную сплетню?!
- Никто. Я видел лицо Силка, когда он вчера разговаривал с Поренн. Ясно как
день - Силк ее любит.
- Тебе показалось, - неодобрительно покачал головой Дерник и поднялся. -
Давай-ка пройдемся. Все лучше, чем сидеть и сплетничать о друзьях
Порядочные люди так не поступают.
- Ладно, - поспешно согласился слегка смутившийся Гарион, встал и вышел за
Дерником через дымный зал в коридор.
- Заглянем в кухню, - предложил он.
- И в кузницу, - добавил Дерник.
Королевская кухня была огромной. На вертелах жарились туши быков, целые
стада гусей плавали в подливке, жаркое кипело в котлах размером с телегу, а
бесчисленное множество караваев румянилось в печах, таких высоких, что там
можно было стоять не сгибаясь. В отличие от кухни на ферме Фолдора, которой
полновластно правила тетя Пол, здесь царили хаос и беспорядок. Шеф-повар,
великан с красным лицом, орал, приказывая что-то, но никто не обращал на
него ни малейшего внимания. Поварята развлекались как могли, визжали,
кувыркались, клали раскаленные докрасна ложки под руку ничего не
подозревавшего повара, встречая веселым хохотом вопли пострадавшего, а под
конец украли у кого-то шляпу и бросили в котел с жарким.
- Идем отсюда, Дерник, - сказал Гарион, - такого я не ожидал.
- Мистрис Пол в жизни не допустила бы такого безобразия, - осуждающе кивнул
кузнец,
В коридоре рядом с кухней бездельничала горничная, хорошенькая девушка с
рыжеватыми волосами, в бледно-зеленом платье с низким вырезом.
- Простите, - вежливо обратился к ней Дерник, - не могли бы вы показать,
где здесь кузница? Девушка окинула его дерзким взглядом:
- Недавно здесь? Я раньше вас не видела.
- Приехали по делу, - пояснил Дерник.
- Откуда вы?
- Из Сендарии.
- Как интересно! Может, мальчик сбегает вместо тебя, пока мы поговорим кое
о чем, - многозначительно подмигнула она.
Дерник смущенно откашлялся; его уши побагровели.
- Где же кузница? - снова спросил он. Служанка весело рассмеялась:
- Во дворе. Идите по этому коридору до конца, а когда закончите свои дела,
приходи. Я обычно всегда где-нибудь здесь.
- Хорошо, постараюсь, - кивнул Дерник. - Пойдем, Гарион.
Пройдя по коридору, они очутились на заснеженном дворе.
- Неслыханная дерзость! - взорвался все еще красный Дерник. - Какая
распущенная девчонка! Знай я, к кому обратиться, обязательно пожаловался бы
на нее!
- Ужасно, - согласился Гарион, втайне забавляясь смущением Дерника.
Они пересекли двор и под лениво падающими снежинками подошли к кузнице, где
хозяйничал огромный чернобородый человек с мускулистыми ручищами, толщиной
чуть не с бедро Гариона. Дерник назвал себя, и вскоре оба уже оживленно
беседовали под аккомпанемент звенящих ударов кузнечного молота.
Гарион заметил, что вместо плугов, лопат и мотыг, громоздившихся в кузнице
у Фолдора, стены здесь были увешаны мечами, копьями и боевыми топорами.
Стоящий за одной наковальней подмастерье ковал наконечники для стрел, за
другой тощий одноглазый человек трудился над зловещего вида кинжалом.
Дерник и кузнец провели за разговорами почти все утро, и Гариону
волей-неволей пришлось слоняться по двору, наблюдавшей за работой
многочисленных ремесленников, необходимых в огромном хозяйстве короля
Энхега: колесников, столяров, седельников, сапожников, бондарей... Но как
бы ни было интересно Гариону, он постоянно помнил о светловолосом человеке
в зеленом плаще, встреченном накануне. Вряд ли, конечно, он покажется
здесь, среди людей честного труда, но Гарион тем не менее оставался
настороже. Около полудня пришел Бэйрек и повел их обратно в большой зал,
где уже находился Силк, неотрывно наблюдавший за игроками в кости.
- Энхег и остальные решили посовещаться между собой, - сообщил Бэйрек, - а
мне нужно кое-что сделать Может, пойдете со мной?
- Неплохая идея, - кивнул Силк, с трудом отрывая взгляд от игры. - Воины
твоего кузена не умеют метать кости. Меня так и подмывает сыграть с ними
несколько конов, но, возможно, и не стоит этого делать. Большинство людей
не очень-то любят проигрывать чужеземцам.
- Уверен, они будут только рады позволить тебе сыграть, Силк, - ухмыльнулся
Бэйрек, - в конце концов у них столько же шансов на выигрыш, сколько у
тебя.
- Ну да, как у солнца взойти на западе, - согласился Силк.
- Так уверен в собственном умении, дружище? - спросил Дерник.
- Скорее в их умении, - хмыкнул Силк и вскочил. - Идем, а то у меня уже
пальцы зачесались Лучше вовремя скрыться от искушения.
- Все, что пожелаете, принц Келдар,- засмеялся Бэйрек.
Надев меховые плащи, они вышли из дворца. Снег почти прекратился, но дул
холодный ветер.
- Меня совсем сбили с толку ваши имена, - начал Дерник, пробираясь за
остальными к центральной площади Вэл Олорна. - Я давно хотел спросить: как
это выходит, что ты, дружище Силк, - одновременно еще и принц Келдар, а
иногда торговец Эмбар из Коту, господин Волк на самом деле Белгарат, а
мистрис Пол - леди Полгара или герцогиня Эратская. В тех местах, откуда я
родом, у всех людей обычно только одно имя.
- Имена - все равно что одежда, Дерник, - пояснил Силк, - мы надеваем то,
что подходит для определенного случая. Честным людям нет нужды носить чужие
одежды или чужие имена, но те, кто не совсем честен, по временам меняют
либо то, либо другое.
- Ничего не нахожу веселого в том, что мистрис Пол обвиняют в нечестности!
- сухо заявил Дерник.
- Не подумай ничего плохого, - заверил Силк, - просто леди Полгару нельзя
мерить обычными мерками. Понимаешь, иногда дела требуют, чтобы мы
скрывались от завистливых людей, могущих причинить зло.
Дерника его слова явно не убедили, но он не пытался спорить и замолчал.
- Свернем сюда, - предложил Бэйрек. - Не хочу сегодня проходить мимо храма
Белара.
- Почему? - полюбопытствовал Гарион.
- За последнее время я не слишком ревностно выполнял свои религиозные
обязанности и не хочу, чтобы Верховный жрец Белара напоминал мне о них.
Голос у него очень пронзительный; кому нравится быть опозоренным на весь
город? Осмотрительный человек никогда не даст возможности жрецу или женщине
выговаривать ему на людях.
Улицы Вэл Олорна были узкими и извилистыми, а древние каменные здания -
высокими, мрачными, с нависающими крышами. Несмотря на огромные сугробы и
пронизывающий ветер, на улицах толпился народ, почти все кутались в меха,
доброжелательно перекликались, грубо подшучивали друг над другом,
обмениваясь непристойностями. Два пожилых почтенных человека забрасывали
друг друга снежками прямо посреди мостовой, подбадриваемые зеваками.
- Они старые друзья, - гордо улыбнувшись, пояснил Бэйрек. - И проводят так
всю зиму. Когда эта забава надоест, идут в кабачок, напиваются и поют
старые песни, пока не свалятся под скамейки. И так долгие годы.
- Но что они делают летом? - спросил Силк.
- Швыряются камнями. Остальная программа остается без изменения.
- Здравствуй, Бэйрек! - позвала, перегнувшись через подоконник, молодая
зеленоглазая женщина. - Когда снова придешь навестить меня?
Бэйрек поднял глаза, покраснел, но ничего не ответил.
- Дама обращается к тебе, Бэйрек, - вмешался Гарион.
- Слышал, - коротко ответил тот.
- Она, по всей видимости, знает тебя, - ехидно заметил Силк.
- Она всех знает, - проворчал Бэйрек, ещђ больше краснея. - Лучше
поторопитесь
Завернув за угол, друзья столкнулись с компанией людей, одетых в пышные
меха, шагавших плечо к плечу по мостовой странной, раскачивающейся
походкой. Встречные поспешно уступали им дорогу.
- Привет тебе, лорд Бэйрек! - прокричал их предводитель.
- Привет тебе, лорд Бэйрек! - повторили в унисон остальные, все так же
раскачиваясь Бэйрек сдержанно поклонился.
- Пусть длань Белара защитит тебя, - пожелал предводитель
- Хвала Белару, Богу-Медведю Олории, - провозгласили его друзья.
Бэйрек снова поклонился и встал, ожидая, пока пройдет процессия.
- Кто это? - спросил Дерник.
- Исповедуют культ Белара, - с отвращением поморщился Бэйрек. - Религиозные
фанатики.
- От них одни неприятности, - пояснил Силк. - Имеют последователей во всех
олорнских королевствах. Превосходные воины, но во всем подчиняются только
Верховному жрецу Белара. Проводят время в молитвах, тренируются в воинском
искусстве да постоянно вмешиваются в местную политику.
- А где эта Олория, о которой они говорили? - спросил Гарион.
- Вокруг нас, - широким жестом показал Бэйрек. - Раньше все олорнские
королевства были единым целым и назывались Олорией, а все народы - единой
нацией. Эти парни хотят снова объединить их.
- Не такая уж глупая мысль, - заметил Дерник.
- Но для разделения Олории существовала важная причина, - вмешался Бэйрек.
- Необходимо было защитить нечто очень ценное, а лучшего способа для этого,
чем разделение государства, не нашлось.
- Но что это за драгоценность? - удивился Дерник.
- Самая главная в мире Вещь, - ответил Силк, - а последователи культа
Бога-Медведя предпочитают не помнить об этом.
- Только теперь ее украли, так ведь? - выпалил Гарион, потому что сухой
голос, живший в душе, неожиданно сообщил о связи того, о чем только сейчас
говорили Силк и Бэйрек, с внезапным крахом его собственной жизни. - Ведь
именно эту Вещь ищет господин Волк?
Бэйрек быстро оглядел его.
- А парнишка сообразительнее, чем они думали, Силк, - глухо заметил он.
- Умный парень, - согласился Силк, - да и не так сложно понять по обрывкам
разговоров. Острое худое лицо Бэйрека помрачнело.
- Ты, конечно, прав, Гарион. Не знаем, как это получилось, но кто-то
ухитрился украсть Вещь. Если Белгарат разрешит, олорнские короли разнесут
мир по камешку, лишь бы вернуть ее.
- Значит, война? - упавшим голосом спросил Дерник.
- Есть вещи и похуже войны, - угрюмо пробормотал Бэйрек. - Неплохая
возможность избавиться от энгараков раз и навсегда
- Будем надеяться, Белгарату удастся убедить олорнских королей поступить
иначе, - вздохнул Силк.
- Вещь надо вернуть, - настаивал Бэйрек.
- Верно, - согласился Силк, - но для этого существует много способов, а
кроме того, думаю, вряд ли улица - подходящее место для обсуждения подобных
дел.
Бэйрек, сузив глаза, быстро огляделся. Они подошли к гавани, где
многочисленные мачты чирекских кораблей возвышались, как деревья в лесу,
перебрались через замерзший ручей и подошли к верфи, где строились новые
суда. Несколько остовов кораблей лежали в снегу. Из низкого каменного
строения в центре площадки вышел хромой человечек в кожаном переднике и
остановился, ожидая, пока друзья подойдут поближе.
- Привет, Крендиг, - окликнул Бэйрек.
- Привет, Бэйрек, - ответил человек.
- Ну как идет работа?
- Зимой не очень быстро. Трудно работать с деревом. Подмастерья делают
крепления и пилят доски, но до весны дело не подвинется.
Бэйрек кивнул и положил руку на изогнутый нос одного из кораблей, торчащий
из-под снега.
- Крендиг делает это для меня! - ответил он, похлопав по дереву. - Лучшего
корабля еще не видали!
- Если только у твоих гребцов хватит сил, - ответил Крендиг. - Очень
большое судно и очень тяжелое!
- Значит, наберу команду богатырей, - засмеялся Бэйрек, все еще не отводя
глаз от будущего корабля.
Услышав радостные крики, доносящиеся с вершины холма над верфью, Гарион
быстро поднял глаза. Несколько ребят катились вниз на гладких дощечках.
Обернувшись, Гарион сообразил, что Бэйрек с друзьями, по всей видимости,
проведут здесь остаток дня, рассматривая и обсуждая корабли. Конечно, все
это было очень интересно, но мальчик неожиданно понял, как давно он не
разговаривал со сверстниками, и, потихоньку отойдя от взрослых, направился
к подножию холма и остановился, выжидая. Внимание его привлекла белокурая
девочка, чем-то напоминавшая Забретт; правда, его подружка с фермы Фолдора
была меленькой, изящной, а эта - высокой, стройной, ростом с Гариона, хотя
никто не принял бы ее за мальчишку. Она весело и звонко смеялась, щеки
порозовели от холодного зимнего воздуха, а когда мчалась по крутому склону,
сзади развевались две длинные косы.
- Должно быть, здорово! - заметил Гарион, когда ее импровизированные санки
остановились рядом.
- Хочешь попробовать? - спросила девочка, вставая и отряхивая снег с
суконного платья.
- У меня нет санок.
- Могу одолжить свои, - отозвалась девочка, лукаво глядя на него, - если
дашь что-нибудь взамен.
- А что бы ты хотел