Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
что ты не задержался еще больше, - поддразнил Силк. -
По-моему, все в мире знают, как ты относишься к мергам!
- Ну, один раз я доставил себе некоторое удовольствие, - признал Хеттар.
- Встретил двоих на дороге. Но это много времени не отняло.
- Ну, значит, двумя меньше, - одобрительно проворчал Бэйрек.
- Пора поговорить откровенно, - начал господин Волк, стряхивая крошки с
туники. - Большинство из вас имеет некоторое представление о цели нашего
путешествия, но я не желаю, чтобы кто-то случайно испортил все. Мы
преследуем человека по имени Зидар. Когда-то он был одним из послушников
моего Учителя, но потом переметнулся к Тораку. В начале прошлой осени Зидар
прокрался в тронный зал дворца райвенских королей и украл Око Олдура. Нужно
найти Отступника и возвратить назад похищенное.
- Но разве он не чародей? - спросил Бэйрек, рассеянно дергая себя за
густую рыжую косу.
- Мы не употребляем этого слова, - покачал головой Волк, - но ты прав,
какими-то силами он обладает. Впрочем, как и все мы - Белтира и Белкира,
Белзидар - словом каждый из нас. Об этом я и хотел вас предупредить.
- Имена ваши похожи, - заметил Силк.
- Учитель изменил их, когда взял нас к себе. Ничего особенного, но это
имеет большое значение для всех нас.
- Не значит ли это, что тебя по-настоящему называют Гаратом? - не
унимался Силк, проницательно глядя на старика Господин Волк вскинулся было,
но тут же рассмеялся:
- Тысячи и тысячи лет не слыхал этого имени. Я был Белгаратом так долго,
что почти совершенно забыл про Гарата. Но, может, это и к лучшему. Гарат был
надоедливым, противным мальчишкой, а кроме того, еще вором и лгуном.
- Некоторые свойства характера остаются с человеком навсегда, - вставила
тетя Пол.
- Совершенства на свете не бывает, - вежливо отпарировал Волк.
- Но почему Зидар похитил Око? - спросил Хеттар, отставляя тарелку.
- Всегда стремился присвоить его, - пояснил старик. - Может, хочет
оставить Око себе, но, скорее всего, пытается возвратить его Тораку. Тот,
кто доставит драгоценность Одноглазому, станет его приближенным и любимцем.
- Но Торак мертв, - вмешался Леллдорин. - Хранитель райвенского трона
убил его при Во Мимбре.
- Нет, - покачал головой Волк. - Торак жив, он всего-навсего спит. Не от
меча Бренда предназначено ему погибнуть. Зидар вынес его с поля боя и
спрятал где-то. Когда-нибудь Одноглазый проснется, и, возможно, час этот
близок, если я правильно истолковал знамения. Нужно вернуть Око, прежде чем
все произойдет.
- От этого Зидара одни беды, - пробурчал Бэйрек. - Нужно было тебе
разделаться с ним еще тогда.
- Наверное, ты прав, - признал Волк.
- Почему бы тебе не взмахнуть рукой и не испепелить его на месте? -
предложил Бэйрек, красноречиво пошевелив пальцами.
- Не могу, - покачал головой Волк. - Даже богам это не под силу.
- Значит, плохи наши дела, - нахмурился Бэйрек. - Каждый мерг отсюда до
Рэк Госки попытается помешать нам поймать Зидара.
- Не обязательно, - возразил Волк. - Конечно, Око у Зидара, зато Ктачик
правит гролимами.
- Ктачик? - удивился Леллдорин.
- Верховный жрец гролимов. Он и Зидар ненавидят друг друга, и, думаю,
можно рассчитывать, что Ктачик попытается воспрепятствовать врагу добраться
до Торака.
- Нам-то что до этого? - пожал плечами Бэйрек. - Ты и Полгара можете
пустить в ход тайную силу, если на нашем пути встретятся трудности, правда
ведь?
- Не всегда. На подобные вещи существуют некоторые ограничения, -
уклончиво откликнулся Волк.
- Не понимаю, - недоуменно протянул Бэйрек. Господин Волк глубоко
вздохнул.
- Ну хорошо. Раз уж мы все равно начали, попытаюсь объяснить.
Чародейство, как вы это называете, - нарушение обычного порядка вещей.
Иногда такое нарушение ведет за собой ряд неожиданных событий, так что нужно
быть очень осторожным, прежде чем пытаться совершить так называемое чудо. И,
кроме того, оно производит... - Волк наморщил лоб, пытаясь получше выразить
свою мысль. - Ну, можно назвать это чем-то вроде шума. Слово "шум" неточное,
но поможет кое-что объяснить Другие люди, обладающие такими же
способностями, могут слышать такой шум, и как только я и Полгара попытаемся
что-то изменить, каждый гролим на Западе будет точно знать, где мы, что
делаем, и начнет загромождать наши мозги всякими глупостями, пока не доведет
до изнеможения.
- Поверьте, на то, чтобы совершить чудо, как мы это делаем, уходит почти
столько же энергии, сколько простые смертные тратят на изготовление
какой-нибудь вещи собственными руками, - пояснила тетя Пол. - Это очень
утомительно.
Она сидела около огня, тщательно зашивая маленькую дыру в тунике Гариона.
- Я этого не знал, - покачал головой Бэйрек.
- Большинство даже не подозревает.
- Конечно, если будет необходимо, Полгара и я примем меры, - продолжал
Волк. - Но бесконечно это продолжаться не может, а кроме того, нельзя
заставить вещи и людей просто исчезать с лица земли. Надеюсь, вы теперь
понимаете почему.
- Ну конечно! - воскликнул Силк тоном, явно указывающим на обратное.
- Все существующее в этом мире зависит друг от друга, - спокойно пояснила
тетя Пол, - уничтожение одного, вполне возможно, приведет к исчезновению
другого.
Дрова громко затрещали; Гарион от неожиданности даже подпрыгнул. Зал со
сводчатым потолком внезапно показался совсем темным; по углам прятались
тени.
- Конечно, этого обычно не происходит, - вмешался Волк. - Когда пытаешься
стереть что-то с лица земли, твоя воля просто обращается против тебя самого,
и если произнести "Да погибнешь!", исчезнет вовсе не эта вещь, не человек,
перестанешь существовать именно ты. Поэтому нужно быть очень осторожным и
подумать, прежде чем говорить.
- Теперь все ясно, - кивнул Силк, раскрыв чуть пошире глаза.
- Невозможно справиться обычными способами с большинством явлений,
которые нам встретятся в дороге, - продолжал Волк, - поэтому мы и собрали
вас всех здесь, по крайней мере это одна из причин. Вместе вы сможете
одолеть почти все препятствия, которые встанут на пути. Самое главное -
помнить, что Полгара и я должны перехватить Зидара прежде, чем тот доберется
до Торака и отдаст ему Око.
Зидар нашел неизвестный мне способ прикоснуться к Оку и не погибнуть Если
он покажет Тораку, как это делается, нет силы на земле, которая сможет
воспрепятствовать Одноглазому стать королем и богом, Повелителем всего мира.
На хмурых лицах собравшихся плясали отблески огня; все с ужасом думали,
что произойдет, если Торак и в самом деле завладеет Оком.
- Ну вот, теперь вы все знаете, не так ли, Пол?
- Думаю, ты прав, отец, - откликнулась она, разглаживая подол серого
платья из домотканой материи.
Позже, стоя у стен башни, наблюдая, как серый вечер крадется по туманным
развалинам Во Вейкуна, и принюхиваясь к вкусному запаху жаркого, которое
тетя Пол готовила на ужин, Гарион обратился к Силку:
- Это и в самом деле правда?
- Давай лучше верить в сказанное, - предложил тот, задумчиво уставясь в
пространство. - При таких обстоятельствах любая ошибка может иметь ужасные
последствия.
- Ты тоже боишься, Силк? - прошептал Гарион.
- Да, - вздохнув, признался собеседник, - но мы должны делать вид, что
нам все нипочем, правда ведь?
- Наверное, стоит попытаться, - согласился Гарион, и оба направились
обратно в зал у подножия башни, где огонь в очаге бросал розовые блики на
низкие каменные своды, не позволяя туману и холоду завладеть сердцами людей.
Глава 3
На следующее утро Силк вышел из башни в богатом дублете цвета каштана и
черной вельветовой шапочке, лихо сдвинутой на ухо.
- Что все это значит? - удивилась тетя Пол.
- Случайно, роясь в тюках, набрел на старого друга, - жизнерадостно
объявил Силк. - Отныне я Редек из Боктора.
- А что случилось с Эмбаром из Коту?
- Неплохой был парень, по-моему, - чуть пренебрежительно усмехнулся Силк,
- но мерг по имени Эшарак его знает и, вполне возможно, упомянул это имя в
некоторых местах. Не стоит зря навлекать на себя неприятности.
- Неплохой маскарад, - согласился господин Волк. - Еще один драснийский
торговец на Великом Западном пути не привлечет лишнего внимания, как бы там
его ни звали.
- Ничего подобного, - оскорбился Силк. - Имя - крайне важная деталь,
основа всей маскировки.
- Не вижу никакой разницы! - непонимающе заявил Бэйрек.
- И зря! Неужели непонятно, что Эмбар - просто бродяга, не имеющий
никакого представления о приличиях, а Редек - человек уважаемый, солидный, к
слову которого прислушиваются во всех торговых заведениях Запада А кроме
того, Редека обычно сопровождают слуги.
- Слуги? - подняла бровь тетя Пол.
- Это поможет пройти незамеченными, - быстро заверил Силк. - Вас, леди
Полгара, конечно, никто никогда бы не принял за служанку!
- Благодарю.
- Ни один человек не поверит ничему подобному. Станете моей сестрой,
решившей отправиться в Тол Хонет, посмотреть на тамошние чудеса.
- Вашей сестрой?!
- Ну, если желаете, матерью, - галантно предложил Силк, - совершающей
паломничество в Map Терин, с тем чтобы замолить грехи беспутной молодости.
Тетя Пол устремила пристальный взгляд на дерзко ухмыляющегося коротышку.
- Когда-нибудь ваше чувство юмора сыграет с вами злую шутку, принц
Келдар.
- Неприятности и так преследуют меня постоянно, леди Полгара. Мне просто
было бы трудно без них существовать.
- Эй вы, двое, как считаете, не пора ли в путь? - вмешался господин Волк.
- Еще минуту, - отозвался Силк. - Если повстречаем кого-нибудь и придется
объясняться, знайте: Леллдорин и Гарион - слуги Полгары, а Хеттар, Бэйрек и
Дерник - мои.
- Как скажешь, - устало согласился Волк.
- На это есть причины.
- Прекрасно!
- Не хочешь услышать, какие?
- Не особенно.
Силк явно несколько оскорбился.
- Все вещи уже вынесены, - объявил Дерник. - Ох, погодите, я забыл
потушить огонь, - добавил он, поспешно направляясь назад.
Волк раздраженно посмотрел ему вслед.
- Ну какая разница, - пробормотал он, - все равно здесь сплошные
развалины.
- Оставь его в покое, отец, - безмятежно откликнулась тетя Пол. - Уж так
он создан.
Когда они подошли к лошадям, конь Бэйрека, крепкий жеребец серой масти,
вздохнув, бросил укоризненный взгляд на Хеттара. Олгар громко хмыкнул.
- Что тут смешного? - подозрительно взвился Бэйрек.
- Лошадь кое-что сказала. Не обращай внимания, - успокоил тот.
Путешественники уселись на коней и начали пробираться через затянутые
туманом развалины по узкой грязной тропинке, ведущей в лес. Сырой снег лежал
под промокшими деревьями; с нависающих над головами ветвей непрерывно капала
вода. Все старались как можно плотнее завернуться в плащи, чтобы защититься
от промозглой сырости.
Оказавшись в лесу, Леллдорин придержал коня и очутился рядом с Гарионом.
- А что, принц Келдар... в действительности такой непростой человек?
- Силк? О да, ужасно хитрый! Понимаешь, он шпион и неистощим на всякие
способы маскировки, а умение солгать вовремя - просто его вторая натура!
- Шпион? Настоящий?!
Глаза Леллдорина заблестели: в воображении тут же представились все
преимущества столь завидного занятия.
- Работает на своего дядю, короля Драснии, - объяснил Гарион. - Насколько
я понимаю, драснийцы занимаются этим вот уже много сотен лет.
- Нужно сделать остановку и забрать остальные тюки, - напомнил Силк
господину Волку.
- Я не забыл, - ответил старик.
- Тюки? - переспросил Леллдорин.
- Силк закупил сукно в Камааре, - ответил Гарион. - Сказал, это хороший
предлог для путешествия. Мы спрятали их в пещере перед тем, как отправиться
в Во Вейкун.
- Обо всем успевает подумать, так ведь?
- По крайней мере, пытается. Повезло, что он с нами.
- Может, попросим его показать, как лучше маскироваться? - весело
предложил Леллдорин. - Пригодится, когда будем охотиться за твоим врагом.
Гарион был уверен, что Леллдорин давно забыл о принесенной под влиянием
внезапного порыва клятве. Молодой аренд, казалось, не был способен
сосредоточиться ни на одной мысли, но теперь Гарион понял, что легкомыслие
его только кажущееся. Перспектива идти на поиски убийцы родителей с этим
восторженным юношей, на каждом шагу ищущим приключений, представилась в
довольно тревожном свете.
Когда совсем рассвело, путешественники забрали тюки с сукном, взвалили их
на спины запасных коней и возвратились на Великий Западный путь, дорогу,
построенную толнедрийцами и проходившую через густой лес, и направились на
юг легким галопом, оставляя позади милю за милей.
Они миновали крестьянина, одетого в лохмотья из мешковины, кое-как
подвязанные обрывками веревки. Лицо крепостного выглядело изможденным и
осунувшимся, сквозь дыры в грязных отрепьях просвечивало костлявое тело.
Сойдя с дороги, чтобы пропустить всадников, он провожал их мрачным взглядом,
пока те не проехали. Гарион почувствовал внезапный прилив сострадания.
Вспомнив Леммера и Деттона, он попытался представить, что будет с ними,
почему-то на миг это показалось важнее всего на свете.
- Неужели и вправду необходимо держать их в такой нищете?! - возмущенно
спросил он у Леллдорина, не в силах больше сдержаться.
- Кого? - удивился тот, озираясь.
- Я об этом рабе.
Леллдорин оглянулся на оставшуюся позади жалкую фигуру.
- Ты даже не заметил его! - упрекнул Гарион.
- Таких, как он, много, - пожал плечами Леллдорин.
- И все оборваны и голодают!
- Мимбратские налоги, - ответил Леллдорин, как будто это все объясняло.
- Но у тебя, по-моему, еды всегда хватало!
- Я ведь не крепостной, Гарион, - терпеливо объяснил Леллдорин. - Самые
бедные всегда страдают больше, так уж устроен мир.
- Но это не правильно, так быть не должно, - вскинулся Гарион.
- Ты просто не желаешь понять.
- Не хочу и не могу.
- Естественно, - с раздражающим благодушием согласился Леллдорин. - Ты
ведь не аренд.
Гарион стиснул зубы, пытаясь удержать вертевшийся на языке достойный
ответ.
К концу дня они успели проехать десять лиг, снег на обочинах дороги по
большей части успел растаять.
- Не пора ли подумать о ночлеге, отец? - спросила тетя Пол.
Господин Волк задумчиво поскреб в бородке и, прищурившись, поглядел на
притаившиеся в гуще деревьев тени.
- Недалеко отсюда живет мой дядя, граф Релдиген, - вмешался Леллдорин. -
Уверен, что он будет рад принять нас.
- Тощий? Черные волосы? - вспомнил господин Волк.
- Уже седеют, - кивнул Леллдорин. - Вы знаете его?
- Двадцать лет не виделись. Горячая голова, насколько помнится. Храбрец!
- Дядя Релдиген? Должно быть, вы его путаете с кем-то, Белгарат.
- Может быть, - согласился Волк. - Далеко до его дома?
- Не более полутора лиг.
- Ну что ж, поехали, - решил Волк. Леллдорин взмахнул поводьями и
поскакал вперед, чтобы показывать дорогу.
- Ну как, ладите со своим другом? - спросил Силк, пристраиваясь рядом с
Гарионом.
- Вроде да, - ответил тот, не уверенный в истинном смысле вопроса
необыкновенного человечка с лицом, похожим на морду хорька. - Хотя некоторые
вещи ему довольно трудно объяснить.
- Естественно, - пожал плечами Силк, - он ведь как-никак аренд.
Гарион немедленно бросился на защиту.
- Но он честен и очень храбр.
- Все они таковы. В этом и кроется часть проблемы.
- Но Леллдорин мне нравится, - настаивал Гарион.
- И мне тоже, но это не значит, что я должен на все закрывать глаза -
Если хочешь сказать что-то, почему бы не покончить с этим раз и навсегда?!
- Ну хорошо. Не дай дружеским чувствам затуманить твой здравый смысл.
Арендия - очень опасное место, и аренды имеют неприятное свойство
непрерывно навлекать несчастья на свои головы. Не позволяй своему юному
порывистому приятелю втянуть тебя в какую-нибудь не касающуюся тебя историю,
- заключил Силк, пристально глядя на Гариона.
Юноша понял, что тот вовсе не шутит.
- Буду осторожен, - пообещал он.
- Я знал, что могу на тебя рассчитывать, - торжественно объявил Силк.
- Издеваешься надо мной? - взвился Гарион.
- За кого ты меня принимаешь? - нарочито-оскорбленно воскликнул Силк, но
тут же рассмеялся, и оба, пришпорив коней, продолжали путь по бурой
слякотной тропе.
Серый каменный дом графа Релдигена находился в чаще леса, почти в миле от
большой дороги, и стоял в центре поляны, простиравшейся во всех направлениях
почти на расстояние полета стрелы. Хотя вокруг не было ограды, выглядел он
почему-то как крепость. Узкие окна, забранные железными решетками, по всем
углам - хорошо укрепленные башни, увенчанные зубцами, а ворота,
открывающиеся в центральный двор, сделаны из нетесаных стволов, скрепленных
металлическими полосами.
Гарион оглядел нависающую над окрестностями громаду. Было в этом замке
некое высокомерное уродство, мрачная жестокость, бросающая, казалось, вызов
всему миру.
- Не очень-то приятное местечко, тебе не кажется? - спросил он Силка.
- Астурийская архитектура - отражение их общества, - ответил Силк. -
Иметь укрепленный дом совсем неплохо в стране, где споры между соседями
иногда перерастают в кровную вражду.
- Неужели они так друг друга боятся?
- Простая предосторожность, Гарион, простая предосторожность.
Подъехав к массивным воротам, Леллдорин спешился и, наклонившись к
маленькому зарешеченному оконцу, заговорил с кем-то, находящимся за ним.
Наконец раздалось бряцание цепей и скрип тяжелых, окованных железом
засовов.
- Я бы не делал резких движений, - тихо посоветовал Силк. - На башнях
могут стоять лучники со стрелами наготове.
Гарион пристально взглянул на негр.
- Такой вот странный обычай в этой местности, - сообщил Силк.
Въехав в вымощенный булыжником двор, путешественники спешились. Появился,
опираясь на палку, граф Релдиген, высокий, седоволосый, худой человек, в
богато расшитом зеленом дублете и черном трико.
Гариону показалось странным, что, хотя граф находился у себя дома, с
пояса его свисал меч. Сильно хромая, он спустился по ступенькам навстречу
гостям.
- Здравствуйте, дядюшка, - почтительно поклонился Леллдорин.
- Племянник! - вежливо приветствовал граф.
- Мы с друзьями оказались поблизости и решили спросить: нельзя ли
остановиться у тебя на ночлег.
- Всегда рад видеть тебя, племянник, - со старомодной учтивостью ответил
граф. - Вы уже обедали?
- Нет, дядя.
- Тогда прошу отужинать со мной. Могу ли я узнать имена твоих друзей?
Господин Волк, откинув капюшон, выступил вперед.
- Мы уже знакомы, Релдиген, - сказал он. Граф широко раскрыл глаза:
- Белгарат! Неужели это ты?!
- Ну конечно, - ухмыльнулся тот. - По-прежнему шатаюсь по свету, затеваю
всякие интриги.
Рассмеявшись, граф обрадованно схватил Волка за руку.
- Заходите скорей! Не стоит оставаться на холоде. Повернувшись, он вновь
заковылял по ступенькам.
- Что случилось с твоей ногой? - спросил Волк.
- Стрела попала в колено, - пожал плечами граф. - Старый спор, давно уже
забытый.
- Насколько я припоминаю, ты был замешан в нескольких подобных спорах.
Раньше, как мне представлялось, ты всю жизнь проведешь, не пряча меч в
ножны.
- Да, грехи буйной молодости, - признал граф, открывая широкую входную
дверь, и повел их по длинному коридору во внушительных размеров комнату с
большими излучающими тепло каминами в обои