Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
ленно ахнул. - Что такое? - спросила его тетя Пол. - Марагская женщина! - отвечал старик. - Это невозможно. - Я знаю эту песню, Пол. Это марагская погребальная песнь. Кто бы эта женщина ни была, она умирает. Отдававшееся в извилистом коридоре эхо мешало определить, откуда идет голос; но когда они двинулись вперед, пение стало громче. - Здесь, - сказал наконец Силк. Он остановился и повернулся к боковому коридору. Пение резко оборвалось. - Не подходите, - резко предупредила невидимая женщина. - У меня нож. - Мы друзья, - сказал Дерник. Она горько рассмеялась. - У меня нет друзей. Обратно вы меня не заберете. Нож достаточно длинный, чтобы достать до моего сердца. - Она думает, мы мерги, - прошептал Силк. Белгарат возвысил голос. Он говорил на языке, которого Гариону никогда еще не доводилось слышать. Через минуту женщина заговорила сбивчиво, словно припоминая давно забытые слова. - Она думает, это уловка, - тихо сказал им старик. - Она говорит, нож приставлен к самому е„ сердцу, так что мы должны быть осторожны. - Он снова заговорил в темноту, женщина отвечала. Язык, на котором они говорили, был нежный и певучий. - Она говорит, что позволит одному из нас приблизиться, - сказал Белгарат наконец. - Она все еще нам не доверяет. - Пойду я, - сказала тетя Пол. - Осторожнее, Пол. Вдруг она в последний момент решит заколоть не себя, а тебя. - Я справлюсь, отец. - Тетя Пол взяла у Бэйрека светильник и медленно пошла по галерее, спокойно говоря на ходу. Остальные стояли в темноте, напряженно прислушиваясь к гулу голосов из коридора. Тетя Пол тихо говорила с марагской женщиной. - Вы можете подойти, - сказала она наконец. Они пошли по галерее на звук е„ голоса. Женщина лежала рядом с маленьким озерцом. Пышные черные волосы спутались, лицо выражало обреченность У не„ были широкие скулы, полные губы, темно-синие глаза, обрамленные густыми черными ресницами. Жалкие лохмотья не скрывали бледного тела. Релг шумно вздохнул и сразу повернулся спиной. - Е„ зовут Таиба, - тихо сказала тетя Пол. - Она бежала из невольничьего каземата под Рэк Ктолом несколько дней назад. Белгарат опустился на колени рядом с обессиленной женщиной. - Ты из народа марагов, так ведь? - спросил он с жаром. - Мать говорила, что да, - подтвердила она. - Это она научила меня древнему языку. - Темные спутанные волосы лежали на е„ бледной щеке. - Есть ли еще среди невольников мараги? - Думаю, мало. Трудно сказать У большинства рабов отрезаны языки. - Ей надо поесть, - сказала тетя Пол. - Кто-нибудь что-нибудь захватил? Дерник вытащил из-за пояса мешочек и протянул ей. - Сыр, - сказал он, - и немного вяленого мяса. Тетя Пол развязала мешочек. - Знаешь ли ты, как попали сюда твои соотечественники? - спросил Белгарат рабыню. - Подумай. Это очень важно. Таиба пожала плечами. - Мы всегда жили здесь - Она взяла предложенную еду и жадно на не„ набросилась - Не так быстро, - предупредила тетя Пол. - Может быть, ты когда-нибудь слышала, как мараги очутились в невольничьих казематах мергов? - настаивал Белгарат. - Мать когда-то говорила мне, что тысячу лет назад мы жили в стране под открытым небом и не были рабами, - ответила Таиба. - Но я ей не поверила. Такие сказки рассказывают детям. - Про марагскую кампанию толнедрийцев рассказывают всякое, - заметил Силк. - Ходят упорные слухи, что некоторые командиры легионов, вместо того чтобы убивать своих пленников, продавали их найсанским работорговцам. На толнедрийцев похоже. - Думаю, это возможно, - сказал Белгарат, хмурясь. - Надо ли нам задерживаться здесь? - резко осведомился Релг. Он упорно стоял спиной, а напряженность позы явно выдавала его негодование. - За что он на меня сердится? - спросила Таиба. От усталости она едва шептала. - Прикрой наготу, женщина, - сказал Релг. - Ты оскорбляешь благопристойность. - И все? - Она рассмеялась приятным грудным смехом. - Другой одежды у меня нет. - Она посмотрела на себя. - Кроме того, со мной все в порядке. Я не калека и не уродина. Зачем мне прятать свое тело? - Бесстыдница, - возмутился Релг. - Если тебя смущает, не смотри. - У Релга кой-какие проблемы на почве религии, - сухо сказал ей Силк. - Не напоминайте о религии. - Она поежилась - Видите, - фыркнул Релг, - она совершенно испорчена. - Не совсем так, - возразил ему Белгарат. - В Рэк Ктоле слово "религия" означает алтарь и нож - Гарион, - сказала тетя Пол, - дай мне твой плащ. Юноша расстегнул тяжелый шерстяной плащ и протянул своей тете. Она начала укутывать измученную рабыню, но вдруг остановилась и посмотрела на не„ пристально. - Где твои дети? - спросила она. - Их забрали мерги, - страшным голосом отвечала Таиба. - Двух крошечных девочек - очень хорошеньких. Их уже нет. - Мы их тебе вернем, - порывисто пообещал Гарион. Она горько рассмеялась. - Не думаю. Мерги отдали их гролимам, а гролимы - закололи на алтаре Торака. Сам Ктачик держал нож Гарион похолодел. - Плащ теплый, - сказала Таиба, с благодарностью разглядывая грубую ткань. - Я так давно не могла согреться. - Она вздохнула с усталым удовлетворением. Белгарат и тетя Пол переглянулись поверх лежащей женщины. - Наверное, я что-то сделал правильно, - загадочно заметил старик после недолгого молчания. - Столько искать и наткнуться на не„ случайно! - Ты уверен, что это она, отец? - Почти наверняка. Все сходится - до последней мелочи. - Он втянул воздух и с шумом выдохнул. - Тысячу лет это меня угнетало. - Он вдруг сделался на редкость самодовольным. - Как ты бежала из невольничьих казематов? - спросил он мягко. - Один из мергов позабыл запереть дверь, - сонно отвечала она. - Выбравшись наружу, я нашла нож, хотела разыскать Ктачика и убить, но заблудилась Здесь так много пещер... так много... Хотела бы я убить его прежде, чем умру, но теперь надежды мало. - Она с сожалением вздохнула. - Мне кажется, я бы поспала. Я очень устала. - Ты здесь побудешь? - спросила тетя Пол. - Мы должны идти дальше, но мы вернемся. Тебе что-нибудь нужно? - Может быть, немного света, - вздохнула Таиба. - Всю жизнь я прожила в темноте. Думаю, мне бы хотелось умереть при свете. - Релг, - сказала тетя Пол, - сделай ей свет. - Он может понадобиться нам самим. - Голос Релга все еще звучал оскорбленно. - Ей нужнее. - Сделай, Релг, - твердо приказал алгосу Белгарат. Релг, насупясь, смешал на плоском камне порошки и подбавил немного воды. Густая смесь засветилась. - Спасибо, - просто сказала Таиба. Релг не удостоил е„ ответом, даже взглядом. Они вернулись по галерее, оставив рабыню с тусклым светильником у озерца Она снова затянула песню, очень тихо и очень сонно. Релг вел их по темным извилистым коридорам. Довольно часто приходилось взбираться вверх. Часы тянулись за часами, хотя счет времени терялся в этом вечном мраке. Они опять взбирались по отвесным склонам, шли галереями, которые вились все вверх да вверх в огромной скале. Гарион окончательно потерял направление и гадал про себя, знает ли сам Релг, куда их ведет. Они обогнули очередной угол и почувствовали легкое дуновение ветра. Ветер принес гнусную вонь. - Что так воняет? - спросил Силк, морща острый нос. - Скорее всего, невольничьи казематы, - ответил Белгарат. - Мерги не особо озабочены санитарией. - Казематы под Рэк Ктолом, так ведь? - спросил Бэйрек. Белгарат кивнул. - Они выходят в сам город? - Насколько я знаю, да. - Ты свое дело сделал, Релг, - сказал Бэйрек, хлопая алгоса по плечу. - Не прикасайся ко мне, - сказал Релг. - Извини, Релг. - Невольничьи казематы охраняются, - сказал Белгарат. - Нам придется не шуметь. Осторожно ступая, они медленно двинулись по галерее. Гарион не был уверен, когда именно ему стало ясно, что галерея эта - дело человеческих рук. Наконец они увидели в стене приоткрытую дверь. - Есть там кто-нибудь? - прошептал Гарион Силку. Маленький драсниец скользнул к двери, держа кинжал наготове, и быстро заглянул в щель. - Только кости, - мрачно сообщил он. Белгарат жестом приказал остановиться. - Эти нижние галереи, вероятно, заброшены, - сказал он очень тихо. - После того как была построена дорога, мергам уже не требовались многие тысячи рабов. Мы пойдем выше, но будьте начеку и идите тихо. Они крадучись двинулись вверх по галерее мимо покрытых ржавчиной железных дверей - все эти двери были приоткрыты. В конце подъема галерея круто сворачивала в противоположную сторону и опять шла вверх. На стене были грубо нацарапаны слова. Букв таких Гарион не знал и прошептал тихо: "Дедушка", указывая на них. Белгарат посмотрел и хмыкнул. - Девятый уровень, - пробормотал он. - Мы все еще очень глубоко под городом. - Скоро ли мы начнем встречать мергов? - Бэйрек положил руку на рукоять меча и оглянулся. Белгарат пожал плечами. - Трудно сказать. Полагаю, обитаемы только верхние два-три уровня. Они шли дальше вверх. Галерея вновь круто повернула. На стене опять было что-то написано незнакомыми буквами. - Восьмой уровень, - перевел Белгарат. - Идемте. Чем дальше они шли, тем сильнее становилась вонь. - Свет впереди, - резко предупредил Дерник, когда они собрались сворачивать на четвертый уровень - Ждите здесь, - выдохнул Силк и метнулся за угол, прижимая к ноге кинжал. Тусклый огонек покачивался, постепенно приближаясь - Кто-то с факелом, - пробормотал Белгарат. Свет вдруг мелькнул, отбрасывая колеблющиеся тени, потом перестал покачиваться. Через несколько секунд вернулся Силк, тщательно вытирая кинжал. - Мерг, - сказал он. - По-моему, он что-то искал. Камеры здесь еще пустые. - Что ты с ним сделал? - спросил Бэйрек. - Затащил в одну из камер. Его найдут, только если станут искать специально. Релг старательно завязал глаза. - Даже из-за такого слабого освещения? - спросил Дерник. - Из-за его цвета, - объявил Релг. Они обогнули угол и пошли вверх по галерее четвертого уровня. Через сто ярдов они увидели воткнутый в стену факел, а приблизившись - длинную полосу крови на корявом каменном полу. Белгарат остановился в двери в камеру, почесывая бороду. - Во что он был одет? - спросил он Силка. - В длинную одежду с капюшоном, - ответил Силк. - А что? - Принеси е„. Силк поглядел на старика, потом кивнул. Он зашел в камеру и через секунду вернулся с длинным мергским одеянием, которое и протянул Белгарату. Тот критически оглядел длинную дыру на спине. - В следующий раз постарайся не делать таких больших дыр, - сказал он. Силк ухмыльнулся. - Извини, я, кажется, перестарался. Впредь буду аккуратней. - Он взглянул на Бэйрека. - Хочешь со мной? - пригласил он. - Разумеется. Идем, Мендореллен? Рыцарь сурово кивнул, берясь за меч. - Мы подождем здесь, - сказал Белгарат. - Будьте осторожны, но и времени зря не теряйте. Бэйрек, Мендореллен и Силк крадучись двинулись по галерее к третьему уровню. - Сколько, по-твоему, времени, отец? - тихо спросила тетя Пол, когда они исчезли. - Несколько часов после полуночи. - Успеем ли мы до рассвета? - Постараемся. - Может быть, нам переждать день и выйти, когда стемнеет? Старик нахмурился. - Не думаю, Пол. Ктачик что-то замыслил. Он знает, что я иду - я почувствовал это на прошлой неделе, - но еще не сделал своего шага. Не будем давать ему лишнего времени. - Он будет драться с тобой, отец. - Это давно должно было произойти, - отвечал он. - Мы с Ктачиком тысячи лет кружили один вокруг другого, потому что время все никак не приходило. Наконец оно пришло. - Старик мрачно поглядел в темноту. - Когда это начнется, Пол, я попрошу тебя не вмешиваться. С минуту она смотрела на суровое лицо старика, потом кивнула. - Как хочешь, отец, - проговорила она. Глава 26 Мергское одеяние было сшито из грубой черной материи с вытканной напротив сердца непонятной красной эмблемой. Оно пахло дымом и чем-то еще более неприятным. Под левой подмышкой была дыра, ткань вокруг дыры была мокрая и липкая. От этого кожа Гариона шла мурашками. Опустив на лица капюшоны, они быстро прошли оставшиеся три уровня невольничьих казематов. Хотя галереи освещались воткнутыми в стены факелами, стражей нигде не было видно, а рабы за окованными железом дверями не подавали признаков жизни. Гарион ощущал за этими дверями гнетущий страх. - Как мы выберемся в город? - прошептал Дерник. - В конце верхней галереи есть лестница, - тихо ответил Силк. - Она охраняется? - Уже нет. Вход на лестницу преграждали окованные железом ворота с цепями и замком, но Силк, нагнувшись, вытащил из сапога тонкую металлическую отмычку и с удовлетворением хмыкнул - замок со щелчком открылся. - Я гляну, - шепнул он и проскользнул в ворота За воротами Гарион увидел звезды и на их фоне черные силуэты строений Рэк Ктола. Душераздирающий вопль эхом прокатился по городу, потом глухо ударил невообразимо огромный железный гонг. Гариона передернуло. Через несколько секунд Силк вернулся. - Никого не видать, - тихо произнес он. - Куда нам идти? Белгарат показал рукой. - Сюда. Мы пойдем по стене к храму. - К храму? - резко переспросил Релг. - Нам придется пройти через него, чтобы добраться до Ктачика, - отвечал старик. - Надо поторапливаться. Скоро утро. Рэк Ктол не походил ни на какой другой город мира. Огромные дома не были отделены друг от друга. Похоже, обитавшим здесь мергам и гролимам были чужды представления о частной собственности, и жилища не представляли собой обособленные помещения, как на Западе. Здесь не было и улиц в обычном смысле слова, скорее, сплошные проходные дворы и коридоры, идущие между зданиями и часто даже через них. Они бесшумно ступали по темным дворам и сумеречным коридорам. Город казался безлюдным, однако в воздухе ощущалось что-то зловещее, будто черные стены наблюдают за незваными гостями. В самых неожиданных местах торчали странного вида башенки, нависавшие над дворами. Узкие окна смотрели с укором, в сводчатых дверных проемах замерли невидимые тени. Гнетущий дух древнего зла пропитывал Рэк Ктол, и даже самые камни, казалось, злорадно смотрели на Гариона и его друзей, которые все дальше углублялись в темное марево гролимской крепости. - А ты уверен, что знаешь, куда нам идти? - встревоженным шепотом спросил у Белгарата Бэйрек. - Я уже приходил сюда по дороге, - тихо отвечал старик. - Я старался время от времени приглядывать за Ктачиком. Мы пойдем по этим ступеням. Они выведут нас на городскую стену. Лестница, узкая и крутая, шла между двух массивных стен под сводчатым потолком. За долгие столетия каменные ступени стерлись. Путники поднимались молча. Снова над городом прокатился вопль, снова бухнул железный гонг. Лестница вывела их на самый верх стены. Она была широкая, как хорошая дорога, и опоясывала весь город. С внешнего края каменный парапет отделял е„ от пропасти внизу. Выйдя на открытое место, путешественники сразу почувствовали холод. В лунном свете грубо отесанные камни парапета лучились инеем. Белгарат посмотрел на открытый отрезок стены перед ними и на темные здания в нескольких ярдах впереди. - Нам лучше разделиться, - прошептал он. - Слишком большая группа людей привлечет в Рэк Ктоле внимание. Мы пойдем по двое. Идите - не бегите и не пригибайтесь. Делайте вид, будто вы здешние. Идем. - Они с Бэйреком зашагали по стене, уверенно, не показывая, что торопятся. Через несколько секунд тетя Пол и Мендореллен двинулись следом. - Дерник, - прошептал Силк, - теперь пойдем мы с Гарионом. Вы с Релгом идите примерно через минуту после нас. Он всмотрелся в лицо Релга, скрытое капюшоном. - Ты в порядке? - прошептал он. - Когда не смотрю на небо, да, - натужно отвечал Релг. Судя по его голосу, зубы у него были сжаты. - Тогда идем, Гарион, - прошептал Силк. Гариону пришлось собрать все свое самообладание, чтобы обычным шагом пройти по покрытым изморозью камням. Казалось, из каждого низкого здания, из каждой башни на него смотрит множество глаз. Было безветренно и ужасно холодно, плиты внешнего парапета украшали причудливые морозные узоры. Из храма впереди снова донесся вопль Угол большой башни, к которой они шли, выступал вперед, и что за ним - видно не было. - Подожди минутку, - сказал Силк, осторожно ступил в тень и исчез. Гарион стоял в морозной ночи, мучительно напрягая слух. Один раз он взглянул через парапет. Далеко внизу, на равнине, горел огонек, мерцая в темноте, словно красная звездочка. Гарион попытался прикинуть, сколько до него лиг. Вдруг над головой раздался тихий, царапающий звук. Он резко развернулся и вытащил меч. Кто-то темный спрыгнул с карниза на стене башни и бесшумно, как кошка, опустился перед Гарионом. Юноша уловил знакомый кислый запах несвежего пота. - Давно не виделись, Гарион, - с мерзким смешком прошипел Брилл. - Не подходи, - предупредил Гарион, держа меч острием книзу, как учил Бэйрек. - Я знал, что когда-нибудь застану тебя одного, - сказал Брилл, не обращая внимания на меч. Он развел руки и слегка пригнулся, косой глаз блеснул в свете звезд. Гарион отступил, угрожающе размахивая мечом. Брилл шагнул в сторону, Гарион непроизвольно повел мечом туда же. И тут, быстрее, чем Гарион успел что-либо сообразить, Брилл качнулся обратно и вцепился ему в предплечье. Меч со звоном упал на заиндевевшие каменные плиты. В отчаянии Гарион потянулся за кинжалом. И тут другая тень метнулась из-за угла. Брилл ойкнул, получив удар ногой в бок. Он упал, но быстро перекатился по камням и вскочил. Теперь он стоял, широко расставив ноги и размахивая руками перед собой. Силк скинул мергское одеяние, ногой отпихнул его с дороги и тоже пригнулся, широко расставив руки. Брилл усмехнулся. - Я должен был догадаться, что ты где-то поблизости, Келдар. - Я тоже должен был тебя ждать, Кордох, - ответил Силк. - Ты имеешь обыкновение время от времени напоминать о себе. Брилл сделал быстрый выпад в лицо Силку, но маленький драсниец легко уклонился. - Как это ты всегда нас обгоняешь? - спросил он тоном светской беседы. - Эта твоя привычка начала раздражать Белгарата. - Он ногой попытался ударить Брилла в пах, но его противник проворно отпрыгнул. Брилл коротко рассмеялся. - Вы слишком нежничаете с лошадьми, - сказал он. - Преследуя вас, я нескольких загнал до смерти. А как ты выбрался из ямы? - спросил он с любопытством. - Тор Эргас был в ярости. - Ах, как мне его жаль. - Он приказал содрать со стражников кожу. - Полагаю, мерг без кожи - зрелище занятное. Брилл резко нырнул вперед, выставив обе руки, но Силк отпрыгнул в сторону и с размаху стукнул Брилла по хребту. Брилл снова ойкнул, но отскочил. - Похоже, ты и вправду так ловок, как про тебя рассказывают, - нехотя признал он. - Давай, проверь меня, Кордох, - злобно усмехаясь, зазывал Силк. Он отошел от стены, руки его ни на секунду не останавливались. Гарион в жутком оцепенении смотрел, как Брилл и Силк кружат, не спуская друг с друга глаз. Брилл снова подпрыгнул, выбросив обе ноги, но Силк поднырнул под него. Оба упали, оба перекатились и вскочили. Силк, едва поднявшись,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору