Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
ь, как тетя Пол
готовит ужин из тех припасов, что перед отъездом уговорил их взять граф
Релдиген.
Поев, они уселись вокруг костра, тихо переговариваясь.
- Сколько мы проехали сегодня? - спросил Дерник.
- Двенадцать лиг, - откликнулся Хеттар.
- Много ли еще до конца этого леса?
- Восемьдесят лиг от Камаара до центральной равнины, - пояснил Леллдорин.
Дерник вздохнул.
- Неделя или больше. Я надеялся, что путешествие займет всего несколько
дней.
- Прекрасно понимаю тебя, Дерник, - согласился Бэйрек. - Здесь все такое
мрачное. Вызывает неприятные чувства.
Лошади, бродившие у ручья, тревожно заржали.
Хеттар вскочил.
- Что-то неладно? - спросил, тоже поднимаясь, Бэйрек.
- Они не должны... - начал Хеттар, но тут же замолк. - Назад! - приказал
он. - Подальше от огня. Лошади говорят, что там в лесу люди. Их много, и все
вооружены.
И отпрыгнул подальше, вынимая саблю из ножен. Бросив на Олгара испуганный
взгляд, Леллдорин ринулся в шатер. Для Гариона мгновенное разочарование в
друге было подобно предательскому удару под дых.
Но тут в воздухе раздался тонкий свист; стрела, ударившись о кольчугу
Бэйрека, отскочила.
- К оружию! - заревел великан, выхватывая меч. Гарион схватил тетю Пол за
руку и попытался оттащить от костра.
- Немедленно прекрати, - приказала она, вырываясь Еще одна стрела со
зловещим воем вырвалась из тумана Тетя Пол слегка взмахнула рукой, будто
отгоняя назойливую муху, и пробормотала какое-то слово. Стрела тут же
отскочила, словно наткнувшись на что-то твердое, и упала на землю.
Послышались гортанные крики; с противоположного конца поляны вырвалась
горстка здоровенных мужчин явно бандитского вида. Они смело бросились в
ледяную воду, размахивая мечами. Бэйрек и Хеттар ринулись наперехват, а в
это время из шатра выбежал Леллдорин с луком в руках и принялся рассылать во
все стороны стрелы так быстро, что за движениями рук невозможно было
уследить простым глазом. Гариону стало ужасно стыдно, что он усомнился в
храбрости друга. Один из нападающих со сдавленным криком опрокинулся назад:
в горле торчала стрела.
Другой перегнулся, держась за живот, и, застонав, свалился мешком,
третий, совсем молодой, заросший светлой мягкой бородкой, осел мешком,
цепляясь за перья засевшего в груди древка, с ошеломленным выражением на
мальчишеском лице.
Потом вздохнул и упал на бок, из носа заструилась кровь.
Оборванные грязные разбойники, встреченные дождем стрел Леллдорина,
дрогнули, и тут в бой вступили Бэйрек и Хеттар. Тяжелый меч Бэйрека описал
широкий круг и опустился на шею черноусого бандита, почти отделив голову.
Хеттар сделал выпад саблей и почти небрежно проткнул второго, с лицом,
изрытым оспой. Тот на мгновение застыл; изо рта хлынул поток яркой крови.
Вперед выбежал Дерник, размахивая топором, а Силк, вытянув из-под куртки
длинный клинок, быстро помчался к мужчине с лохматой каштановой бородой, в
последний момент нырнул вперед, перевернулся и ударил бородатого в грудь
обеими ногами, тут же вскочил и вонзил кинжал в живот врага. Раздался
странный хлюпающий звук, раненый с воплем обхватил себя руками, пытаясь
запихнуть обратно вываливающиеся красно-синие внутренности; петли кишок,
свисая с пальцев, скользили на землю.
Гарион ринулся к тюкам, чтобы достать меч, но внезапно кто-то с размаху
схватил его сзади. Юноша вырывался изо всех сил, но почувствовал
ошеломляющий удар по голове; в глазах полыхнула белая молния.
- Это тот, кто нам нужен, - прохрипел чей-то грубый голос.
И тут Гарион потерял сознание. Его несли куда-то: в этом Гарион был
уверен. Чьи-то сильные руки поддерживали обвисшее тело. Он не знал, сколько
прошло времени с момента удара по голове. В ушах по-прежнему звенело; сильно
тошнило. Не делая лишних движений, Гарион осторожно приоткрыл один глаз. Все
плыло, покачивалось, словно в тумане, но ему удалось различить лицо
наклонившегося над ним в темноте Бэйрека и снова, как тогда в снежном лесу в
окрестностях Вэл Олорна, на знакомые черты странно накладывалось изображение
косматой морды огромного медведя. Гарион вздрогнул, закрыл глаза и начал
слабо отбиваться.
- Все в порядке, Гарион, - полным безмерного отчаяния голосом заверил
Бэйрек. - Это я.
Гарион открыл глаза - медведь тут же исчез. Он даже не был уверен в том,
что на самом деле видел зверя.
- Меня ударили по голове, - промямлил юноша.
- Больше им это не удастся, - по-прежнему с отчаянием пробормотал Бэйрек.
И неожиданно этот огромный человек осел на землю и закрыл руками лицо.
Уже совсем стемнело, и почти ничего нельзя было разглядеть, но, похоже,
плечи Бэйрека тряслись от ужасных, с трудом подавляемых рыданий, почти
беззвучные сухие всхлипы раздирали душу.
- Где мы? - спросил, озираясь, Гарион. Бэйрек, кашлянув, вытер лицо.
- Довольно далеко от шатров. Мне не так-то скоро удалось догнать тех
двоих, которые пытались похитить тебя.
- Что с ними? - почти ничего не соображая, прошептал Гарион.
- Мертвы. Ты можешь встать?
- Не знаю.
Гарион попытался приподняться, но голова закружилась, волна дурноты
поднялась откуда-то из желудка.
- Неважно. Я тебя понесу, - пообещал Бэйрек уже обычным, хотя и мрачным
тоном. С соседнего дерева раздался крик совы, призрачно-белая птица полетела
вперед, как бы показывая дорогу. Бэйрек поднял Гариона; тот изо всех сил
старался сдержать тошноту.
Наконец они добрались до поляны, где по-прежнему горел костер.
- Все в порядке? - спросила тетя Пол, поднимая глаза от руки Дерника,
которую в этот момент бинтовала.
- Всего лишь шишка на голове, - отозвался Бэйрек, опуская Гариона. - Вы
отогнали их? - жестко, почти грубо спросил он.
- Тех, кто еще мог бежать, - отозвался Силк: в голосе звенело
возбуждение, узкие глазки блестели. - Остальные - вон там.
Он показал на неподвижные тела, все еще лежащие почти рядом с костром.
На поляне появился Леллдорин, оглядываясь через плечо и держа лук
наготове. Он задыхался, лицо побледнело, руки тряслись.
- С тобой ничего не случилось? - спросил юный аренд, завидя Гариона.
Тот кивнул, осторожно дотрагиваясь до опухоли за ухом.
- Я пытался найти тех, кто взял тебя в плен, - пояснил Леллдорин, - но
они успели убежать. Там в лесу какое-то огромное животное. Я слышал его рев,
когда искал тебя, - ужасные звуки.
- Зверь убежал, - бесстрастно объявил Бэйрек.
- Что это с тобой? - удивился Силк.
- Ничего, - коротко буркнул великан.
- Кто были эти люди? - полюбопытствовал Гарион.
- Скорее всего, грабители, - решил Силк, убирая клинок. - Одно из
преимуществ государства, которое держит людей в рабстве. Рабам в конце
концов надоедает такая жизнь, и они удирают в лес поискать богатства и
приключений.
- Ты говоришь совсем как Гарион, - возразил Леллдорин. - Неужели вы не
можете понять, что рабство у нас - часть естественного порядка вещей.
Крестьяне не могут сами позаботиться о себе, поэтому те, кто выше их по
рождению, берут тяжелую ответственность на свои плечи.
- Ну конечно, еще бы! - съехидничал Силк. - Им, естественно, не так
хорошо живется, как вашим свиньям, и крыша над головой не столь роскошная,
как у собак, но забота ваша несомненна!
- Хватит, Силк, - холодно остановила тетя Пол. - Давайте не будем
ссориться!
Она завязала последний узел на руке Дерника и, подойдя к Гариону, слегка
коснулась пальцами шишки.
Тот сморщился.
- Вряд ли это серьезно, - заметила она.
- Но очень болит, - пожаловался тот.
- Конечно, дорогой, - спокойно ответила тетя, намочила платок в холодной
воде и приложила к ушибленному месту. - Пора бы уже научиться оберегать
голову, Гарион.
Если будешь продолжать и дальше подвергать ее всяким неприятностям, мозга
расплавятся.
Гарион уже хотел ответить что-то, но в эту минуту в круг света вступили
Волк и Хеттар.
- Они все еще бегут! - объявил последний. Стальные диски на куртке из
конской шкуры отливали красным; сабля была в крови.
- Да, это им прекрасно удается, - согласился Волк. - Все живы?
- Шишки и синяки, но в остальном ничего страшного. Могло быть и хуже, -
кивнула тетя Пол.
- Не стоит беспокоиться о том, что могло быть - Не нужно ли избавиться от
этих? - проворчал Бэйрек, показывая на распластанные тела.
- Давайте похороним трупы, - предложил Дерник слегка дрожащим голосом.
Лицо его было очень бледным.
- Слишком много чести, - резко ответил Бэйрек. - Пусть их приятели
вернутся и позаботятся о церемониях, если пожелают.
- Но порядочные люди так не поступают, - настаивал кузнец.
- Обойдутся! - пожал плечами Бэйрек. Господин Волк перевернул один из
трупов и внимательно посмотрел в лицо мертвеца.
- Похож на обычного арендийского бандита, - хмыкнул он. - Хотя трудно
сказать наверняка.
Леллдорин собирал стрелы, осторожно вытягивая их из тел.
- Давай уберем их подальше, - предложил Хеттару Бэйрек. - Надоело
смотреть на все это.
Дерник отвернулся, но Гарион успел заметить слезы в его глазах.
- Больно, Дерник? - сочувственно спросил юноша, садясь на бревно рядом с
другом.
- Я убил одного из этих людей, Гарион, - по-прежнему дрожащим голосом
ответил кузнец. - Ударил топором в лицо. Он завопил, а его кровь залила меня
всего. Потом он упал и бился в судорогах на земле, пока не умер.
- У тебя не было выбора, Дерник, - утешал Гарион, - ведь они пытались
убить нас.
- Никогда раньше не мог ударить человека, - продолжал, как бы не слыша,
Дерник, слезы ручьем лились по щекам. - Он так долго мучился - ужасно
долго...
- Почему бы тебе не попытаться уснуть, Гарион? - вмешалась тетя Пол, не
сводя глаз с залитого слезами лица Дерника.
Гарион, мгновенно все поняв, поднялся.
- Спокойной ночи, Дерник, - прошептал он и побрел к шатрам, но по дороге
оглянулся.
Тетя Пол села рядом с кузнецом и что-то тихо говорила ему, нежно обняв
рукой за плечи.
Глава 5
Огонь догорал, только крохотные оранжевые искорки мелькали в черном
пепле; мокрый лес молчаливо сторожил шатры. Гарион изо всех сил старался
уснуть, несмотря на пульсирующую боль в голове. Наконец, уже после полуночи,
сдался, вылез из-под одеяла и направился на поиски тети Пол.
Круглая желтая луна поднялась над серебристым тума ном, таинственно
переливавшимся в ее холодном свете.
Самый воздух, казалось, тоже мерцал, окутывая Гариона неземным сиянием.
Осторожно пробравшись через молча ливый лагерь, он поскребся у занавески,
прикрывающей вход в шатер, и прошептал:
- Тетя Пол... Тетя Пол, - повторил он чуть погромче, - это я, Гарион.
Можно войти?
Так ничего не услышав, Гарион потихоньку приподнял занавеску и заглянул
внутрь. Никого.
Озадаченный и немного встревоженный, он обернулся и оглядел поляну.
Недалеко от стреноженных лошадей стоял на страже Хеттар. Хищное лицо
повернуто в сторону туманного леса, плащ плотно запахнут. Чуть
поколебавшись, Гарион, неслышно ступая, зашел за шатры и начал пробираться
через. деревья и прозрачный светящийся туман к ручью, решив, что, если
смочить больную голову ледяной водой, станет легче.
Отойдя примерно ярдов на пятьдесят от шатров, он уловил какое-то слабое
движение впереди и остановился.
Огромный серый волк появился из мутной мглы и встал в центре маленькой
полянки среди деревьев. Гарион, затаив дыхание, едва успел спрятаться за
большим узловатым дубом. Волк уселся на влажные листья, будто ожидая
чего-то. В призрачном лунном свете Гарион увидел, что холка и плечи зверя
отливают серебром, а морда совсем седая, но возраст, казалось, только
облагородил животное: волк выступал с невероятным достоинством, а в желтых
глазах светились спокойствие и мудрость.
Гарион боялся шевельнуться, зная, что острый слух волка тут же уловит
малейший шум, но не только поэтому. Голова после удара казалась странно
легкой, а никогда не виданное ранее сверкание пронизанного лунным светом
тумана делало все происходящее каким-то нереальным. Гарион неожиданно
обнаружил, что старается даже не дышать.
Большая снежно-белая сова плавно вымахнула на открытое пространство среди
деревьев, едва взмахивая призрачными крыльями, подлетела к низкой ветке и
уселась на ней, глядя немигающими глазами на волка. Тот отвечал ей таким же
спокойным взглядом. И тут, хотя погода была абсолютно безветренной,
сверкающие нити тумана внезапно зашевелились, словно подхваченные вихрем, а
фигуры волка и совы на миг стали неясными, неразличимыми. Когда вновь
посветлело, Гарион увидел стоящего посередине поляны господина Волка, а чуть
повыше на сучке невозмутимо восседала тетя Пол в неизменном сером платье.
- Давно уж, Полгара, мы с тобой не охотились, - заметил старик.
- Давно, отец, - согласилась она, поднимая руки и пропуская сквозь пальцы
тяжелые темные пряди волос. - Я почти уже забыла, как это бывает.
И, вздрогнув от какого-то странного удовольствия, прошептала:
- Прекрасная ночь для охоты.
- Слишком сырая, - возразил он, тряхнув ногой.
- Но небо над деревьями совсем ясное, а звезды большие и ярко светят.
Хорошо летать в такую ночь.
- Рад, что получила удовольствие. Случайно Не помнишь, что тебе нужно
было сделать?
- Не ехидничай, отец.
- Все же?
- Поблизости никого, кроме арендов, да и те, кажется, спят.
- Уверена?
- Конечно. На пять лиг в любом направлении ни одного гролима. А ты нашел,
кого искал?
- Это было совсем не трудно, - ответил Волк. - Остановились в пещере, в
трех лигах отсюда. Один умер по пути туда, а еще двое, возможно, не доживут
до утра. Остальным, кажется, немного не понравилось, как обернулись дела
сегодня утром.
- Представляю себе. Ты подобрался достаточно близко, чтобы услышать их
беседу? Волк кивнул:
- В одной из соседних деревень есть человек, который следит за дорогой и
доносит им, если путешественник достаточно богат, чтобы попытаться ограбить
его.
- Значит, это всего-навсего обычные разбойники?
- Не совсем. Они ждали именно нас. Кто-то описал во всех подробностях,
как мы выглядим.
- Думаю, неплохо бы потолковать с этим осведомителем, - мрачно заметила
Полгара, неприятно красноречиво сгибая и разгибая пальцы жестом хищника,
предвкушающего поживу.
- Не стоит тратить время на подобные пустяки, - возразил Волк, задумчиво
почесывая бороду. - Все, что он расскажет, - как Мерг дал много золота.
Гролимы не утруждают себя объяснениями со всякими наемниками.
- Все равно не мешало бы встретиться с ним, отец, - настаивала она. -
Нельзя же, чтобы кто-то крался за нашими спинами, пытаясь подкупить каждого
бродягу в Арендии!
- Послезавтра ему уже некому будет платить, - ответил Волк с коротким
смешком. - Приятели решили заманить его в лес завтра утром и там перерезать
горло... не говоря уже о пытках перед смертью.
- Прекрасно. Хотя я желала бы знать имя гролима.
- Какая разница? - пожал плечами Волк. - В Северной Арендии их десятки, и
все затевают пакости, кто какие может. Успели пронюхать, что происходит.
Нельзя ожидать, что они спокойно дадут нам пройти.
- Может, лучше остановить их?
- Времени нет, - покачал головой Волк. - Недели уйдут, пока вдолбим
арендам, что к чему. Если ехать еще быстрее, есть шанс проскользнуть, пока
гролимы не успели опомниться.
- Но вдруг не удастся?
- Значит, сделаем по-другому. Необходимо добраться до Зидара прежде, чем
тот попадет в Ктол Мергос. Если на моем пути встанет много препятствий,
придется действовать более открыто.
- Нужно было с самого начала так поступить, отец, иногда ты слишком
осторожничаешь.
- Опять за свое? У тебя один рецепт на все случаи, Полгара. Улаживаешь
вещи, которые бы и без тебя пришли в порядок, оставь ты все как есть, и
пытаешься изменить события, которые невозможно менять.
- Не сердись, отец. Лучше помоги спуститься.
- Почему бы тебе не слететь? - предложил он.
- Не говори чепухи!
Гарион выскользнул из укрытия, дрожа как осиновый лист.
Тетя Пол и господин Волк, вернувшиеся к шатрам, разбудили остальных.
- Думаю, пора ехать, - объявил господин Волк. - Здесь мы очень уязвимы.
Гораздо безопаснее на большой дороге, и неплохо бы спокойно миновать один
уютный лесок.
Менее чем за час удалось сняться с места, и путешественники направились
по просеке к Великому Западному пути. Хотя до рассвета оставалось еще
несколько часов, туман, прошитый желтоватыми лучами, наполнял ночь
полупрозрачным мерцанием: казалось, будто они едут через сияющее облако,
отдыхающее на вершинах темных деревьев.
Добравшись до большой дороги, они вновь повернули на юг.
- Хорошо бы уйти подальше отсюда до восхода солнца, - спокойно заметил
Волк, - но поскольку мы не желаем никаких неприятностей, держите глаза и уши
наготове.
Всадники пустили лошадей галопом и, к тому времени как туман стая
жемчужно-серым в свете наступающего утра, оставили позади добрых три лиги. У
перекрестка Хеттар внезапно поднял руку, давая сигнал остановиться.
- Что случилось? - встревожился Бэйрек.
- Конский топот. Скачут сюда.
- Ты уверен? Я ничего не слышу.
- Не меньше сорока, - твердо объявил Хеттар.
- Ну да, - подтвердил Дерник, склонив голову к плечу. - Прислушайтесь.
Из тумана донесся слабый звенящий цокот.
- Можно спрятаться в лесу, пока они не проедут, - предложил Леллдорин.
- Лучше оставаться на дороге, - покачал головой Волк.
- Сейчас я все улажу! - уверенно заявил Силк, выехав вперед. - Не в
первый раз!
Путешественники тронули коней и не спеша отправились навстречу
неизвестности.
Всадники, появившиеся из белой пелены, блистали стальными доспехами:
латы, наколенники, круглые шлемы с треугольными забралами; выглядели они во
всем этом великолепии как некие невиданные насекомые.
Цветные флажки развевались на наконечниках длинных копий, на лошадях -
тяжеловесных, огромных животных - также были латы.
- Мимбратские рыцари! - прорычал Леллдорин, глаза мгновенно побелели от
ярости.
- Держи свои чувства при себе, - посоветовал Волк, - а если к тебе
обратятся, отвечай таким образом, чтобы тебя посчитали за их прихвостня,
вроде Берентейна, Лицо Леллдорина мгновенно отвердело.
- Делай как велено, Леллдорин, - вмешалась тетя Пол, - не время
показывать храбрость.
- Стоять! - скомандовал предводитель, опуская копье так, что наконечник
почти уперся в грудь Силку.
- Пусть кто-нибудь приблизится, чтобы я мог говорить с ним, -
повелительно объявил он.
Силк выдвинулся на шаг и льстиво заулыбался.
- Рады видеть вас, сэр рыцарь, - елейно начал он.
Прошлой ночью на нас напали разбойники, и пришлось бежать, спасая свою
жизнь.
- Как зовут тебя? - требовательно спросил тот, поднимая забрало. - И кто
тебя сопровождает?
- Я Редек из Боктора, мой господин, - ответил Силк, кланяясь и сдергивая
бархатную шапку, - торговец из Драснии, и направляюсь в Тол Хонет с
сендарийским сукном в надежде успеть на зимнюю ярмарку.
Глаза закованного в латы воина подозрительно сузились:
- Слишком уж много спутников у тебя, простого низкородного торговца.
- Эти трое - мои слуги, - объяснил Силк, показывая на Бэйрека, Хеттара и
Дерника. - Старик и мальчик сопровождают мою сестру, богатую вдову, желающую
посетить Тол Хонет.
- А этот? - не отставал рыцарь. - Астуриец?
- Молодой дворянин, собравший