Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
ями, жестоко расправлялись с ними. До Гариона
долетали отчаянные крики раненых. Не в силах больше смотреть на кровавое
побоище, он отвернулся.
Маленький мальчик, который стоял рядом с тетей Пол, держась за е„ руку,
посмотрел серьезно на Гариона.
- Миссия, - сказал он с печальным убеждением.
К полудню почти все закончилось. Последний из мергов на дальнем берегу
реки был уничтожен, а Тор Эргас с остатками разбитого войска оказался
загнанным в ущелье.
- Хорошая работа, - со знанием дела отметил Бэйрек, обозревая поле битвы
на обоих берегах реки, по которой плавали безжизненные тела.
- Тактика твоих олгарских братьев заслуживает самых высоких похвал, -
согласился с ним Мендореллен. - Тор Эргас не скоро оправится от урока,
преподнесенного ему сегодня.
- Я бы многое отдал, чтобы взглянуть сейчас на его лицо, - засмеялся
Силк. - Он наверняка рвет и мечет.
Король Чо-Хэг, закованный в стальные латы и с победоносно развевающимся в
лучах яркого утреннего солнца знаменем, подскакал к ним в окружении
всадников из личной охраны.
- Хорошее утро, - произнес он с типичной олгарской сдержанностью, осаждая
коня. - Спасибо за то, что привели так много мергов.
- Он ничем не лучше Хеттара, - шепнул Бэйреку Силк.
Король олгаров широко улыбнулся, медленно слезая с коня. Его слабые ноги
едва не подкосились, когда он осторожно встал на землю, но он успел вовремя
опереться о седло.
- Как обстоят дела в Рэк Ктоле?
- Не обошлось без шума, - ответил Белгарат.
- Вы нашли Ктачика в добром здравии?
- Вполне. Мы это исправили. Все кончилось землетрясением. Боюсь, большая
часть города разрушена. Чо-Хэг опять улыбнулся.
- Какая жалость!
- Где Хеттар? - спросил Бэйрек.
- Преследует мергов, надо думать, - ответил Чо-Хэг. - Их арьергард
оказался отрезан, и они пытаются отыскать место, где можно укрыться.
- На этой равнине отыщется, наверное, не очень много таких мест? -
спросил Бэйрек.
- Их почти нет, - улыбаясь, ответил олгарский король.
С десяток повозок въехали на близлежащий холм и по высокой и густой траве
двинулись к ним. Эти прямоугольные сооружения очень напоминали дома и имели
крыши, узкие окна и ступеньки, ведущие к двери, расположенной с одного края.
Гариону они показались городком на колесах.
- Я вижу, Хеттар надолго пропал, - заметил Чо-Хэг. - Почему бы нам не
перекусить? Я хотел бы поговорить как можно скорее с Энхегом и Родаром о
том, что произошло, но уверен, у тебя также есть что сказать. Вот за едой
все и обсудим.
Повозки поставили кругом и опустили борта. Получилась просторная
столовая, в которую поставили пышущие жаровни и свечи.
На обед подали жареное мясо и крепкое пиво. Гариону вскоре стало жарко;
ему показалось, что он многие месяцы провел на холоде. Разморенный,
чувствующий себя в безопасности, он начал клевать носом, убаюканный
рассказом Белгарата о походе к олгарскому королю.
Но потом, слушая сквозь дремоту речь старика, Гарион насторожился. Он
прислушался и понял, что голос дедушки звучит слишком весело, а слова иногда
путаются. Подняв голову, он увидел, что горящие глаза Белгарата блуждают.
- Выходит, Зидар скрылся, - заметил Чо-Хэг. - Это портит всю картину.
- С Зидаром хлопот не будет, - сказал Белгарат, странно улыбаясь.
Его голос дрогнул, и король Чо-Хэг внимательно посмотрел на старика.
- Тебе пришло потрудиться в этом году, Белгарат.
- Я не жалею. - Волшебник снова улыбнулся и поднял чашу с пивом. Внезапно
его рука задрожала, и он уставился на не„ в немом недоумении.
- Тетя Пол! - громко произнес Гарион.
- Отец, ты здоров?
- Я в полном порядке, Пол. В полном.
Он слабо улыбнулся, подслеповато моргая, резко встал и направился к
дочери, пошатываясь и спотыкаясь. Затем его глаза закатились, и он как
подкошенный рухнул на пол.
- Отец! - закричала тетя Пол, бросаясь к нему. Гарион подбежал к старику,
лежащему без сознания.
- Что с ним?
Полгара молчала. Одной рукой она нащупала пульс Белгарата, а другой
приподняла веки и уставилась в пустые, невидящие глаза отца.
- Дерник! - резко позвала она. - Неси мой мешочек с травами. Быстро!
Кузнец стрелой вылетел за дверь.
Король Чо-Хэг, бледный как смерть, привстал на стуле.
- Он не...
- Нет, - сухо ответила она. - Он жив, но очень плох.
- На него что-то наслали? - Силк вскочил на ноги, дико вращая головой и
хватаясь за кинжал.
- Нет. Ничего подобного.
Тетя Пол принялась растирать грудь отца.
- Во всем виновата я, - запричитала она. - Упрямый гордый дурак! Я должна
была следить за ним.
- Пожалуйста, тетя Пол, - упавшим голосом спросил Гарион. - Что с ним?
- Сказалась борьба с Ктачиком. Она измотала его... потом эти камни в
ущелье. Но разве его остановишь?.. Он не жалел ни воли, ни сил, так что еле
дышит.
Гарион поднял голову дедушки и положил себе на колени.
- Помоги мне, Гарион!
Он инстинктивно понял, чего она хочет от него, сосредоточился и вытянул
руку. Полгара крепко схватила е„, и он почувствовал, как его жизненная сила
передается ей.
С широко открытыми глазами дочь смотрела на неподвижное лицо отца.
- Еще! - потребовала она.
- Что мы делаем? - с испугом спросил Гарион.
- Пытаемся возместить то, что он потерял. Может быть... - Она бросила
взгляд на дверь. - Быстрее, Дерник!
Запыхавшийся Дерник влетел с мешком в руках.
- Открывай, - приказала Полгара, - и дай вон ту черную банку...
опечатанную свинцом... и железные щипцы.
- Открыть банку, госпожа Пол? - спросил кузнец.
- Нет. Только сломай печать... осторожно. Перчатку... кожаную, если есть
под рукой.
Не говоря ни слова, Силк вытащил из-за пояса кожаную рукавицу и протянул
Полгаре. Она надела е„, открыла черную банку и опустила туда щипцы. С
большой осторожностью был извлечен темно-зеленый маслянистый лист.
- Раскрой ему рот, Гарион.
Гарион сунул пальцы между стиснутыми зубами Белгарата и медленно разжал
их. Тетя Пол отогнула нижнюю губу отца и положила в рот блестящий листок,
протолкнув его щипцами в горло.
Белгарат встрепенулся, конвульсивно дернув ногой. Он глубоко вздохнул и
начал размахивать руками.
- Держите его, - приказала Полгара, быстро вынимая листок из горла отца,
в то время как Мендореллен с Бэйреком вскочили и принялись удерживать
бьющееся тело Белгарата. - Чашку! - продолжала она. - Деревянную.
Дерник подал широкую чашку, в которую она положила лист со щипцами.
Затем, соблюдая величайшую осторожность, сняла перчатку и положила на лист.
- Возьми это, - сказала она кузнецу, - и не смей прикасаться к перчатке.
- Что делать, госпожа Пол?
- Сожги... вместе с чашкой, и не дай бог кому-нибудь вдохнуть запах дыма.
- Он насколько опасен? - спросил Силк.
- Ты даже не представляешь, как он опасен, но других мер предосторожности
у нас нет.
Дерник вздрогнул и вышел из повозки, неся в вытянутой руке чашку как
живую змею.
Полгара взяла небольшую ступку с пестиком и принялась измельчать травы,
вынутые из мешка, не сводя глаз с отца.
- Далеко ли до крепости, Чо-Хэг? - спросила она олгарского короля.
- На хорошей лошади можно добраться за полдня.
- А в повозке - в повозке, запряженной лошадьми, которая не будет
трястись?
- Два дня.
Она нахмурилась, продолжая толочь в ступке травы.
- Ладно, ничего не поделаешь... Пожалуйста, пошлите Хеттара к королеве
Сайлар. Пусть передаст ей, что мне потребуется теплая и хорошо освещенная,
без сквозняков комната с широкой постелью. Дерник, ты будешь править
повозкой. Избегай ухабов... лучше потеряем пару часов,
Кузнец молча кивнул.
- Он поправится, да? - дрожащим голосом спросил Бэйрек, который никак не
мог прийти в себя от припадка Белгарата.
- Об этом рано говорить, - ответила она. - Он ходил по краю пропасти
последние дни, совершенно потерял голову. Но, я думаю, опасность миновала,
хотя, вероятно, новых вспышек не избежать. - Она приложила руку к груди
отца. - Положите его в кровать... только осторожно... и отгородите это
место. Одеяла подойдут. Он должен лежать в абсолютном покое... и никаких
сквозняков... тем более шума.
Все уставились на не„, осознав смысл слов мудрой Полгары.
- Не медлите, господа, - сказала она твердо. - Его жизнь в определенной
степени зависит от вашей расторопности.
Глава 6
Повозка едва тащилась. Набежавшее облако вновь закрыло солнце, и холод,
точно невесомый полог, опустился на однообразную равнину южной Олгарии.
Гарион сидел, мало что соображая от усталости, и с беспокойством следил за
тетей Пол, склонившейся над Белгаратом, который лежал без сознания. О сне не
могло быть и речи. В любую минуту кризис мог повториться, и тогда ей
немедленно потребовалась бы его помощь, чтобы она могла соединить его силу
духа и власть амулета со своей. Миссия с серьезным видом тихо сидел на
стуле, крепко держа мешочек, который для него смастерил Дерник. Мелодия Ока
немного приглушенно продолжала звучать в ушах Гариона. Он почти свыкся с
песнопением, звучавшим с тех пор, как они оставили Рэк Ктол; в моменты покоя
или когда усталость давала о себе знать, Око всегда восстанавливало силы и
успокаивало душу...
Тетя Пол склонилась над лежащим отцом.
- Ну как он? - тревожно прошептал Гарион.
- Ничего, Гарион, - ответила она спокойно. - Пожалуйста, перестань
твердить одно и то же всякий раз, когда я прикасаюсь к нему. Если что-то
будет не так, я скажу.
- Извини... мне тревожно.
Она повернулась и пристально посмотрела на него.
- Почему бы тебе не взять Миссию и не присоединиться к Силку с Дерником,
сидящим впереди?
- А если я понадоблюсь?
- Я кликну тебя, дорогой.
- Я предпочел бы остаться, тетя Пол.
- А я бы предпочла, чтобы ты предпочел не торчать тут.
- Но...
- Ступай, Гарион.
Понимая, что спорить бесполезно, он подхватил Миссию и по ступенькам
поднялся наверх.
- Ну что? - сразу спросил Силк.
- Почем я знаю? Она прогнала меня, - почти грубо ответил Гарион.
- А знаешь, это хороший признак.
- Может быть. - Гарион оглянулся. На востоке виднелась гряда низких
холмов, за которой маячила гора;
- Стронгхолд, крепость олгаров, - указывая в ту сторону, сказал Дерник.
- Так близко?
- Ехать еще целый день.
- Она высокая? - спросил Гарион.
- Футов четыреста - пятьсот, не меньше, - прикинул на глаз Силк. - Олгары
сооружали е„ тысячелетиями. Надо же им было чем-то заниматься после сезона
отела.
- Как Белгарат? - спросил подъехавший Бэйрек.
- Мне кажется, ему полегчало, - ответил Гарион. - Впрочем, не берусь
утверждать - это уже кое-что.
Бэйрек указал пальцем в сторону ложбины, лежавшей впереди.
- Е„ лучше объехать, - сказал он Дернику. - Король Чо-Хэг говорит, что
местность здесь неровная.
Дерник кивнул и свернул в сторону.
С каждым часом Стронгхолд вырисовывался все отчетливее, и наконец они
добрались до нее.
Когда они достигли воздвигнутой человеческими руками горы, ворота
крепости распахнулись, и навстречу им двинулась группа людей. Во главе е„
ехала верхом королева Сайлар, рядом с ней держался Хеттар. Доехав до
определенного места, они спешились и стали ждать, пока путники доедут до
них.
Гарион приподнял задвижку на крыше повозки и негромко произнес:
- Мы прибыли, тетя Пол.
- Хорошо, - послышалось изнутри.
- Как дедушка?
- Спит. Дышит ровнее. Иди к Чо-Хэгу и попроси, чтобы нас немедленно
проводили в Стронгхолд. Надо как можно скорее уложить отца в теплую постель
- Да, тетя Пол.
Он поднял задвижку и спустился вниз по ступенькам медленно движущейся
повозки, потом отвязал своего коня, сел на него и направился к королеве
олгаров, которая сдержанно приветствовала мужа.
- Извините меня, - сказал Гарион почтительно, слезая с коня, - но тетя
Пол хочет, чтобы Белгарата поскорее уложили в постель.
- Ну как он? - спросил Хеттар.
- Тетя Пол говорит, что дыхание лучше, но положение все еще очень
тяжелое.
Позади группы встречающих послышался слабый стук копыт. Жеребенок,
который родился в горах, мчался прямо на них. С тихим ржанием он бросился к
Гариону и начал тыкаться в него мордой, затем повернулся, отскочил на
несколько шагов и опять бросился к юноше, который обнял его за шею, пытаясь
успокоить, и жеребенок радостно заржал от этого прикосновения.
- Он ждал тебя, - сказал Хеттар Гариону. - Кажется, он знал, когда ты
вернешься.
Подъехала повозка с Белгаратом, открылась дверь и показалась голова тети
Пол.
- Все готово, Полгара, - сообщила королева Сайлар.
- Благодарю тебя, Сайлар.
- Ему хоть немного лучше?
- Лучше, но что будет дальше - трудно сказать.
Миссия, который наблюдал за происходящим с крыши повозки, неожиданно
спустился по ступенькам на землю и принялся бегать под ногами лошадей.
- Возьми его, Гарион, - сказала тетя Пол. - Пусть побудет со мной, пока
мы не въедем в Стронгхолд.
Гарион направился к мальчику, но в это время жеребенок шарахнулся в
сторону, и Миссия, засмеявшись от восторга, побежал за ним.
- Миссия! - окликнул его Гарион.
Жеребенок резко остановился и, поднявшись на дыбы, пошел на ребенка,
перебирая передними копытами. Миссия как ни в чем не бывало стоял прямо у
него на дороге. Удивленное животное остановилось и опустилось на все четыре
копыта. Тогда Миссия улыбнулся и протянул руку. Жеребенок осторожно обнюхал
е„, и ладонь мальчика прикоснулась к морде животного.
И снова в глубине сознания Гариона зазвучала эта странная, похожая на
перезвон колокольчиков мелодия, и сухой голос едва слышно произнес с
чувством непонятного удовлетворения:
- Сделано.
"Что это значит?" - спросил самого себя Гарион, но ответа не последовало.
Он пожал плечами и взял Миссию на руки, чтобы тот ненароком не угодил под
ноги лошади. Жеребенок стоял как вкопанный, уставившись на них, а когда
Гарион понес Миссию обратно в повозку, засеменил рядом, продолжая обнюхивать
его и тереться о него мордой. Гарион молча вручил мальчика тете Пол и
пристально посмотрел на нее; но она молчала. По выражению лица старой
женщины Гарион понял, что на его глазах произошло важное событие.
Садясь на коня, он почувствовал на себе чей-то взгляд. Гарион быстро
обернулся и пригляделся к свите королевы Сайлар. Прямо за королевой на чалой
лошади сидела высокая девушка с длинными темными волосами, е„ серые глаза,
устремленные на Гариона, были спокойны и очень серьезны. Лошадь под ней
нервно заплясала, и она, погладив е„, снова открыто посмотрела на Гариона,
которому показалось, что он где-то е„ видел.
Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед за королем
Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд. Гарион
сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, а
вместо них - причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать.
- Где же город, ваше величество? - недоуменно спросил Мендореллен.
- Внутри этих стен, - ответил король Чо-Хэг. - Они достаточно широки и
высоки, чтобы вместить всех нас.
- Тогда для чего этот лабиринт?
- Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться в крепость, а затем
здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, - ответил он, въезжая в
узкий проход.
После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаром отцепили крючья
и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себя за бороду,
глядя на спящего Белгарата.
- Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрь вместе с кроватью, -
предложил он.
- Правильно, - согласился Хеттар. Вдвоем они влезли в повозку и взялись
за кровать, на которой лежал чародей.
- Только не трясите, - предупредила Полгара. - И не вздумайте уронить.
- Не беспокойся, Полгара, - успокоил е„ Бэйрек. - Поверь, нам он так же
дорог, как и тебе.
Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому, освещенному факелами
коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его и остановились у
следующего.
- Далеко еще? - спросил Бэйрек. Пот ручьями тек с его лица и капал с
бороды. - Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, черт возьми!
- Последний пролет, - сказала олгарская королева.
- Надеюсь, что он будет благодарен, когда проснется, - пробурчал Бэйрек.
Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углу пылала
жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринт
крепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревянная
бадья - у противоположной.
- То что нужно, - одобрительно сказала Полгара. - Спасибо, Сайлар.
- Мы тоже его любим, Полгара, - тихо ответила королева Сайлар.
Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати и отвернула
покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что он даже
не шевельнулся.
- Выглядит он получше, - шепотом произнес Силк.
- В первую очередь ему сейчас требуются сон и покой, - сказала Полгара,
устремив задумчивый взгляд на лицо спящего старика.
- Нам, пожалуй, лучше удалиться, - проговорила королева Сайлар,
поворачиваясь к свите. - Почему бы не собраться всем в главном зале? Ужин
почти готов, я сейчас попрошу принести пиво.
Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери.
- Бэйрек, - окликнула его Полгара, - вы с Хеттаром ничего не забыли? -
Она красноречиво посмотрела на оставленные носилки.
Бэйрек вздохнул и повернул назад.
- Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть, Полгара, - сказала королева.
- Спасибо, Сайлар. - Тетя Пол повернулась к Гариону. - Останься на
минуту, дорогой, - попросила она, когда все направились к выходу. - Прикрой
дверь, Гарион, - продолжала Полгара, пододвигая кресло ближе к кровати.
Он закрыл плотно дверь и спросил:
- Ему в самом деле лучше, тетя Пол?
Она кивнула головой и ответила:
- Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, но меня тревожит не его
тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобой наедине.
У Гариона все оборвалось внутри.
- Ум?
- Тише, дорогой, - предупредила она, не сводя глаз с Белгарата. - Это
строго между нами. Эпизод вроде этого может иметь очень серьезные
последствия, и неизвестно, как Белгарат поведет себя после того, как
поправится. Ведь у него совсем не осталось сил.
- Не осталось сил?
- Его сила воли резко ослабла... он стал похож на любого старого
человека. Он исчерпал свой верхний предел, и может так случиться, что уже
никогда не восстановит свои способности.
- Ты хочешь сказать, что ему больше не бывать чародеем?
- Не повторяй очевидное, Гарион, - сказала она устало. - Если такое
случится, мы с тобой должны будем скрыть это от окружающих. Сила чар твоего
дедушки - единственное, что сдерживало энгараков все эти годы. Если он
лишится своего дара, то мы с тобой постараемся сделать так, чтобы все
выглядело, как прежде. Нам придется скрывать правду даже от него самого,
если это возможно.
- Как же мы без него?
- Жизнь продолжается, Гарион, - ответила она спокойно. - Наша цель
слишком для нас важна, чтобы останавливаться, если кто-то свалился у обочины
- даже если им оказался твой родной дед. Запомни, Гарион, одно: нам
катастрофически не хватает времени. Во что бы то ни стало мы должны
следовать пророчеству и вернуть Око в Райве до праздника Эрастайда, чтобы
собрать тех, без кого не обойтись в том, что предстои