Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
олине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой
лучик, сверкнув, исчез в черноте.
- Кто-то в деревне не спит, - сказал он Силку, - только сейчас заметил
свет.
- Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, - предположил тот, -
а может, дело совсем не в этом.
Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и
они перешли на рысь.
- Держись, малыш, - приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам
лошадей.
Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер
бил в лицо.
Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя
позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий
огонек в окне.
К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и Силк
осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное
быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что
получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с
фургона и пошел назад. Коротко поговорив о чем-то с господином Волком и
тетей Пол, отправился обратно.
- Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы.
Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался.
- Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут.
Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно
двинулась вперед.
- Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком,
потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне,
подальше, есть рощица. Там лошади отдохнут.
- Думаешь, за нами следят?
- Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к
обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень.
- Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем.
- Куда?
- Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем
через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам
интерес.
И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался
держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая
оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не
привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал.
Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился.
Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя
вышли на опушку и щипали траву.
- Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники
преследуют нас, они где-то поблизости.
Он сел на пень, не сводя глаз с долины.
Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на
расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от
яркого света.
- Силк! - нерешительно начал Гарион.
- Да, малыш?
- В чем здесь дело?
Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос,
но мальчик чувствовал, что Силку многое известно.
- Какое дело?
- То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до
конца и не понял.
- О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув
глазами.
- Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол... и
все мы... пытаемся ее вернуть.
- Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся.
- Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся.
- И это верно.
- Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, -
продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за
этой вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали
мерги, они что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно
погрузили в сон мой разум. Как у них это получается? И почему?
- Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. -
Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли
случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом
коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь
спокойно и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят
события настолько важные, что все на земле совершенно меняется.
- Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю,
что предпочел бы эти спокойные столетия.
- О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь
самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью
великих дел.
Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение.
Гарион пропустил сказанное мимо ушей.
- Но зачем мы идем? - поинтересовался он.
- Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил
Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам
помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя.
- Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион.
- Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым
ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь.
- Это невозможно, - возразил Гарион.
- Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк.
И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о возможном
и невозможном.
Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все еще
погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике,
заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом
капюшоном.
- Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары -
солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе,
колдовстве и подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой
друг Дерник - истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо,
вылечить больную лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя
поверить хоть в самое мелкое волшебство.
- Но я и есть сендар, - возразил Гарион.
Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика, заставил
сомневаться в подлинности собственного происхождения.
Силк обернулся и пристально поглядел на него.
- Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда могу
распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или Чиреком
и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что
отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
- Тогда кто же я? - спросил Гарион.
- Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно,
потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно,
соображу.
- А тетя Пол - сендарка?
- Конечно, нет, - засмеялся Силк.
- Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и
она. Силк резко вскинул голову.
- Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я
думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
- Этого не может быть, - коротко ответил Силк.
- Не может быть?
- Нет.
- Но почему?
Силк задумчиво закусил губу.
- Пойдем-ка к фургону, - коротко приказал он.
Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково
пригревали спины.
Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда
солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до
фермы, где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с
приземистым фермером и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец
в Дарине.
- Буду рад избавиться от них, - обрадовался фермер. - Занимают место, а мне
амбар позарез нужен.
- Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, - заметил Силк, -
всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже
всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем.
Фермер мрачно кивнул.
- Интересно, - внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла
ему в голову, - вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его
зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза.
- Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? - спросил здоровяк фермер.
- Точно! - обрадовался Силк.
- Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде
обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски.
- Давно это было? - спросил Силк.
- Неделю или около того.
- Жаль, что не застал, - вздохнул Силк. - Да и времени нет, а то задержался
бы, поспрашивал в округе.
- Не понимаю, зачем вам это надо? - с откровенным недоумением сказал
фермер. - Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель.
- Да и я не то чтобы люблю его, - согласился Силк, - но, правду сказать, он
должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества
Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете.
Фермер засмеялся.
- Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, - добавил
Силк. - Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь
побывал...
- Можете на меня положиться, - все еще смеясь, заверил здоровяк. - У меня
есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень
рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале.
- Благодарю, - ответил Силк, слегка кланяясь - Земля холодная, и мы давно
уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду.
- Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с завистью
фермер. - Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда
открывается новый горизонт.
- Ну, вы сильно преувеличиваете, - покачал головой Силк, - зима плохое
время и для птичек, и для возчиков.
Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить
лошадей.
Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и
немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала
не Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец
почувствовал себя в уюте и безопасности.
На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в
фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с
фермером.
Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко
нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в
пятидесяти лигах к югу.
Глава 9
Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок пути
оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными тропинками
по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже, опускалось все
ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели горы.
Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника
отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили - в
огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на
которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник
в самые кости мальчика.
Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и
Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо
его понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали
спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос.
Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно
непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был
с незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце
лета всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по
Великому Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании
их прибытия. Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары
обычно старались закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой
Найссы на юге страны приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина,
лежащая к востоку от города, обычно отдавалась под загоны для скота, но
даже их обычно не хватало, так велики были стада, пригоняемые в разгар
ярмарки. За этой равниной находилось более или менее постоянное поселение
олгаров.
Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и загоны
для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только
самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной,
принадлежащей Мингану из Толнедры.
Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже
подъезжали к постоялому двору на северной окраине города.
- Это солидное заведение, благородная дама, - заверил Силк тетю Пол,
помогая ей сойти вниз. - Я уже останавливался здесь
- Будем надеяться, - вздохнула она. - У постоялых дворов в Меросе довольно
нехорошая репутация.
- Они все расположены в восточной части города, - деликатно объяснил Силк,
- я их хорошо знаю.
- Не сомневаюсь, - фыркнула тетя, подняв брови.
- Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно
предпочитаю избегать, - вежливо ответил он.
Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а постояльцами
были по большей части сендарийские торговцы.
- Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, - заметил он,
перенося вместе с Силком веши в комнаты на втором этаже.
- Так и есть, - заверил Силк, - но каждое племя старается держаться
подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы - в
другой, драснийцы - в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее.
Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не
держать под одной крышей.
Гарион кивнул.
- А знаешь, - вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, - я,
по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца.
- Значит, повезло - неприятные люди.
- Похожи на мергов?
- Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым
перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того,
найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор - их смертельные враги.
- У райвенов нет короля, - возразил Гарион.
- Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить его.
- Когда это было? - заинтересовался мальчик.
- Тысяча триста лет назад, - ответил Силк так небрежно, как будто убийство
произошло вчера.
- Не слишком ли долго продолжается вражда? - удивился Гарион.
- Некоторые вещи не прощаются, - коротко ответил Силк.
До вечера оставалось еще много времени, и поэтому Силк с Волком ушли, чтобы
снова и снова искать на улицах Мероса эти странные, еле заметные следы,
которые Волк, очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проно сили
ли через город утерянную или украденную вещь. Га рион сидел у очага в
комнате, где кроме него поселилась и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя
Пол тоже сидела у огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала
взад-вперед.
- Каким был райвенский король, тетя Пол? - внезапно спросил он.
Тетя перестала шить.
- Почему ты спрашиваешь?
- Силк рассказывал о найсанцах, - пояснил он, - и о том, как их королева
убила райвенского короля. Зачем она это сделала?
- Опять задаешь ненужные вопросы? - упрекнула тетя Пол, вновь занявшись
шитьем.
- Силк и я о многом беседуем в дороге, - ответил Гарион, подвигаясь еще
ближе к огню.
- Не спали подошвы, - предупредила тетя.
- Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар.
- Силк слишком много болтает, - заметила тетя Пол.
- Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, - раздраженно
огрызнулся Гарион.
- Рассказываю только о том, что считаю нужным, - спокойно объявила она, - а
пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских
королевах.
- Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, -
обиделся Гарион. - Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда.
- Я знаю, кто ты, - вздохнула она, не глядя на него.
- И кто же?
- Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, - ответила тетя.
Гарион быстро отдернул ноги.
- Ты мне так и не ответила?! - негодующе прошипел он.
- Совершенно верно, - все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя.
- Но почему?
- Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше.
- Но это несправедливо, - настаивал Гарион.
- Мир полон несправедливости, - покачала головой тетя. - А сейчас, раз уж
ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть
чем-нибудь полезным займешься.
Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу.
- Гарион! - окликнула тетя.
- Что?!
- Попробуй только хлопнуть дверью!
Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик
выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он
мрачно уставился на огонь.
- Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, -
сказал он наконец, - но я почти уверен - в Меросе его не было.
- Значит, теперь в Камаар? - проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бороду
толстыми пальцами.
- Придется, - кивнул Волк. - По всей вероятности, он отправился сначала
туда.
- Ну этого мы знать не можем, - пожала плечами тетя Пол. - С чего он
отправится в Камаар, если надо пронести вещь в энгаракское королевство?
- Я совсем не уверен в том, куда ему вздумается пойти, - раздраженно
прошипел Волк. - Может, он пожелает оставить ее себе.
И снова уставился в огонь
- Тогда нам нужно найти груз для перевозки в Камаар, - вмешался Силк. Волк
покачал головой.
- Это сильно замедлит наше путешествие, - возразил он. - Нет ничего
необычного в том, что фургоны часто едут порожняком из Мероса в Камаар;
придется на время пожертвовать маскировкой ради скорости. До Камаара сорок
лиг, и погода все ухудшается. Фургоны могут застрять в снегу, а у нас нет
времени всю зиму выбираться из заносов,
Дерник неожиданно уронил нож и вскочил на ноги.
- В чем дело? - быстро спросил Бэйрек.
- Только сейчас видел Брилла, - пояснил кузнец. - Стоял в дверях.
- Ты уверен? - нахмурился Волк.
- Я его знаю, - мрачно подтвердил Дерник. - Брилл, точно.
Силк ударил кулаком по столу.
- Идиот! - выругался он. - Недооценил его!
- Теперь это уже неважно, - ответил Волк почти с облегчением. -
Маскироваться больше нет нужды - пора двигаться как можно быстрее.
- Пойду приготовлю фургоны, - вызвался Дерник.
- Нет, - покачал головой Волк, - они будут только обузой, отправляемся в
лагерь олгаров за лошадьми. Он вскочил из-за стола.
- А фургоны? - настаивал кузнец.
- Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей, едем в лагерь
олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесь немедленно
покинуть город. Ждите меня во дворе, как только соберетесь.
Он поспешно пошел к выходу и исчез в холодной ночи.
Всего через несколько минут путники, каждый с небольшим узелком,
встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевший Бэйрек
звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного
жиром металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе и
крохотными пушинками ложились на твердую землю.
Дерник подошел последним и, задыхаясь, протянул господину Волку горсточку
монет.
- Больше не вышло, - извинился он. - Конечно, это ровно половина стоимости
фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что я спешу, и сбил цену.
И, пожав плечами, добавил:
- По крайней мере мы от них избавились Не годится бросать ценные вещи - все
время сожалеешь о них и не думаешь о деле.
- Дерник, - засмеялся Силк, - ты истинный образцовый сендар.
- Каждый живет в соответствии со своей природой, - ответил кузнец.
- Спасибо, друг мой, - торжественно поблагодарил Волк, опуская в кошелек
деньги. - Ну что ж, поведем лошадей, - приказал он, - галопом по этим узким
улочкам, да еще ночью, не поскачешь - сразу привлечем внимание.
- Я пойду вперед! - объявил Бэйрек, вынимая меч. - Случись какая-нибудь
неприятность, кому, как не мне, справляться с ней!
- Я пойду рядом, дружище Бэйрек, - объявил Дерник, поднимая зд