Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
ями, жестоко расправлялись с ними. До Гариона долетали отчаянные крики раненых. Не в силах больше смотреть на кровавое побоище, он отвернулся. Маленький мальчик, который стоял рядом с тетей Пол, держась за е„ руку, посмотрел серьезно на Гариона. - Миссия, - сказал он с печальным убеждением. К полудню почти все закончилось. Последний из мергов на дальнем берегу реки был уничтожен, а Тор Эргас с остатками разбитого войска оказался загнанным в ущелье. - Хорошая работа, - со знанием дела отметил Бэйрек, обозревая поле битвы на обоих берегах реки, по которой плавали безжизненные тела. - Тактика твоих олгарских братьев заслуживает самых высоких похвал, - согласился с ним Мендореллен. - Тор Эргас не скоро оправится от урока, преподнесенного ему сегодня. - Я бы многое отдал, чтобы взглянуть сейчас на его лицо, - засмеялся Силк. - Он наверняка рвет и мечет. Король Чо-Хэг, закованный в стальные латы и с победоносно развевающимся в лучах яркого утреннего солнца знаменем, подскакал к ним в окружении всадников из личной охраны. - Хорошее утро, - произнес он с типичной олгарской сдержанностью, осаждая коня. - Спасибо за то, что привели так много мергов. - Он ничем не лучше Хеттара, - шепнул Бэйреку Силк. Король олгаров широко улыбнулся, медленно слезая с коня. Его слабые ноги едва не подкосились, когда он осторожно встал на землю, но он успел вовремя опереться о седло. - Как обстоят дела в Рэк Ктоле? - Не обошлось без шума, - ответил Белгарат. - Вы нашли Ктачика в добром здравии? - Вполне. Мы это исправили. Все кончилось землетрясением. Боюсь, большая часть города разрушена. Чо-Хэг опять улыбнулся. - Какая жалость! - Где Хеттар? - спросил Бэйрек. - Преследует мергов, надо думать, - ответил Чо-Хэг. - Их арьергард оказался отрезан, и они пытаются отыскать место, где можно укрыться. - На этой равнине отыщется, наверное, не очень много таких мест? - спросил Бэйрек. - Их почти нет, - улыбаясь, ответил олгарский король. С десяток повозок въехали на близлежащий холм и по высокой и густой траве двинулись к ним. Эти прямоугольные сооружения очень напоминали дома и имели крыши, узкие окна и ступеньки, ведущие к двери, расположенной с одного края. Гариону они показались городком на колесах. - Я вижу, Хеттар надолго пропал, - заметил Чо-Хэг. - Почему бы нам не перекусить? Я хотел бы поговорить как можно скорее с Энхегом и Родаром о том, что произошло, но уверен, у тебя также есть что сказать. Вот за едой все и обсудим. Повозки поставили кругом и опустили борта. Получилась просторная столовая, в которую поставили пышущие жаровни и свечи. На обед подали жареное мясо и крепкое пиво. Гариону вскоре стало жарко; ему показалось, что он многие месяцы провел на холоде. Разморенный, чувствующий себя в безопасности, он начал клевать носом, убаюканный рассказом Белгарата о походе к олгарскому королю. Но потом, слушая сквозь дремоту речь старика, Гарион насторожился. Он прислушался и понял, что голос дедушки звучит слишком весело, а слова иногда путаются. Подняв голову, он увидел, что горящие глаза Белгарата блуждают. - Выходит, Зидар скрылся, - заметил Чо-Хэг. - Это портит всю картину. - С Зидаром хлопот не будет, - сказал Белгарат, странно улыбаясь. Его голос дрогнул, и король Чо-Хэг внимательно посмотрел на старика. - Тебе пришло потрудиться в этом году, Белгарат. - Я не жалею. - Волшебник снова улыбнулся и поднял чашу с пивом. Внезапно его рука задрожала, и он уставился на не„ в немом недоумении. - Тетя Пол! - громко произнес Гарион. - Отец, ты здоров? - Я в полном порядке, Пол. В полном. Он слабо улыбнулся, подслеповато моргая, резко встал и направился к дочери, пошатываясь и спотыкаясь. Затем его глаза закатились, и он как подкошенный рухнул на пол. - Отец! - закричала тетя Пол, бросаясь к нему. Гарион подбежал к старику, лежащему без сознания. - Что с ним? Полгара молчала. Одной рукой она нащупала пульс Белгарата, а другой приподняла веки и уставилась в пустые, невидящие глаза отца. - Дерник! - резко позвала она. - Неси мой мешочек с травами. Быстро! Кузнец стрелой вылетел за дверь. Король Чо-Хэг, бледный как смерть, привстал на стуле. - Он не... - Нет, - сухо ответила она. - Он жив, но очень плох. - На него что-то наслали? - Силк вскочил на ноги, дико вращая головой и хватаясь за кинжал. - Нет. Ничего подобного. Тетя Пол принялась растирать грудь отца. - Во всем виновата я, - запричитала она. - Упрямый гордый дурак! Я должна была следить за ним. - Пожалуйста, тетя Пол, - упавшим голосом спросил Гарион. - Что с ним? - Сказалась борьба с Ктачиком. Она измотала его... потом эти камни в ущелье. Но разве его остановишь?.. Он не жалел ни воли, ни сил, так что еле дышит. Гарион поднял голову дедушки и положил себе на колени. - Помоги мне, Гарион! Он инстинктивно понял, чего она хочет от него, сосредоточился и вытянул руку. Полгара крепко схватила е„, и он почувствовал, как его жизненная сила передается ей. С широко открытыми глазами дочь смотрела на неподвижное лицо отца. - Еще! - потребовала она. - Что мы делаем? - с испугом спросил Гарион. - Пытаемся возместить то, что он потерял. Может быть... - Она бросила взгляд на дверь. - Быстрее, Дерник! Запыхавшийся Дерник влетел с мешком в руках. - Открывай, - приказала Полгара, - и дай вон ту черную банку... опечатанную свинцом... и железные щипцы. - Открыть банку, госпожа Пол? - спросил кузнец. - Нет. Только сломай печать... осторожно. Перчатку... кожаную, если есть под рукой. Не говоря ни слова, Силк вытащил из-за пояса кожаную рукавицу и протянул Полгаре. Она надела е„, открыла черную банку и опустила туда щипцы. С большой осторожностью был извлечен темно-зеленый маслянистый лист. - Раскрой ему рот, Гарион. Гарион сунул пальцы между стиснутыми зубами Белгарата и медленно разжал их. Тетя Пол отогнула нижнюю губу отца и положила в рот блестящий листок, протолкнув его щипцами в горло. Белгарат встрепенулся, конвульсивно дернув ногой. Он глубоко вздохнул и начал размахивать руками. - Держите его, - приказала Полгара, быстро вынимая листок из горла отца, в то время как Мендореллен с Бэйреком вскочили и принялись удерживать бьющееся тело Белгарата. - Чашку! - продолжала она. - Деревянную. Дерник подал широкую чашку, в которую она положила лист со щипцами. Затем, соблюдая величайшую осторожность, сняла перчатку и положила на лист. - Возьми это, - сказала она кузнецу, - и не смей прикасаться к перчатке. - Что делать, госпожа Пол? - Сожги... вместе с чашкой, и не дай бог кому-нибудь вдохнуть запах дыма. - Он насколько опасен? - спросил Силк. - Ты даже не представляешь, как он опасен, но других мер предосторожности у нас нет. Дерник вздрогнул и вышел из повозки, неся в вытянутой руке чашку как живую змею. Полгара взяла небольшую ступку с пестиком и принялась измельчать травы, вынутые из мешка, не сводя глаз с отца. - Далеко ли до крепости, Чо-Хэг? - спросила она олгарского короля. - На хорошей лошади можно добраться за полдня. - А в повозке - в повозке, запряженной лошадьми, которая не будет трястись? - Два дня. Она нахмурилась, продолжая толочь в ступке травы. - Ладно, ничего не поделаешь... Пожалуйста, пошлите Хеттара к королеве Сайлар. Пусть передаст ей, что мне потребуется теплая и хорошо освещенная, без сквозняков комната с широкой постелью. Дерник, ты будешь править повозкой. Избегай ухабов... лучше потеряем пару часов, Кузнец молча кивнул. - Он поправится, да? - дрожащим голосом спросил Бэйрек, который никак не мог прийти в себя от припадка Белгарата. - Об этом рано говорить, - ответила она. - Он ходил по краю пропасти последние дни, совершенно потерял голову. Но, я думаю, опасность миновала, хотя, вероятно, новых вспышек не избежать. - Она приложила руку к груди отца. - Положите его в кровать... только осторожно... и отгородите это место. Одеяла подойдут. Он должен лежать в абсолютном покое... и никаких сквозняков... тем более шума. Все уставились на не„, осознав смысл слов мудрой Полгары. - Не медлите, господа, - сказала она твердо. - Его жизнь в определенной степени зависит от вашей расторопности. Глава 6 Повозка едва тащилась. Набежавшее облако вновь закрыло солнце, и холод, точно невесомый полог, опустился на однообразную равнину южной Олгарии. Гарион сидел, мало что соображая от усталости, и с беспокойством следил за тетей Пол, склонившейся над Белгаратом, который лежал без сознания. О сне не могло быть и речи. В любую минуту кризис мог повториться, и тогда ей немедленно потребовалась бы его помощь, чтобы она могла соединить его силу духа и власть амулета со своей. Миссия с серьезным видом тихо сидел на стуле, крепко держа мешочек, который для него смастерил Дерник. Мелодия Ока немного приглушенно продолжала звучать в ушах Гариона. Он почти свыкся с песнопением, звучавшим с тех пор, как они оставили Рэк Ктол; в моменты покоя или когда усталость давала о себе знать, Око всегда восстанавливало силы и успокаивало душу... Тетя Пол склонилась над лежащим отцом. - Ну как он? - тревожно прошептал Гарион. - Ничего, Гарион, - ответила она спокойно. - Пожалуйста, перестань твердить одно и то же всякий раз, когда я прикасаюсь к нему. Если что-то будет не так, я скажу. - Извини... мне тревожно. Она повернулась и пристально посмотрела на него. - Почему бы тебе не взять Миссию и не присоединиться к Силку с Дерником, сидящим впереди? - А если я понадоблюсь? - Я кликну тебя, дорогой. - Я предпочел бы остаться, тетя Пол. - А я бы предпочла, чтобы ты предпочел не торчать тут. - Но... - Ступай, Гарион. Понимая, что спорить бесполезно, он подхватил Миссию и по ступенькам поднялся наверх. - Ну что? - сразу спросил Силк. - Почем я знаю? Она прогнала меня, - почти грубо ответил Гарион. - А знаешь, это хороший признак. - Может быть. - Гарион оглянулся. На востоке виднелась гряда низких холмов, за которой маячила гора; - Стронгхолд, крепость олгаров, - указывая в ту сторону, сказал Дерник. - Так близко? - Ехать еще целый день. - Она высокая? - спросил Гарион. - Футов четыреста - пятьсот, не меньше, - прикинул на глаз Силк. - Олгары сооружали е„ тысячелетиями. Надо же им было чем-то заниматься после сезона отела. - Как Белгарат? - спросил подъехавший Бэйрек. - Мне кажется, ему полегчало, - ответил Гарион. - Впрочем, не берусь утверждать - это уже кое-что. Бэйрек указал пальцем в сторону ложбины, лежавшей впереди. - Е„ лучше объехать, - сказал он Дернику. - Король Чо-Хэг говорит, что местность здесь неровная. Дерник кивнул и свернул в сторону. С каждым часом Стронгхолд вырисовывался все отчетливее, и наконец они добрались до нее. Когда они достигли воздвигнутой человеческими руками горы, ворота крепости распахнулись, и навстречу им двинулась группа людей. Во главе е„ ехала верхом королева Сайлар, рядом с ней держался Хеттар. Доехав до определенного места, они спешились и стали ждать, пока путники доедут до них. Гарион приподнял задвижку на крыше повозки и негромко произнес: - Мы прибыли, тетя Пол. - Хорошо, - послышалось изнутри. - Как дедушка? - Спит. Дышит ровнее. Иди к Чо-Хэгу и попроси, чтобы нас немедленно проводили в Стронгхолд. Надо как можно скорее уложить отца в теплую постель - Да, тетя Пол. Он поднял задвижку и спустился вниз по ступенькам медленно движущейся повозки, потом отвязал своего коня, сел на него и направился к королеве олгаров, которая сдержанно приветствовала мужа. - Извините меня, - сказал Гарион почтительно, слезая с коня, - но тетя Пол хочет, чтобы Белгарата поскорее уложили в постель. - Ну как он? - спросил Хеттар. - Тетя Пол говорит, что дыхание лучше, но положение все еще очень тяжелое. Позади группы встречающих послышался слабый стук копыт. Жеребенок, который родился в горах, мчался прямо на них. С тихим ржанием он бросился к Гариону и начал тыкаться в него мордой, затем повернулся, отскочил на несколько шагов и опять бросился к юноше, который обнял его за шею, пытаясь успокоить, и жеребенок радостно заржал от этого прикосновения. - Он ждал тебя, - сказал Хеттар Гариону. - Кажется, он знал, когда ты вернешься. Подъехала повозка с Белгаратом, открылась дверь и показалась голова тети Пол. - Все готово, Полгара, - сообщила королева Сайлар. - Благодарю тебя, Сайлар. - Ему хоть немного лучше? - Лучше, но что будет дальше - трудно сказать. Миссия, который наблюдал за происходящим с крыши повозки, неожиданно спустился по ступенькам на землю и принялся бегать под ногами лошадей. - Возьми его, Гарион, - сказала тетя Пол. - Пусть побудет со мной, пока мы не въедем в Стронгхолд. Гарион направился к мальчику, но в это время жеребенок шарахнулся в сторону, и Миссия, засмеявшись от восторга, побежал за ним. - Миссия! - окликнул его Гарион. Жеребенок резко остановился и, поднявшись на дыбы, пошел на ребенка, перебирая передними копытами. Миссия как ни в чем не бывало стоял прямо у него на дороге. Удивленное животное остановилось и опустилось на все четыре копыта. Тогда Миссия улыбнулся и протянул руку. Жеребенок осторожно обнюхал е„, и ладонь мальчика прикоснулась к морде животного. И снова в глубине сознания Гариона зазвучала эта странная, похожая на перезвон колокольчиков мелодия, и сухой голос едва слышно произнес с чувством непонятного удовлетворения: - Сделано. "Что это значит?" - спросил самого себя Гарион, но ответа не последовало. Он пожал плечами и взял Миссию на руки, чтобы тот ненароком не угодил под ноги лошади. Жеребенок стоял как вкопанный, уставившись на них, а когда Гарион понес Миссию обратно в повозку, засеменил рядом, продолжая обнюхивать его и тереться о него мордой. Гарион молча вручил мальчика тете Пол и пристально посмотрел на нее; но она молчала. По выражению лица старой женщины Гарион понял, что на его глазах произошло важное событие. Садясь на коня, он почувствовал на себе чей-то взгляд. Гарион быстро обернулся и пригляделся к свите королевы Сайлар. Прямо за королевой на чалой лошади сидела высокая девушка с длинными темными волосами, е„ серые глаза, устремленные на Гариона, были спокойны и очень серьезны. Лошадь под ней нервно заплясала, и она, погладив е„, снова открыто посмотрела на Гариона, которому показалось, что он где-то е„ видел. Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед за королем Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд. Гарион сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, а вместо них - причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать. - Где же город, ваше величество? - недоуменно спросил Мендореллен. - Внутри этих стен, - ответил король Чо-Хэг. - Они достаточно широки и высоки, чтобы вместить всех нас. - Тогда для чего этот лабиринт? - Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться в крепость, а затем здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, - ответил он, въезжая в узкий проход. После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаром отцепили крючья и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себя за бороду, глядя на спящего Белгарата. - Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрь вместе с кроватью, - предложил он. - Правильно, - согласился Хеттар. Вдвоем они влезли в повозку и взялись за кровать, на которой лежал чародей. - Только не трясите, - предупредила Полгара. - И не вздумайте уронить. - Не беспокойся, Полгара, - успокоил е„ Бэйрек. - Поверь, нам он так же дорог, как и тебе. Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому, освещенному факелами коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его и остановились у следующего. - Далеко еще? - спросил Бэйрек. Пот ручьями тек с его лица и капал с бороды. - Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, черт возьми! - Последний пролет, - сказала олгарская королева. - Надеюсь, что он будет благодарен, когда проснется, - пробурчал Бэйрек. Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углу пылала жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринт крепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревянная бадья - у противоположной. - То что нужно, - одобрительно сказала Полгара. - Спасибо, Сайлар. - Мы тоже его любим, Полгара, - тихо ответила королева Сайлар. Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати и отвернула покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что он даже не шевельнулся. - Выглядит он получше, - шепотом произнес Силк. - В первую очередь ему сейчас требуются сон и покой, - сказала Полгара, устремив задумчивый взгляд на лицо спящего старика. - Нам, пожалуй, лучше удалиться, - проговорила королева Сайлар, поворачиваясь к свите. - Почему бы не собраться всем в главном зале? Ужин почти готов, я сейчас попрошу принести пиво. Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери. - Бэйрек, - окликнула его Полгара, - вы с Хеттаром ничего не забыли? - Она красноречиво посмотрела на оставленные носилки. Бэйрек вздохнул и повернул назад. - Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть, Полгара, - сказала королева. - Спасибо, Сайлар. - Тетя Пол повернулась к Гариону. - Останься на минуту, дорогой, - попросила она, когда все направились к выходу. - Прикрой дверь, Гарион, - продолжала Полгара, пододвигая кресло ближе к кровати. Он закрыл плотно дверь и спросил: - Ему в самом деле лучше, тетя Пол? Она кивнула головой и ответила: - Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, но меня тревожит не его тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобой наедине. У Гариона все оборвалось внутри. - Ум? - Тише, дорогой, - предупредила она, не сводя глаз с Белгарата. - Это строго между нами. Эпизод вроде этого может иметь очень серьезные последствия, и неизвестно, как Белгарат поведет себя после того, как поправится. Ведь у него совсем не осталось сил. - Не осталось сил? - Его сила воли резко ослабла... он стал похож на любого старого человека. Он исчерпал свой верхний предел, и может так случиться, что уже никогда не восстановит свои способности. - Ты хочешь сказать, что ему больше не бывать чародеем? - Не повторяй очевидное, Гарион, - сказала она устало. - Если такое случится, мы с тобой должны будем скрыть это от окружающих. Сила чар твоего дедушки - единственное, что сдерживало энгараков все эти годы. Если он лишится своего дара, то мы с тобой постараемся сделать так, чтобы все выглядело, как прежде. Нам придется скрывать правду даже от него самого, если это возможно. - Как же мы без него? - Жизнь продолжается, Гарион, - ответила она спокойно. - Наша цель слишком для нас важна, чтобы останавливаться, если кто-то свалился у обочины - даже если им оказался твой родной дед. Запомни, Гарион, одно: нам катастрофически не хватает времени. Во что бы то ни стало мы должны следовать пророчеству и вернуть Око в Райве до праздника Эрастайда, чтобы собрать тех, без кого не обойтись в том, что предстои

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору