Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
л; оба молча ехали под проливным дождем навстречу приближающимся сумеркам. - Тетя Пол! - наконец решился Гарион. - Да, дорогой? - О чем это говорил гролим? Насчет тебя и Торака. - Торак кое-что сказал однажды, когда был не в себе. А гролимы восприняли его речи всерьез, вот и все, - коротко ответила тетя, поплотнее заворачиваясь в плащ. - Разве это тебя не волнует? - Не особенно. - А Пророчество, о котором толковал гролим? Я ничего не понял. Упоминание о Пророчестве затронуло какую-то глубоко запрятанную струну. - Кодекс Мрина, - ответила она. - Очень старый экземпляр рукописи, почерк крайне неразборчив. Упоминает о спутниках - крысе, медведе, человеке, который проживет две жизни. В других вариантах об этом ничего нет, и в действительности неизвестно, имеет ли это какой-то смысл. - Но дедушка считает, что имеет, так ведь? - У твоего деда достаточно странных идей. Древние вещи восхищают его, возможно, потому, что сам он стар. Гарион уже хотел расспросить ее подробнее о других рукописях этого Пророчества, но тут Леллдорин вновь застонал, и оба они, позабыв обо всем, обернулись к нему. Вскоре показалась толнедрийская гостиница с толстыми небелеными стенами и красной черепичной крышей. Тетя Пол проследила, чтобы Леллдорина поместили в самую теплую комнату, и всю ночь провела, ухаживая за больным. Гарион, сняв башмаки, в беспокойстве бродил по темному коридору, то и дело наведываясь к другу. Но улучшения не наступало. К утру дождь перестал. Путешественники отправились в дорогу, когда небо на востоке чуть посерело. Мендореллен по-прежнему ехал впереди, пока они не добрались наконец до опушки темного леса и не увидели впереди расстилавшуюся, насколько хватало глаз, сиреневато-бурую равнину Центральной Арендии. Рыцарь остановился и стал поджидать отставших, мрачно покачивая головой. - Случилась беда? - спросил Силк. Мендореллен угрюмо показал на столб черного дыма. - Что это? - удивился Силк, озадаченно сморщив крысиное лицо. - Дым в Арендии может означать только одно, - вздохнул рыцарь, надевая шлем с плюмажем. - Оставайтесь здесь, драгоценные друзья. Поеду посмотрю, но боюсь самого худшего. Вонзив шпоры в бока жеребца, он бешеным галопом ринулся вперед. - Подожди! - заревел Бэйрек, но Мендореллен, не обратив внимания, скрылся из виду. - Ну и болван же! - прорычал огромный чирек. - Попробую его догнать: а вдруг там дело плохо! - Не нужно, - слабым голосом посоветовал Леллдорин. - Будь там хоть армия, никто не осмелится напасть на него. - А я думал, ты его не любишь, - слегка удивленно пробормотал Бэйрек. - Не люблю, - согласился Леллдорин, - но одно его имя вызывает ужас в Арендии. Даже в Астурии слышали о сэре Мендореллене. Ни один нормальный человек не станет на его пути. Отъехав назад, под защиту деревьев, они стали дожидаться возвращения рыцаря. Наконец послышался стук копыт. Лицо Мендореллена пылало от гнева. - Именно этого я и опасался, - объявил он. - Война бушует на пути нашем - бессмысленная и глупая, потому что оба ее участника - родственники и лучшие из друзей. - Нельзя ли объехать сражение стороной? - осведомился Силк. - Никак, принц Келдар, - покачал головой Мендореллен. - Вражда распространилась, как лесной пожар, и захватила всю округу, так что не пройди мы и трех лиг, обязательно наткнемся на засаду. Придется мне, по всей видимости, заплатить выкуп за проезд. - Думаете, они возьмут деньги за то, чтобы пропустить нас? - с сомнением спросил Дерник. - В Арендии подобные сделки совершаются другим способом, добрый человек. Могу ли я просить тебя изготовить шесть - восемь крепких шестов, длиной футов этак в двадцать и шириной с мое запястье? - Конечно! - согласился Дерник, беря топор. - Что это ты задумал? - проворчал Бэйрек. - Вызову на битву, - спокойно объявил Мендореллен, - одного или всех. Ни один истинный рыцарь не сможет отказаться, не будучи тут же ославлен как трус. Не будешь ли ты так любезен стать моим секундантом и передать вызов, лорд Бэйрек? - А если ты проиграешь? - предположил Силк. - Проиграю?! - потрясение возопил Мендореллен. Проиграю? Я?!! - Извини, забудем об этом, - поспешно заявил Силк. К тому времени как возвратился Дерник, неся шесты, Мендореллен уже закончил затягивать многочисленные ремни на латах. Подняв один из шестов, он вскочил в седло и рысью помчался в направлении дыма, сопровождаемый Бэйреком. - Неужели это необходимо, отец? - спросила тетя Пол. - Нужно прорваться, Полгара, - ответил Волк. - Не волнуйся, Мендореллен знает, что делает. Проехав пару миль, они добрались до вершины холма, с которого можно было наблюдать происходящее. Два мрачных унылых замка стояли друг против друга по обеим сторонам широкой лощины; несколько деревушек виднелись там и сям по обочинам дороги. Горела ближайшая из деревень: огромный" столб густого дыма поднимался к свинцово-серому небу, а вооруженные серпами и вилами крестьяне с бессмысленной яростью нападали друг на друга. Драка шла прямо на дороге. На некотором расстоянии приготовились к атаке копьеносцы, осыпаемые дождем стрел. Группа рыцарей в латах с яркими треугольными флажками на копьях наблюдала за сражением с двух противоположных холмов. Огромные осадные машины метали тяжелые булыжники, которые валились сверху на сражающихся, убивая, насколько заметил Гарион, всех подряд, как врагов, так и друзей. Земля была усеяна телами погибших и умирающих. - Глупцы, - с тяжелым вздохом пробормотал Волк. - Никто из тех, кого я встречал, не обвинял арендов в чрезмерной сообразительности, - возразил Силк. Приставив рог к губам, Мендореллен выдул несколько душераздирающих нот. Сражение мгновенно прекратилось: и крепостные, и солдаты уставились на него. Он снова затрубил, явно бросая вызов на бой. Когда обе враждующие группы рыцарей спустились с холма узнать, что происходит, Мендореллен обернулся к Бэйреку. - Если нетрудно, господин мой, - вежливо пробормотал он, - как только они подъедут, передай, что я вызываю всех. - Твое дело, - бросил Бэйрек, пожав плечами. Оглядев приближающихся рыцарей, он проревел громовым голосом: - Сэр Мендореллен, барон Во Мендор, желает развлечься и будет рад, если каждая из сражающихся партий выберет бойца помериться с ним силами. Если же вы такие трусливые собаки, что не имеете мужества встретиться с ним один на один, прекратите этот гнусный скандал и дайте нам проехать. - Великолепно сказано, господин мой Бэйрек, - восхищение заметил Мендореллен. - Я всегда гордился своим красноречием, - скромно ответил тот. Обе группы с опаской подъехали ближе. - Позор, господа, - пристыдил их Мендореллен. - Подобная война не делает вам чести. Сэр Дирижен, в чем причина столь внезапной вражды? - Нанесенное оскорбление, сэр Мендореллен, - ответил один из дворян, высокий широкоплечий человек с золотым кружком над забралом шлема из отполированной стали, - оскорбление столь гнусное, что его нельзя было оставить безнаказанным. - Это меня оскорбили, - горячо возразил другой рыцарь - Не можете ли объяснить подробнее, сэр Олторейн? - осведомился Мендореллен. Враги неловко отвели глаза, но не произнесли ни слова. - Вы бьетесь насмерть из-за причины, которая столь ничтожна, что ее и припомнить затруднительно? - недоверчиво спросил Мендореллен. - Господа, я считал вас серьезными людьми, но теперь понял, как ошибался. - Неужели благородным людям в Арендии больше нечего делать? - с величайшим презрением спросил Бэйрек. - О сэре Мендореллене, бастарде, слышали все! - ощерился плотного сложения рыцарь в черных, покрытых эмалью латах, - но откуда взялся вот этот краснобородый дикарь, осмеливающийся злословить по адресу тех, кто выше его? - И ты проглотишь подобное? - спросил Бэйрек Мендореллена - Это более или менее правда, - признал тот, бросив на собеседника страдальческий взгляд, - поскольку в обстоятельствах моего рождения не все ясно, и время от времени возникают вопросы относительно законности происхождения и титула. Этот рыцарь, сэр Холдорен, мой троюродный брат, а в Арендии считается непорядочным пролить кровь родственника, вот он и зарабатывает дешевую славу, безнаказанно издеваясь надо мной. - Дурацкий обычай, - проворчал Бэйрек. - У нас в Чиреке родственники убивают друг друга даже с большей охотой, чем чужих людей. - Увы, - вздохнул Мендореллен, - здесь не Чирек. - Тебя очень огорчит, если я разделаюсь с ним? - вежливо спросил Бэйрек. - Нисколько. Бэйрек приблизился к коренастому рыцарю. - Я Бэйрек, граф Трелхеймский, - громко объявил он, - родственник короля чиреков Энхега, и вижу, что у некоторых рожденных дворян Арендии вежливости еще меньше, чем мозгов. - Арендийские дворяне не признают самозваных титулов в свиных закутах, именуемых Северными королевствами, - холодно объявил сэр Холдорен. - Нахожу твои слова оскорбительными, приятель, - зловеще предупредил Бэйрек. - А я нахожу твою звериную морду и лохматую бороду довольно забавными, - отозвался тот. Бэйрек даже не потрудился вынуть меч. Громадная ручища описала в воздухе широкий полукруг; кулак величиной с голову ребенка с ошеломляющей силой врезался в шлем рыцаря. Глаза сэра Холдорена закатились, он покачнулся и с громким стуком свалился на землю. - Кому-нибудь еще хочется сделать замечание насчет моей бороды? - проревел Бэйрек. - Спокойно, господин мой, - посоветовал Мендореллен, удовлетворенно глядя на лежащее в высокой траве скорченное тело потерявшего сознание родственника. - Неужели мы с покорностью примем это нападение на нашего храброго товарища? - хрипло, с сильным акцентом спросил один из сторонников барона Дирижена. - Убьем их И взялся за рукоятку меча - В ту секунду, когда меч твой покинет ножны, считай себя мертвецом, - холодно заметил Мендореллен. Рука рыцаря замерла. - Стыдитесь, господа, - продолжал мимбрат осуждающе. - Неужели вы забыли правила рыцарского кодекса; пока вызов не принят, безопасность мне и моему товарищу обеспечена. Выбирайте, кто будет драться, или сойдите с дорога. Я устал от всего этого, и поведение ваше разозлит кого угодно. Обе группы отступили на некоторое расстояние, посовещались, и несколько оруженосцев подъехали поближе, чтобы поднять сэра Холдорена. - Тот, кто хотел обнажить меч, - мерг, - тихо заметил Гарион. - Верно, - согласился Хеттар, сверкая черными глазами. - Они возвращаются, - предупредил Дерник. - Я вызываю тебя на поединок, - объявил, приблизившись, барон Дирижен. - Не сомневаюсь, репутация твоя заслуженно высока, но и я не раз брал призы на турнирах. Буду счастлив скрестить с тобой копье. - И я рад испытать судьбу в поединке с тобой, сэр рыцарь, - воскликнул барон Олторейн. - Меня тоже crpaшатся в некоторых областях Арендии. - Прекрасно! - согласился Мендореллен. - Найдем ровное место и начнем. День клонится к закату, а меня и моих друзей ждет еще много дел. Все спустились с холма на поле; обе группы рыцарей пустили лошадей по кругу, быстро вытоптав высокую пожелтевшую траву. Дирижен отъехал на дальний конец и остановился в ожидании, опустив копье так, что оно касалось стремени. - Зная о присущей тебе храбрости, господин мой, - воскликнул Мендореллен, поднимая одну из жердей, вырубленных Дерником, - постараюсь не наносить жестоких ран. Ты ютов отразить мое нападение? - Готов, - ответил барон, опустив забрало. Мендореллен последовал его примеру, взял копье наперевес и пришпорил коня. - Возможно, в данных обстоятельствах это неуместно, - пробормотал Силк, - но я бы не прочь увидеть хоть раз, как с нашего высокомерного друга собьют спесь. - Не надейся, - строго взглянул на него господин Волк. - Неужели настолько хорош? - тоскливо протянул Силк. - Смотри! - приказал Волк. Оба рыцаря, бряцая латами, встретились в центре поля; послышался громкий треск, и оба копья переломились, усеяв обломками поникшую траву. Промчались мимо друг друга, развернулись и поскакали назад, каждый к своему месту. Гарион заметил, что Дирижен слегка покачнулся в седле. Рыцари снова бросились друг на друга: обломки копий опять полетели на землю. - Нужно было вырубить побольше жердей, - задумчиво заметил Дерник. Но барон Дирижен явно слабел, и при третьей атаке копье, направленное неверной рукой, отскочило от шлема Мендореллена. Удар последнего, однако, оказался вернее и выбил барона из седла; тот мешком свалился на землю. Мендореллен осадил коня и поглядел на поверженного противника сверху вниз. - В силах ли ты продолжить поединок, лорд Дирижен? - вежливо осведомился он. Тот с усилием встал. - Я не сдаюсь, - простонал он, обнажив меч. - Превосходно, - ответствовал Мендореллен. - А то боялся, что уже покалечил тебя. Соскользнув вниз, он в свою очередь выхватил меч и нацелился прямо в голову Дирижена. Тот едва успел поднять щит, как Мендореллен вновь взмахнул широким лезвием. Дирижену удалось только поднять руку, но слабые удары не причинили вреда. И тут меч Мендореллена с силой опустился на шлем барона. Тот закачался и осел на сухую траву. - Господин мой, - с тревогой спросил Мендореллен, нагибаясь и приподнимая изуродованное забрало поверженного противника, - вам плохо? Можете продолжать? Дирижен не ответил. Из носа хлынула кровь, глаза закатились, лицо посинело. Правая сторона тела судорожно подергивалась. - Поскольку этот храбрый рыцарь не в силах вымолвить слова, - объявил Мендореллен, - считаю его побежденным. И огляделся, по-прежнему сжимая рукоятку меча - Кто-нибудь хочет опровергнуть мои слова? Последовало долгое молчание. - Не потрудятся ли друзья рыцаря унести его с поля? Раны его не опасны. Несколько месяцев в постели - и он вновь будет на ногах. И Мендореллен обернулся к барону Олторейну, лицо которого заметно побледнело. - Ну, господин мой, - жизнерадостно начал он, - не приступить ли нам к делу? Мои друзья горят желанием продолжать путешествие, как, впрочем, и я сам. Сэр Олторейн оказался на земле при первом же столкновении, да к тому же сломал ногу. - Не повезло, господин мой, - заметил Мендореллен, подходя ближе и поднимая меч. - Вы сдаетесь? - Я не могу встать, - прохрипел Олторейн сквозь стиснутые зубы, - другого выбора нет. Сдаюсь. - И мы можем беспрепятственно проехать? - Дорога открыта, - корчась от боли, ответил барон. - Погодите! - раздался каркающий голос. Сквозь толпу рыцарей на поле выехал закованный в латы мерг и остановился перед Мендорелленом. - Я так и думала, что он решит вмешаться, - тихо заметила тетя Пол и, спешившись, выступила на избитый копытами круг. - Отойди в сторону, Мендореллен, - велела она. - Ни за что, госпожа моя, - запротестовал рыцарь. - С дороги, Мендореллен! - рявкнул Волк. Мендореллен, испуганно оглянувшись, повиновался. - Ну, гролим? - прищурилась тетя Пол, откидывая капюшон. Глаза всадника широко раскрылись при виде белого локона на лбу; он почти с отчаянием поднял руку, быстро бормоча что-то себе под нос. И снова Гарион ощутил странный толчок одновременно с гулким ревом в ушах На секунду зеленоватое свечение, казалось, окутало фигуру тети Пол. Она равнодушно взмахнула рукой; сияние исчезло. - Ты, должно быть, давно не практиковался, - заметана она - Не хочешь попытаться еще раз? Гролим поднял обе руки, но ничего не успел. Сзади тихим неслышным шагом подъехал Дерник. Взмах топора. Удар пришелся прямо поверху шлема врага - Дерник! - закричала тетя Пол. - Беги! Но кузнец, угрюмо насупившись, снова размахнулся. Потерявший сознание гролим вывалился из седла. - Глупец! - в ярости воскликнула тетя Пол. - Что ты вытворяешь? - Он хотел напасть на вас, мистрис Пол, - объяснил Дерник, сверкая глазами. - Слезай с лошади. Дерник спешился. - Неужели не понимаешь, как это опасно? - возмутилась она - Этот гролим мог тебя убить! - Я буду защищать вас, пока смогу, мистрис Пол, - упрямо ответил кузнец, - и хотя я не воин и не чародей, но никому не позволю причинить вам зло. Глаза тети Пол изумленно раскрылись, потом вновь сузились; что-то в них смягчилось. Гарион, знавший ее с детства, успел распознать быструю смену чувств. И внезапно, без предупреждения, тетя Пол обняла встрепенувшегося Дерника - Ты, неуклюжий, милый дурачок. Никогда не делай этого, никогда, слышишь? У меня сердце едва не остановилось! Гарион, почувствовав странный комок в горле, отвернулся, краем глаза успев заметить ехидную ухмылку на лице господина Волка В строю рыцарей, выстроившихся на краю поля, произошло непонятное замешательство. Некоторые оглядывались с видом людей, внезапно пробудившихся от ужасного сна. Остальные были погружены в глубокую задумчивость Сэр Олторейн пытался подняться. - Не стоит, господин мой, - уговаривал Мендореллен, осторожно прижимая его к земле, - иначе причинишь себе ненужную боль. - Что мы наделали? - со стыдом простонал барон. Господин Волк, спешившись, встал на колени перед раненым. - Это не твоя вина, а дело рук мерга, - объяснил он барону. - Гролим вселил в ваши сердца вражду и столкнул вас друг с другом. - Чародейство? - охнул Олторейн, побледнев. - Это вовсе не мерг, а жрец гролимов, - кивнул Волк. - И теперь заклятье снято? Волк снова кивнул, глядя на валяющегося без сознания гролима. - Заковать мерга в кандалы, - приказал барон собравшимся рыцарям. И оглянулся на Волка. - Мы прекрасно умеем расправляться с чародеями, - мрачно заметил он. - Вот великолепный случай отпраздновать окончание постыдной распри. Этот гролим в последний раз испытывал свои чары на ком бы то ни было. - Превосходно! - угрюмо ухмыльнулся Волк. - Сэр Мендореллен! - воскликнул барон Олторейн, морщась от боли в сломанной ноге. - Чем мы можем отплатить тебе и твоим спутникам за то, что вернули нам разум? - Нам довольно и того, что между вами вновь воцарился мир! - довольно напыщенно объявил Мендореллен. - Поскольку всему свету известно, что я самый миролюбивый в королевстве человек. Но тут взгляд рыцаря упал на лежащего без сил Леллдорина, и какая-то новая мысль, казалось, осенила его. - Однако я должен просить у тебя одолжения. Один из наших друзей - храбрый астуриец, юноша благородного происхождения, страдает от тяжких ран. Не согласился бы ты взять его на свое попечение? - Его присутствие делает мне честь, сэр Мендореллен, - немедленно заверил Олторейн. - Поверьте, женщины моего дома окружат его самой нежной заботой. Барон коротко сказал что-то одному из своих вассалов; тот вскочил на кош и помчался к одному из замков. - Вы не можете оставить меня здесь, - слабо запротестовал Леллдорин. - Через день-два я уже смогу сидеть в седле. Но тут приступ раздирающего грудь кашля скрутил его. - Вряд ли, - холодно возразил Мендореллен. - Слишком свежи твои раны, и силы твои еще долго не возвратятся. - Не останусь с мимбратами, - упирался Леллдорин. - Лучше уж ехать вперед, и будь что будет. - Юный Леллдорин, - начал Мендореллен отрывисто, даже резко. - Мне известна нелюбовь твоя к народу Мимбра. Но такие раны, однако, вскоре начнут гноиться, а бушующая в крови лихорадка и горячка, сжигающая плоть, окончательно ослабят тело, и заботы о тебе тяжким бременем лягут на наши плечи. Времени ухаживать за тобой у нас нет, и так уже мы сильно задержались Гарион громко охнул, не в силах сдержать негодования, услышав столь жестокие речи, и почти с ненавистью уставился на Мендореллена Лицо Леллдорина мгновенно побелело. - Благодарю за то, что открыли мне истину, сэр Мендореллен, - сухо заявил он. - Я должен был сам об этом подумать. Если вы поможете мне сесть в седло, я немедленно поеду. - Даже и не мечтай об этом! - коротко велела тетя Пол. Вассал барона Олторейна возвратился вместе со слугами и белокурой девушкой лет семнадцати в розовом платье из жесткой парчи и бархатном плаще. - Моя младшая сестра, леди Ариана,- представил О

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору