Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
смягчилось
- Я собираюсь сделать тебе подарок, сэр Эндориг, - объявил он, - и
возвратить веру. Смотри внимательно!
И тихо произнес какое-то слово, которое Гарион так и не расслышал,
почувствовав только знакомый толчок и слабый шум в ушах.
Сначала вроде бы ничего не произошло. Потом раздался скрип, плиты начали
медленно выворачиваться из земли, вытесняемые все утолщавшимся прутиком,
который стал быстро тянуться вверх. Вокруг раздавались возгласы ужаса: еще
недавно сухая веточка зазеленела, на ней появились ветки. Волк поднял руку
повыше, и деревце, словно повинуясь, выросло прямо на глазах, а ветки
становились все гуще. Одна из плит с треском раскололась.
На площади воцарилось мертвое молчание; глаза собравшихся в благоговейном
восхищении были прикованы к деревцу. Господин Волк протянул вперед руки
ладонями вверх, снова сказал что-то, и на ветвях появились быстро
распускающиеся бело-розовые, словно фарфоровые, бутоны.
- Яблоня, не так ли, Пол? - спросил господин Волк, не оборачиваясь.
- По всей видимости, отец, - согласилась она.
Господин Волк нежно погладил ветки и обернулся к темноволосому рыцарю,
который, побледнев и дрожа всем телом, рухнул на колени.
- Ну, сэр Эндориг, во что вы верите сейчас?
- Прошу простить меня, святой Белгарат, - умолял тот сдавленным голосом.
Господин Волк выпрямился и наставительно заговорил, легко, без видимых
затруднений применяя такие же увесистые обороты речи, как ранее тетя Пол.
- Поручаю тебе, сэр рыцарь, заботиться о прекрасном дереве этом, выросшем
на голых камнях, чтобы возвратить тебе веру и доверие. Долг твой должен
быть уплачен не монетой звонкой, а нежностью, вниманием и заботой к этому
нежному ростку. Со временем оно принесет плоды, и тебе дано плоды эти
собрать и раздать их безвозмездно всем просящим. Во имя спасения души своей
ты не должен отказывать никому, даже низкорожденным! Как дерево дает плоды
жаждущим, так и тебе следует дарить, не прося ничего взамен.
- Прекрасная речь, - одобрила тетя Пол. Волк весело подмигнул ей.
- Я поступлю так, как велишь, о святой Белгарат, - задыхаясь, пробормотал
сэр Эндориг, - клянусь головой. Господин Волк подошел к коню.
- По крайней мере, хоть одно полезное дело сделал в жизни, - пробурчал он
себе под нос.
После этого все споры прекратились, ворота вдруг широко распахнулись; все
въехали во внутренний двор и спешились Мендореллен провел друзей мимо
коленопреклоненных дворян, тянувших руки, чтобы прикоснуться к мантии
господина Волка... Путешественники прошли вслед за Мендорелленом по
высоким, увешанным гобеленами коридорам; толпа сзади все росла. Двери
тронного зала тут же распахнулись, они переступили порог.
Тронный зал оказался большой сводчатой комнатой с лепными контрфорсами по
стенам. Между контрфорсами размещались высокие узкие окна с витражами;
солнечный свет превращал цветные стекла в сверкающие драгоценные камни. Пол
был из полированного мрамора; в дальнем конце на покрытом ковром каменном
возвышении стоял двойной трон Арендии, задрапированный тяжелым пурпурным
бархатом. На увешанной коврами стене блестело тяжелое древнее оружие
двадцати поколений арендийских королей: копья, булавы и огромные, выше
человеческого роста, мечи, полуприкрытые изодранными военными знаменами
давно забытых предков.
Кородаллин Арендский, болезненного вида молодой человек в расшитой золотом
пурпурной мантии и большой, казавшейся слишком тяжелой для его головы
короне, сидел на троне рядом с бледнолицей прекрасной королевой. Оба
несколько встревоженно взирали на приближающуюся к широким ступенькам
толпу, окружавшую господина Волка.
- Государь мой, - объявил Мендореллен, опустившись на одно колено, - имею
честь привести пред очи твои святого Белгарата, послушника Олдура и надежду
королевств Запада.
- Он знает, кто я, Мендореллен, - перебил Волк, выступив вперед и коротко
кланяясь.
- Привет вам, Кородаллин и Мейязерана. Жаль, что не было случая
познакомиться ранее.
- Это великая честь для нас, благородный Белгарат, - ответил молодой король
глубоким звучным голосом, странно не соответствующим хрупкой внешности.
- Отец мой часто упоминал о тебе, - добавила королева.
- Мы были хорошими друзьями, - кивнул Волк. - Позволь представить мою дочь,
Полгару.
- Достойная госпожа! - обратился к ней король, почтительно наклонив голову.
- Всему миру известно о силе твоей, но люди забывают упомянуть о красоте.
- Одно дополняет другое, - ответила тетя Пол, приветливо улыбаясь
- Сердце мое трепещет при взгляде на столь прекрасный цветок женственности!
- воскликнула королева.
Тетя Пол задумчиво взглянула на нее и серьезно сказала:
- Мы должны поговорить, Мейязерана, с глазу на глаз, и как можно скорее.
Королева испуганно встрепенулась. Господин Волк представил остальных;
каждый по очереди поклонился юному королю.
- Добро пожаловать, - приветствовал Кородаллин. - Мой бедный двор меркнет
перед столь блестящей компанией.
- У нас не так много времени, Кородаллин, - начал господин Волк. -
Изысканности королей Арендии дивится мир. Не хочу обижать тебя и твою
прелестную королеву, отказываясь выслушивать далее все цветистые похвалы и
выражения приязни, столь украшающие двор твой, только некоторые вещи лучше
обсудить наедине. Дело не терпит отлагательств.
- Я полностью в вашем распоряжении, - ответил король, поднимаясь.
- Извините, дорогие друзья, - обратился он к собравшимся дворянам, - но наш
почтенный друг заявляет, что в распоряжении его имеется информация, которую
необходимо со всей неотлагательностью довести до нас. Прошу вас разрешить
мне удалиться на некоторое время. Надеюсь вскоре вернуться к вам.
- Полгара? - окликнул господин Волк.
- Иди один, отец! - отозвалась она. - Мне нужно побеседовать с Мейязераной
о крайне важных вещах.
Король Кородаллин, вернувшийся в тронный зал через полчаса, казался
совершенно потрясенным тем, что поведал ему господин Волк, и, очевидно, с
трудом удерживался от проявления эмоций.
- Прошу простить меня, благородные господа, но новости крайне тревожны.
Однако отложим важные дела и отпразднуем памятное событие. Позвать
музыкантов и накрыть стол!
Около двери поднялась суматоха; появился человек в черной мантии,
сопровождаемый шестью мимбратскими рыцарями в латах, подозрительно
оглядывающимися и сжимающими рукоятки мечей на случай, если придется
защищать господина.
Когда человек в черной мантии приблизился, Гарион заметил странные
угловатые глаза и щеки, изборожденные шрамами. Мерг!
Бэйрек решительно сжал руку Хеттара.
Мерг, по-видимому, одевался в большой спешке и слегка задыхался от быстрой
ходьбы.
- Ваше величество, - прохрипел он, низко кланяясь королю, - мне только
сейчас сообщили, что во дворец прибыли гости, и я немедленно поторопился
приветствовать их от имени моего короля Тор Эргаса.
Глаза Кородаллина похолодели.
- Не припоминаю, чтобы я посылал за тобой, Нечек, - процедил он.
- Произошло именно то, чего я боялся, - ответил мерг. - Эти пришельцы
опорочили мой народ, стремясь уничтожить дружбу между королевствами Арендии
и Ктол Мергоса. Печально мне видеть, как монарх столь легковерен, что может
доверчиво прислушиваться к словам клеветников, не дав сначала возможности
оправдаться. Разве это справедливо, ваше августейшее величество?
- Кто это? - спросил господин Волк.
- Нечек, - ответил король, - посол Ктол Мергоса Могу ли я познакомить вас,
о Древнейший?
- В этом нет необходимости, - хмуро откликнулся Волк. - Любой мерг знает,
кто я. Матери Ктол Мергоса пугают моим именем детей.
- Только я уже давно не ребенок, старик, - ощерился Нечек, - и не боюсь
тебя.
- Думаю, это слишком поспешное заявление, и дело добром не кончится, -
заметил Силк.
Узнав, кто перед ним, Гарион почувствовал, как сжалось сердце. Он не
отрываясь глядел в лицо человека, предавшего Леллдорина и доверчивых
юношей, в очередной раз сознавая, что игроки снова передвинули фигурки в
решающее положение перед последним решительным ходом, и только от него
зависит, кто проиграет и кто выйдет победителем.
- Какие лживые слова ты передал королю? - требовательно спросил Нечек.
- Никакой лжи, Нечек. Только правду. Этого вполне достаточно.
- Я протестую, ваше величество, - обратился Нечек к королю. - Весь мир
знает о ненависти этого человека к моему народу. Как можешь ты позволять
ему безнаказанно изливать свой яд?!
- Смотри, куда только девалась его изысканная речь?! - ехидно вставил Силк.
- Просто слишком взволнован. Мерги, когда волнуются, начинают заикаться, -
подхватил Бэйрек, - это один из их многочисленных недостатков.
- Олорны! - прорычал Нечек.
- Совершенно верно, мерг, - холодно кивнул Бэйрек, все еще не отпуская руки
Хеттара.
Нечек взглянул на олгара, и глаза его внезапно расширились; он в ужасе
отшатнулся, натолкнувшись на полный ненависти взгляд; рыцари тут же
демонстративно сомкнулись вокруг него.
- Ваше величество, - процедил он. - Мне знаком этот человек, Хеттар из
Олгарии, известный убийца. Требую его ареста!
- Требуешь, Нечек? - зловеще блеснув глазами, переспросил король - Ты
смеешь говорить таким тоном в моем тронном зале?
- Простите, ваше величество, - поспешно извинился Нечек, - но один вид
этого зверя заставил меня непростительно забыться.
- Лучше бы тебе уйти, Нечек, - посоветовал господин Волк. - Вряд ли стоит
мергу находиться в одиночестве среди стольких олорнов Иногда в подобных
обстоятельствах происходят несчастные случаи.
- Дедушка, - настойчиво прошептал Гарион, почувствовав, сам не зная почему,
что именно сейчас нужно сказать все. Нельзя, чтобы Нечек ушел отсюда
невредимым.
Безликие игроки сделали последние ходы, и игра должна закончиться здесь.
- Дедушка, - повторил он, - мне кое-что нужно сказать тебе.
- Не сейчас, Гарион, - отмахнулся Волк, не сводя с мерга жесткого взгляда.
- Это важно, дедушка. Очень важно.
Господин Волк обернулся, как бы желая что-то резко ответить, но тут,
казалось, увидел нечто, никем больше в этой комнате не замеченное, и глаза
мгновенно расширились в невыразимом удивлении.
- Хорошо, Гарион, - кивнул он очень спокойно, - говори.
- Есть люди, замышляющие убить короля Арендии. Один из них - Нечек, -
произнес Гарион громче, чем намеревался, и тут же внезапное молчание
сковало тронный зал.
Лицо мерга побелело, а рука непроизвольно дернулась было к рукоятке меча,
но мгновенно застыла. Гарион неожиданно краем глаза заметил, что гигантская
фигура Бэйрека маячит совсем близко за спиной, а рядом стоит
зловеще-мрачный, словно смерть, Хеттар в черном кожаном камзоле. Нечек
отступил и сделал знак закованным в сталь рыцарям. Те быстро, держа руки на
рукоятках мечей, образовали защитное кольцо вокруг мерга.
- Не желаю оставаться и выслушивать оскорбления! - объявил Нечек.
- Я не давал тебе разрешения удалиться, Нечек, - жестко объявил Кородаллин,
- и требую, чтобы ты не покидал зала.
Неумолимые глаза молодого короля впивались в лицо мерга. Потом Кородаллин
обратился к Гариону:
- Я желаю выслушать все до конца. Говори правду, юноша, и не бойся
наказания или мести за слова свои.
Гарион набрал в грудь побольше воздуха и начал, тщательно выбирая слова:
- Подробности мне неизвестны, ваше величество. Я обо всем узнал случайно.
- Открой все, что обнаружил! - велел король.
- Насколько я понимаю, ваше величество, следующим летом во время вашего
паломничества в Во Мимбр несколько человек собираются по дороге напасть на
вас и убить.
- Без сомнения, астурийские предатели, - вмешался седовласый придворный.
- Они называют себя патриотами, - возразил Гарион.
- Несомненно, - фыркнул старик.
- Хуже всего, ваше величество, - добавил Гарион, - что нападающие будут
одеты в мундиры толнедрийских легионеров.
Силк громко свистнул.
- План состоит в том, чтобы ваши рыцари посчитали убийц толнедрийцами, -
продолжал Гарион. - Эти люди считают, что Мимбр немедленно объявит войну
империи и легионы немедленно перейдут границы, а пока в Мимбре бушует
война, эти патриоты провозгласят независимость Астурии от арендийского
трона в полной уверенности, что вся Астурия пойдет за ними.
- Понимаю, - задумчиво кивнул король - Прекрасно продуманный план, хотя
несколько необычный для наших буйных астурийских братьев. Но я еще ничего
не услышал о том, какое отношение к этому предательству имеет посол Тор
Эргаса.
- Он стоит во главе всего заговора и придумал столь хитрый план. Объяснил
им все детали и дал золота на покупку толнедрийских мундиров и подкуп
союзников.
- Он лжет! - взорвался мерг.
- Тебе будет дана возможность оправдаться, Нечек, - остановил его король и
вновь обратился к Гариону: - Вернемся к твоему рассказу. Каким образом
удалось тебе узнать о готовящемся покушении?
- Этого я открыть не могу, ваше величество, - твердо ответил Гарион, -
потому что дал слово. Один из тех людей все рассказал мне в подтверждение
истинности своей дружбы. Он не побоялся рискнуть жизнью, чтобы показать,
как велико его доверие. Я не выдам друга.
- Верность - прекрасное качество, о юный Гарион, - одобрил король, - но ты
выдвинул серьезное обвинение против посла Ктол Мергоса. Не можешь ли ты
представить доказательства, не обнародовав имени друга своего?
Гарион беспомощно покачал головой.
- Дело не такое простое, ваше величество, - объявил Нечек. - Я личный
представитель Тора Эргаса. Этот лживый мальчишка, несомненно, подучен
Белгаратом, а его ничем не подкрепленная безумная сказка - явная попытка
опорочить меня и вбить клин между королевскими домами Арендии и Ктол
Мергоса. Это им не сойдет с рук. Пусть мальчишка произнесет вслух имена
этих воображаемых заговорщиков или признается во лжи.
- Но ведь юноша дал клятву, Нечек, - возразил король
- Это он так говорит, ваше высочество, - ощерился мерг. - Лучше всего
проверить его слова. Час-полтора на дыбе - и мальчишка скажет правду.
- Я никогда не верил в полученные подобным образом показания, - возразил
Кородаллин.
- Если угодно, ваше величество, - вмешался Мендореллен, - я смогу помочь
решить столь сложную проблему.
Гарион испуганно уставился на рыцаря. Мендореллен знал Леллдорина и легко
мог догадаться, в чем дело. Более того, Мендореллен был мимбратом, а
Кородаллин - его королем. Ничто не удерживало рыцаря от объяснений, а кроме
того, долг повелевал ему говорить.
- Сэр Мендореллен, - торжественно наклонил голову король, - правдивость и
честность твоя общеизвестна. Надеюсь, ты можешь обнародовать имена
заговорщиков!
Вопрос прозвучал ударом хлыста.
- Нет, ваше величество, - твердо отказался Мендореллен, - но я всегда был
уверен в том, что Гарион честный и порядочный юноша и готов за него
поручиться.
- Подобное свидетельство ничего не доказывает! - взорвался Нечек. - А я
заявляю, что он лжет. Кто же из нас прав?!
- Этот молодой человек - мой друг, - заявил Мендореллен, - и я не заставляю
его изменить клятве, поскольку честь друга дорога мне, как собственная. По
закону Арендии, однако, подобный спор может быть решен оружием. Я объявляю
себя защитником этого мальчика и обвиняю Нечека в подлом предательстве и
заговоре с целью убить моего короля.
Стянув стальной шлем, рыцарь швырнул его на пол. Шлем с грохотом ударился о
полированный мрамор.
- Прими мой вызов, мерг, - холодно процедил Мендореллен, - или попроси
кого-нибудь из твоих прихвостней выступить вместо тебя. Я сумею доказать
вину твою, расправившись с тобой или с любым наемником.
Нечек, оценив мощь противника, нервно облизнул губы и оглядел тронный зал.
Никто из мимбратских рыцарей, кроме Мендореллена, не был вооружен. Глаза
мерга почти сомкнулись.
- Убейте его! - с неожиданным отчаянием прорычал он окружившим его шестерым
рыцарям в латах.
Те ошеломленно переминались, не решаясь выполнить приказ.
- Убейте его! - повторил мерг. - Тысяча золотых тому, кто прольет его
кровь!
Лица всех шестерых мгновенно превратились в абсолютно бесстрастные маски.
Все, как один, выхватив мечи и подняв шиты, бросились на Мендореллена.
Испуганные дворяне и дамы с воплями ужаса жались к стенам.
- Что это за новое предательство! - воскликнул Мендореллен. - Неужели
золото мерга так ослепило глаза ваши, что вы осмелились обнажить мечи в
присутствии короля и в нарушение всех законов?! Одумайтесь!
Но рыцари, не обращая внимания, продолжали мрачно надвигаться на
Мендореллена.
- Защищайся, сэр Мендореллен, - потребовал, приподнявшись с трона, король,
- освобождаю тебя от наложенных законом запретов.
Однако Бэйрек уже успел прыгнуть вперед, и, заметив, что Мендореллен не
захватил с собой щит, рыжебородый великан сорвал со стены огромный
двуручный палаш.
- Мендореллен! - окликнул он и одним толчком послал тяжелое оружие по
гладкому полу, к ногам рыцаря.
Мендореллен наступил на палаш, нагнулся и поднял его.
Приближающиеся рыцари, завидев, как Мендореллен без особого усилия поднял
над головой шестифунтовое лезвие, потеряли значительную долю уверенности.
Бэйрек, широко улыбаясь, выхватил одной рукой меч, а другой - боевой топор.
Хеттар, опустив пониже саблю, бесшумно зашел с тыла. Рука Гариона сама
потянулась к мечу, но пальцы господина Волка сомкнулись на запястье.
- Не вмешивайся, - предупредил старик, оттаскивая его к стене.
Первый удар Мендореллена пришелся по чьему-то щиту; меч, пробив тонкую
сталь, раздробил руки рыцаря в алом камзоле. Тот отлетел на десять футов и
с грохотом свалился на камни. Бэйрек, топором отразив нападение коренастого
рыцаря, в свою очередь атаковал его с мечом в руках. Хеттар легко, почти
небрежно играл с рыцарем в латах, украшенных зеленой эмалью, без труда
уклоняясь от неловких выпадов. В тронном зале стояли звон и бряцание
оружия; при каждом ударе стали о сталь высекались снопы искр. Мендореллен
бросился на второго противника и одним взмахом пронзил его латы, перерезав
почти надвое. Раздался вопль; фонтан крови брызнул на пол, еще одно тело
осталось неподвижно лежать на светлом мраморе.
Бэйрек ловко ударил обухом топора по шлему коренастого рыцаря, оставив
огромную вмятину; наемник мерга потерял сознание. Хеттар, сделав обманный
выпад, с непостижимой глазу быстротой вогнал саблю в щель забрала рыцаря в
зеленых латах. Лезвие легко проникло в мозг.
Дворяне и дамы жались по углам, пытаясь не попасться на пути сражающихся.
Нечек испуганно наблюдал, как уничтожают его наемников одного за другим.
Поняв, что все проиграно, он неожиданно повернулся и помчался к выходу.
- Мерг убегает! - закричал Гарион, но Хеттар уже настигал Нечека.
На лице олгара застыло ужасное выражение. Залитой кровью саблей он разгонял
придворных и визжащих дам, пытаясь не отстать от мерга. Тот уже почти
достиг дальнего конца зала, но тут Хеттар догнал его и встал в дверях Посол
с отчаянным воплем выхватил меч, и Гарион, как ни странно, на мгновение
почувствовал жалость к этому человеку.
Нечек не успел поднять оружие: Хеттар молниеносно ударил саблей, словно
кнутом, сначала по одному, потом по другому плечу. Мерг из последних сил
попытался поднять онемевшие руки, чтобы защитить голову, но сабля Хеттара
вновь сверкнула, и олгар спокойно, с видимым хладнокровием вонзил лезвие по
самую рукоятку в грудь мерга. Гарион видел, как острие вышло между лопаток.
Посол, охнув, уронил меч, ухватился обеими руками за запястье Хеттара, но
олгар, угрюмо оскалившись, медленно, но неуклонно повернул меч в груди
Нечека. Тот, вздрогнув, испустил ужасный стон. Руки бессильно соскользнули,
ноги подкосились, и он, всхлипнув, рухнул вниз.
Глава 11
Наступила зловещая тишина. Затем двое оставшихся в живых телохранителей
Нечека бросили на пол оружие. Мендореллен, подняв забрало, обернулся к
трону.
- Ваше величество, - почтительно начал он, - предательство Нечека доказано
в честном бою.
- Ты прав, сэр Мендореллен, - признал король - Жаль только, что решимость
твоя поскорее доказать правоту юноши