Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
Благородная дама
необыкновенной красоты и очень властная.
- Хотел бы я перемолвиться словом с ее светлостью, - сказал капитан,
спрыгнув на землю.
- Пойду спрошу, сможет ли она принять вашу честь, - ответил хозяин.
Бэйрек закрыл окно.
- Сейчас разделаюсь с этим надоедливым капитаном, - твердо объявил он.
- Нет, - покачал головой Волк. - С ним слишком много солдат, и если они
настоящие солдаты, значит, это добрые люди, не сделавшие нам никакого зла.
- Здесь есть черный ход, - предложил Силк. - Пока они доберутся сюда, мы
можем отойти довольно далеко.
- А вдруг он расставил солдат по всему двору? - спросила тетя Пол. - Что
тогда? Если капитан собирается поговорить с герцогиней Эратской, почему бы
герцогине не принять доблестного воина?
- Что ты задумала? - поинтересовался Волк.
- Если все вы будете держаться подальше, я побеседую с капитаном и смогу
отделаться от него до утра. Когда они вернутся, мы будем в Арендии.
- Возможно, - буркнул Волк, - но этот капитан кажется мне довольно
сообразительным человеком.
- Я уже имела дело с такими людьми и раньше, - заметила тетя Пол.
- Нужно решаться на что-то, - вмешался стоявший у двери Силк. - Он уже на
лестнице.
- Ну что ж, будь по-твоему, Пол, - кивнул Волк, открывая дверь в соседнюю
комнату.
- Гарион, - приказала тетя Пол, - оставайся здесь. Не годится герцогине
оставаться без слуг. Волк и остальные поспешно вышли.
- Что мне делать, тетя Пол? - прошептал Гарион.
- Помни только, что ты мой паж, дорогой, - ответила она, усаживаясь в
большое кресло посреди комнаты и тщательно расправляя складки платья. -
Стань около кресла и постарайся выглядеть как подобает верному слуге. Об
остальном я позабочусь.
- Хорошо, моя госпожа, - кивнул Гарион.
В дверях появился кланяющийся хозяин постоялого двора, за его спиной стоял
высокий спокойный офицер с проницательными серыми глазами. Гарион, изо всех
сил стараясь выглядеть как можно более услужливым, спросил имя капитана и
обернулся к тете Пол.
- Капитан Брендиг просит принять его, ваша светлость, - объявил он, -
говорит, по важному делу.
Тетя Пол задумчиво взглянула на него, как бы решая, удовлетворить ли
просьбу.
- Ну хорошо, - наконец решила она, - зови его. Капитан Брендиг вошел в
комнату; хозяин поспешно удалился.
- Ваша светлость, - почтительно приветствовал офицер, низко поклонившись
- В чем дело, капитан? - высокомерно спросила она.
- Я не побеспокоил, бы вашу светлость, но дело чрезвычайно важное, -
извинился Брендиг. - Приказ отдан лично королем. Кому, как не вам, знать,
что любые желания монарха должны выполняться незамедлительно.
- Думаю, в этом случае могу уделить вам несколько минут, - кивнула тетя
Пол.
- Король приказал задержать некоего человека. Пожилой, с седыми волосами и
белой бородой. Мне сообщено, что среди ваших слуг есть похожий.
- Этот человек преступник? - осведомилась она.
- Король этого не сказал, ваша светлость, - объяснил Брендиг, - велел
только схватить этого человека и доставить во дворец в Сендаре, и всех его
спутников тоже.
- Я редко бываю при дворе, - ответила тетя Пол, - и вряд ли какой-нибудь из
моих слуг мог привлечь внимание короля.
- Ваша светлость, - вежливо возразил Брендиг, - кроме обязанности
командовать полком, я еще удостоен титула барона; но, хотя я всю жизнь
провел при дворе, должен признаться, что никогда не встречал вас. Даму
такой необыкновенной красоты не так то легко забыть.
Тетя Пол слегка наклонила голову в знак признательности.
- Я должна была догадаться, мой господин! - воскликнула она. - Такие манеры
не присущи простому солдату.
- Более того, ваша светлость, - продолжал капитан, - я знаком со всеми
владениями в королевстве, и, если не ошибаюсь, Эрат - это графство, а граф
Эратский - низенький плотный человек, кстати, брат моего деда. В этой части
Сендарии нет ни одного герцогства еще с тех пор, как королевство находилось
под властью весайтских арендов.
Тетя Пол пронзила его ледяным взглядом.
- Моя госпожа, - почти извиняющимся тоном пробормотал Брендиг, - весайтские
аренды были свергнуты их астурийскими кузенами в последние годы третьего
тысячелетия. Весайтских аристократов не существует уже две тысячи лет.
- Благодарю за урок истории, мой господин, - холодно ответила тетя Пол.
- Но, впрочем, все это несущественно, не так ли? - продолжал Брендиг. - Мой
король повелел найти старика, о котором я говорил. Можете ли вы поклясться,
госпожа моя, что вы не знаете этого человека?
Вопрос зловеще повис в воздухе, и Гарион, охваченный внезапной паникой,
поняв, что их поймали, чуть не выкрикнул вслух имя Бэйрека.
Но тут открылась дверь соседней комнаты, и господин Волк шагнул в гостиную.
- Незачем продолжать все это, - рявкнул он, - я именно тот, кого ты ищешь.
Что хочет от меня Фулрах Сендарийский?
Брендиг без особого удивления взглянул на старика.
- Его величество не удостоил меня доверием, - ответил он, - и, без
сомнения, объяснит все лично, как только мы доберемся до Сендара.
- Значит, чем скорее, тем лучше, - решил Волк. - Когда мы отправляемся?
- Утром, сразу же после завтрака, - ответил Брендиг. - Прошу дать слово,
что никто из вас не попытается покинуть этой ночью постоялый двор.
Предпочитаю не подвергать герцогиню Эратскую такому унижению, как
заключение в местной тюрьме. Камеры здесь крайне неудобны, как я слыхал.
- Обещаю и клянусь, - объявил Волк.
- Благодарю, - слегка поклонился Брендиг. - Должен также объяснить вам, что
собираюсь поставить охрану у ворот постоялого двора - для вашей защиты,
конечно.
- Ваша забота просто подавляет, господин мой, - сухо заметила тетя Пол.
- Покорный слуга госпожи, - ответил Брендиг, снова кланяясь, и,
повернувшись на каблуках, вышел.
Полированная дверь была из твердого дерева, это Гарион знал точно, но,
когда она закрылась за капитаном, слабый стук почему-то напомнил ужасный
лязг ржавой двери темницы.
Глава 11
Уже девять дней они провели в пути, на тракте, ведущем вдоль побережья из
Камаара в столицу Сендар, хотя расстояние было не так велико, всего
пятьдесят пять лиг. Капитан Брендиг не спешил и построил солдат так, что
ускользнуть не представлялось возможным. Хотя снегопад прекратился, дорога
была скользкой, а ветер, дувший с моря, гулял по широким болотам,
занесенным снегом, принося сырость и холод. Каждый вечер они
останавливались на ночлег в сендарийских гостиницах, расположенных на
равном расстоянии друг от друга, словно верстовые столбы на огромных
пустынных пространствах. Конечно, они были не так благоустроены, как
толнедрийские, выстроенные на Великом Северном пути, но, по крайней мере,
могли служить убежищем.
Капитан Брендиг явно старался заботиться об их комфорте, но неизменно
ставил стражу у двери.
К концу второго дня Гарион подсел к очагу рядом с Дерником, задумчиво
уставившимся в огонь. Кузнец был самым близким другом мальчика, и Гарион
отчаянно нуждался в чьем-то участии.
- Дерник, - прошептал он наконец.
- Что, малыш?
- Ты когда-нибудь сидел в тюрьме?
- Я никогда не совершал такого, за что можно туда попасть.
- Но, может, хоть раз видел, какая она?
- Порядочные люди близко к таким местам не подходят, - отрезал Дерник.
- Я слышал, там ужасно: темно, холодно и полно крыс.
- Почему ты вдруг вспомнил об этом? - удивился Дерник.
- Боюсь, мы очень скоро познакомимся с "таким местом", - прошептал Гарион,
стараясь изо всех сил не выказать испуга.
- Мы ничего плохого не сделали, - возразил Дерник.
- Почему же король велел нас схватить? Вряд ли он отдал приказ, не имея на
это причин.
- Мы ничего плохого не сделали, - упрямо повторил Дерник.
- Может, господин Волк виноват, - предположил Гарион, - иначе зачем король
послал всех этих солдат? И нас бросят в темницу заодно со стариком только
потому, что мы оказались его спутниками.
- Подобные вещи не случаются в Сендарии, - твердо объявил Дерник.
На следующий день ветер еще усилился, но воздух потеплел, снег начал таять,
и дорога раскисла. Насквозь промокшие, жалкие путешественники едва
добрались до следующей гостиницы.
- Боюсь, придется задержаться, пока ветер не стихнет, - объявил капитан,
выглядывая из крохотного окошка гостиницы. - Дороги к утру окажутся
совершенно непроходимыми.
Путники провели следующие два дня в тесном общем зале гостиницы,
прислушиваясь к унылому стуку дождя по крыше и стеклам, под неусыпным
наблюдением Брендига и его солдат.
- Силк! - прошептал Гарион на второй день, подвигаясь ближе к дремлющему за
столом человечку с крысиным лицом.
- Что, Гарион? - спросил тот, встряхнувшись.
- Король, какой он?
- Чей король?
- Сендарии.
- Глупец, как все короли, - засмеялся Силк. - Сендарийские короли еще
глупее остальных, но это вполне естественно. Почему ты спрашиваешь?
- Ну... - поколебался Гарион, - предположим, кто-нибудь совершил какой-то
поступок, не понравившийся королю, и тот велел схватить преступника и всех,
кто был вместе с ним. Король бросит их в тюрьму или отпустит, приказав
задержать только того, кто его прогневил?
Силк поднял прищуренные глаза и твердо ответил:
- Подобный вопрос недостоин тебя, Гарион. Мальчик залился краской.
- Я боюсь темницы, - признался он очень тихо, стыдясь самого себя. - Не
хочу быть навечно запертым в темноте неизвестно за что!
- Короли Сендарии всегда были честны и справедливы, - покачал головой Силк.
- Правда, не очень-то смышленые, но безусловно порядочные люди.
- Но как они могут быть королями в таком случае? - возразил Гарион.
- Мудрость - полезное качество для королей, но не существенно важное.
- Тогда как они стали королями? - не отставал Гарион.
- Некоторые по праву рождения, - объяснял Силк. - Самый глупый человек в
мире может стать монархом, если имел счастье родиться в соответствующей
семье. Сендарийским королям не повезло, они начали с низов.
- С низов?
- Их избрали. Никто не делал этого раньше, только сендары.
- Как выбирают короля?
- Ничего в этом хорошего нет, - улыбнулся Силк, - не очень-то умный способ
заполучить правителя государства!
- Расскажи, как это делается, - попросил Гарион. Силк мельком взглянул в
окошко, по которому стекали дождевые капли, и пожал плечами.
- По крайней мере, время быстрее пройдет, - пробормотал он и, откинувшись
назад, протянул ноги к огню.
- Все началось полтора столетия назад, - повысил он голос так, чтобы
капитан Брендиг, писавший что-то на куске пергамента, тоже мог услышать. -
Сендария не была тогда не только королевством, но даже самостоятельной
страной и принадлежала то Чиреку, то Олгарии, то северным арендам -
весайтским или астурийским, в зависимости от того, как разворачивались
события гражданской войны в Арендии. Когда же наконец война закончилась и
весайты были уничтожены, а астурийцы побеждены и загнаны в непроходимые
глубины древнего леса Северной Арендии, император Толнедры Рэн Хоб Второй
решил, что здесь нужно основать королевство.
- Но как мог толнедрийский император решить судьбу Сендарии? - удивился
Гарион.
- Рука империи длинна, - пояснил Силк, - Великий Северный путь был построен
во времена второй династии Борунов, по-моему, строительство начал Рэн Борун
Четвертый, не так ли, капитан?
- Пятый, - поправил тот, не отрывая глаз от пергамента. - Рэн Борун Пятый.
- Спасибо, капитан, - поблагодарил Силк. - Вечно путаюсь в этой династии.
Ну, короче говоря, к этому времени для охраны порядка в Сендарию уже были
присланы императорские легионеры, а если кто-нибудь может позволить себе
иметь войска в какой-либо местности, значит, этот кто-то обладает там
определенной властью, вы согласны, капитан?
- Рассказ ваш, излагайте как хотите, - коротко ответил Брендиг.
- Совершенно верно, - согласился Силк. - Должен сказать, Гарион, что Рэн
Хоб принял такое решение вовсе не из благородства, на этот счет не
существует никаких сомнений. Толнедрийцы никогда ничего не делают просто
так и не отдают задаром. Дело в том, что к тому времени мимбратские аренды
победили в гражданской войне между арендийскими племенами, закончилось
длившееся тысячу лет кровопролитие, поэтому Толнедра не могла позволить
мимбратам продвинуться на север. Создание независимого королевства в
Сендарии воспрепятствовало бы доступу мимбратов к проезжим дорогам, по
которым можно перевозить товары из Драснии, а также не дало бы Мимбру
возможности стать средоточием власти вместо столицы империи Тол Хонета.
- Все кажется ужасно запутанным, - покачал головой Гарион.
- Ну, не так уж сложно, - утешил Силк. - Обыкновенная политика и, в
сущности, очень простая игра, верно, капитан?
- Я в подобные игры не играю, - отозвался Брендиг, не глядя на них.
- Неужели? - удивился Силк. - Так долго при дворе - и не иметь ничего
общего с политикой? Вы редкостная птица, капитан. Ладно, короче говоря,
сендары обнаружили внезапно, что у них появилось королевство, но нет ни
одного древнего благородного семейства. Конечно, имелись несколько
престарелых толнедрийских аристократов, живущих в разбросанных по всей
Сендарии поместьях, а также с десяток претендентов на тот или иной
весайтский или астурийский титул, парочка чирекских вождей с горсткой
сторонников, но настоящих сендаров - ни одного. Поэтому и было решено
устроить всенародные выборы - избрать короля, возложив на него обязанность
раздавать титулы и звания. Очень практичный метод, я бы сказал, типично
сендарийский.
- Но как выбирают королей? - спросил Гарион, так увлекшийся рассказом, что
забыл о страхе перед темницей.
- Все голосуют, - просто объяснил Силк. - Родители, конечно, должны
голосовать за детей, но, по всей видимости, подлога и обмана почти не было.
Весь мир потешался над глупостью сендаров, но те, не обращая внимания,
поступали как было решено, и все это продолжалось двенадцать лет.
- Шесть, - снова вмешался Брендиг, все еще склонившийся над пергаментом, -
с три тысячи восемьсот двадцать седьмого по три тысячи восемьсот тридцать
третий год.
- У них было больше тысячи кандидатов, - возбужденно объявил Силк.
- Семьсот сорок три, - сухо добавил Брендиг.
- Хорошо, что есть кому поправить меня, благородный капитан! Огромное
утешение знать, что рядом сидит такой знаток, готовый прийти на помощь. Я
всего-навсего простой малообразованный драснийский торговец, ничего не
понимающий в истории. Наконец, после двадцать третьего голосования, сендары
избрали короля по имени Фандор, фермера, чья брюква была известна по всей
стране.
- Он выращивал не только брюкву! - воскликнул Брендиг, гневно глядя на
рассказчика.
- Конечно, конечно! - поспешно сказал тот, ударив себя ладонью по лбу. -
Как я мог забыть о капусте?! Он выращивал и капусту, Гарион, запомни
хорошенько! Ну, все почтенные люди Сендарии отправились на ферму к Фандору
и нашли его на поле, где он трудился не покладая рук: удобрял землю. Они
приветствовали его громкими криками: "Да здравствует Фандор Великолепный,
король Сендарии!" - и упали на колени перед его августейшим величеством.
- Это долго будет продолжаться? - прошипел Брендиг сквозь зубы.
- Но мальчик хочет знать, капитан, - невинно улыбаясь, объяснил Силк. -
Обязанность старших наставлять его, раскрывать историю нашего славного
прошлого, разве не так?
- Говори что хочешь, - пробормотал Брендиг.
- Спасибо за разрешение, капитан, - вежливо наклонил голову Силк. - И
знаешь, что ответил король Сендарии, Гарион?
- Нет. А что?
- "Прошу вас, ваши светлости, поосторожнее, не запачкайте эту красивую
одежду! Я только что разбросал навоз на той грядке, где вы стоите на
коленях!"
Сидевший рядом Бэйрек разразился громовым хохотом, ударив в восторге
огромным кулаком по колену.
- Не вижу причин для веселья, господин мой, - холодно заметил капитан
Брендиг, вскакивая на ноги. - Не припомню, чтобы я издевался над королем
Драснии!
- Вы - человек благовоспитанный, капитан, - мягко заметил Силк, - да к тому
же аристократ. Я же - простой бедняк, пытающийся заработать на кусок хлеба.
Брендиг, беспомощно оглядев нахала, устремился вон из комнаты.
На следующее утро ветер стих и дождь прекратился. Дороги превратились в
месиво, но Брендиг решил продолжать путешествие. Передвигались с большими
трудностями; правда, на следующий день земля начала подсыхать.
Тетя Пол, казалось, совсем не была озабочена тем, что их схватили по
приказу короля, и вела себя как настоящая герцогиня, хотя Гарион не
понимал, зачем теперь притворяться, и желал всем сердцем, чтобы она стала
прежней. Прежняя практичность и хозяйственность, с которыми она правила на
кухне у Фолдора, сменились чем-то вроде капризного своеволия; впервые в
жизни он почувствовал, как велико расстояние между ними, и это сознание
оставило ничем не заполняемую пустоту. Хуже всего была постоянно растущая в
душе неуверенность, появившаяся с тех пор, как Силк объяснил, что тетя Пол
вовсе не его тетя, и это открытие точило сердце мальчика, вселяло сомнения
в чистоту его происхождения. С того ужасного момента Гариона постоянно
мучил роковой вопрос: "Кто же я на самом деле?"
Господин Волк тоже сильно изменился. Он теперь редко открывал рот, в
гостиницах почти все время проводил сидя в одиночестве с мрачным выражением
лица.
Наконец на девятый день после отъезда из Камаара обширные болота сменились
холмистой местностью. Около полудня путешественники оказались на вершине
холма, освещенного бледным зимним солнцем, прорвавшимся сквозь тучи, и
увидели лежавшую внизу долину, где раскинулся обнесенный высокими стенами
город Сендар, выходивший к морю.
Стражники у южных ворот браво отдали честь, завидев капитана Брендига во
главе небольшой группы людей; тот бодро ответил на приветствие. Широкие
городские улицы были заполнены людьми в красивых одеждах, шагающими с
крайне занятым видом, будто в мире нет ничего важнее их дел.
- Придворные, - презрительно фыркнул ехавший рядом с Гарионом Бэйрек. - Ни
одного настоящего мужчины!
- Неизбежное зло, дорогой Бэйрек, - кинул через плечо Силк. - Для
выполнения мелких дел требуются маленькие людишки, а в конце концов
королевство держится на этих мелких делах.
Миновав огромную великолепную площадь, они поехали по широкому проспекту ко
дворцу, очень большому многоэтажному зданию, от которого отходили два
широких крыла, полукругом охватывающих вымощенный двор. Над всей постройкой
царила круглая башня, несомненно самое высокое сооружение в городе.
- Как ты думаешь, где здесь тюрьма? - прошептал Гарион Дернику, когда они
остановились.
- Я был бы крайне благодарен, Гарион, - ответил тот, болезненно морщась, -
если бы ты не упоминал вообще об этом предмете.
Капитан Брендиг спешился и подошел к суетливому человечку в расшитой тунике
и берете с перьями, который сбежал по широким ступенькам навстречу
прибывшим. Они, казалось, о чем-то заспорили.
- Приказ отдан самим королем, - громко сказал Брендиг. - Мне велено
немедленно по прибытии доставить этих людей прямо к нему.
- Но у меня тоже королевский приказ, - возразил суетливый человечек. - И я
должен привести их в приличный вид, прежде чем проводить в тронный зал.
Поверьте, я обо всем позабочусь.
- Они будут под моей опекой, граф Нилден, пока не предстанут перед королем,
- холодно ответил Брендиг.
- Не позволю вашим солдатам топать грязными сапожищами по дворцовому
паркету, лорд Брендиг! - запальчиво ответил граф.
- Тогда мы подождем, граф Нилден. Будьте так добры позвать его величество!
- Позвать? - с остановившимися от ужаса глазами переспросил тот. - Я -
главный дворецкий короля, лорд Брендиг, и в мои обязанности не входит
ходить ни за кем и ни за чем.
Брендиг повернулся и сделал вид, что хочет снова сесть на коня.
- Ну хорошо, - раздраженно сказал граф Нилден, - будь по-вашему, если уж
так желаете. По крайней мере, велите им вытереть ноги!
Брендиг холодно поклонился.
- Я этого не забуду, лорд Брендиг, - угрожа