Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
н повернулась лицом к враждующим. В
ярко начищенных нагрудниках отражалось солнце, на одежде не было ни
пятнышка.
- Ну, Рэббас и Крэггер, достаточно! - резко приказал сержант. -
Немедленно покиньте площадь!
- Эти свиньи убили Лембора, сержант, - запротестовал Рэббас.
- Сожалею, - кивнул сержант без особого сочувствия, - а теперь вон
отсюда.
Пока я на дежурстве, никаких Драк.
- Неужели вы ничего не предпримете? - не уступал Рэббас.
- Обязательно предприму. Сейчас главное - очистить площадь. Убирайтесь!
Рэббас, угрюмо отвернувшись, увел своих людей.
- Теперь ты, Крэггер, - приказал сержант.
- Конечно, сержант, - с масляной улыбочкой ответил тот. - Мы все равно
уже уходили.
Собралась толпа, многие свистели вслед легионерам, выталкивавшим с
площади забрызганных грязью солдат.
Сержант угрожающе оглянулся, свистки тут же смолкли.
Дерник громко вздохнул.
- Смотри, вон там, на другом конце площади, - хрипло прошептал он Волку.
- По-моему, это Брилл.
- Опять? - измученно вздохнул Волк. - Но как ему удалось обогнать нас?
- Давайте проверим, что ему надо? - вызвался Силк, блестя глазами.
- Если пойдем следом, он тут же нас узнает, - предупредил Бэйрек.
- Ничего, я все сделаю, - заверил Силк, соскользнув с седла.
- Он видел нас? - встревожился Гарион.
- Не думаю, - покачал головой Дерник. - Брилл беседовал с каким-то
человеком и не смотрел в нашу сторону.
- На южной окраине города есть постоялый двор, - быстро прошептал Силк,
стягивая куртку и привязывая ее к седлу.
Потом коротышка повернулся и тут же исчез в толпе.
- Слезай с коней, - коротко приказал Волк. - Поведем их в поводу.
Все спешились и медленно направились к краю площади, держась поближе к
домам и прячась за лошадьми.
Гарион оглянулся было на узкую аллею, куда Крэггер и его люди силой
затащили Лембора, но тут же, вздрогнув, отвернулся, заметив бесформенную
массу, прикрытую зеленой материей в заваленном мусором углу, и ярко-красные
пятна на стенах и булыжнике мостовой.
Весь город бурлил от тревожного возбуждения и отчасти от испуга.
- Лембор, говорите? - переспрашивал торговец с серым от ужаса лицом у
какого-то выглядевшего абсолютно потрясенным человека.
- Мой брат только что говорил с человеком, который там был, - вмешался
второй торговец.
- Сорок солдат Элгона напали на Лембора и на глазах у всех убили.
- Что теперь с нами будет? - спросил дрожащим голосом первый торговец.
- Не знаю, как насчет тебя, а я немедленно скроюсь. Теперь, когда Лембор
мертв, нас всех тоже убьют.
- Не осмелятся.
- Но кто их остановит? Я немедленно уезжаю домой.
- Почему мы слушали Лембора? - буквально взвыл первый торговец. - Может,
все бы и обошлось.
- Теперь об этом поздно говорить, - вздохнул второй. - Я иду домой и
хорошенько закрою все двери и окна.
Повернувшись, он засеменил прочь.
Первый, посмотрев вслед, решился последовать его примеру.
- Видно, считают, что дело плохо, - заметил Бэйрек.
- Почему легионеры дозволяют это? - удивился Мендореллен.
- Они присягали на верность короне и клялись соблюдать нейтралитет, -
пояснил Волк.
Постоялый двор, о котором говорил Силк, оказался уютным квадратным
домиком, окруженным низкой оградой. Привязав коней во дворе, они вошли.
- Все равно время потеряно, так что можно и пообедать, отец, - предложила
тетя Пол, усаживаясь на чисто выскобленной дубовой скамье в залитой солнцем
общей комнате.
- Я только... - пробормотал Волк, бросив взгляд на дверь, ведущую в
пивную.
- Знаю, - перебила она, - но, думаю, лучше сначала поесть.
- Хорошо, Пол, - вздохнул Волк.
Слуга принес блюдо дымящихся отбивных и плавающие в масле большие куски
черного хлеба. Желудок Гариона все еще протестовал после случившегося на
площади, но запах жареного мяса вскоре заставил забыть обо всем. Они уже
почти пообедали, когда в комнату влетел оборванный человечек в грязной
полотняной сорочке, кожаном фартуке, потрепанной шляпе и бесцеремонно
плюхнулся за их стол. Лицо почему-то казалось смутно знакомым.
- Вина! - потребовал он у слуги. - И поесть чего-нибудь.
Полуотвернувшись, он стал глядеть в окна, из которых струился веселый
желтый свет.
- Здесь много других столов, - холодно заметил Мендореллен.
- Но мне нравится этот, - настаивал незнакомец. Нахально оглядел каждого
в отдельности и неожиданно расхохотался.
Гарион в изумлении наблюдал, как лицо человека расслабилось, мускулы,
казалось, задвигались под кожей, возвращаясь в привычное положение.
- Силк!
- Как ты это сделал? - испуганно вскинулся Бэйрек. Силк молча
ухмыльнулся, продолжая массировать щеки кончиками пальцев.
- Нужно сосредоточиться, Бэйрек. Главное - сосредоточиться, ну и,
конечно, большой опыт. Правда, челюсть болит немного.
- Полезное умение, особенно при определенных обстоятельствах, - резковато
заметил Хеттар.
- Особенно для шпиона, - заметил Бэйрек. Силк шутливо поклонился.
- Где ты добыл одежду? - удивился Дерник.
- Стащил, - пожал плечами Силк, снимая передник.
- Что здесь делает Брилл? - нетерпеливо спросил Волк.
- Сеет смуту, как всегда. Нашептывает людям, что мерг по имени Эшарак
предлагает большую награду тому, кто доставит сведения о нас. Причем
достаточно достоверно описал тебя, старый дружище, хотя, по правде говоря,
портрет не очень-то лестный.
- Думаю, все же пора разделаться с этим Эшараком, - решила тетя Пол. - Он
начинает сильно раздражать меня.
- Есть еще кое-что, - продолжал Силк, принимаясь за отбивную. - Брилл
говорит всем и каждому, что Гарион - сын Эшарака, которого мы украли.
Поэтому Эшарак и предлагает огромную награду тому, кто его возвратит.
- Гарион? - резко вскинулась тетя Пол. Силк кивнул и потянулся за хлебом.
- Мерг обещает такие деньги, что каждый толнедриец теперь день и ночь
только и будет думать, как бы нас разыскать.
Гарион почувствовал резкий толчок в сердце.
- Но почему я? - хрипло пробормотал он.
- Это нас задержит, - объяснил Волк. - Эшарак, кем бы он ни был, знает,
что Полгара, как, впрочем, и мы все, не успокоится, пока тебя не разыщет. А
Зидар тем временем ускользнет.
- Но все же, кто именно этот Эшарак? - сузив глаза, процедил Хеттар.
- Гролим, насколько я понимаю. Для обычного мерга он чересчур многое себе
позволяет.
- Но в чем здесь разница? - удивился Дерник.
- Разницы никакой... - кивнул Волк. - Гролимы и мерги выглядят почти
одинаково, и хотя на деле это два разных племени, но они находятся между
собой в гораздо более близком родстве, чем с другими энгараками. Каждый
может видеть различия между недраком и таллом или таллом и маллорийцем, но
никто не отличит гролима от мерга.
- Только не я, - возразила тетя Пол. - Мыслят они совсем по-разному.
- Значит, задача облегчается, - сухо заметил Бэйрек. - Остается только
расколоть череп первому же попавшемуся мергу, и ты покажешь, в чем разница.
- Вижу, ты слишком много времени проводишь с Силком, - ехидно
отпарировала тетя Пол. - Начал говорить совсем как он.
Бэйрек оглянулся на Силка и подмигнул.
- Давайте заканчивать обед и потихоньку выбираться из города, - решил
Волк. - В этом заведении есть черный ход?
- Естественно, - кивнул Силк, продолжая жевать.
- Знаешь, где это?
- Еще бы, - оскорбленно заявил Силк. - Конечно, знаю.
- Идем, - велел Волк.
Силк показал им узкую пустынную галерею, заваленную мусором, где бродили
кошки и омерзительно пахло, но заброшенная дорожка вывела к южным воротам, и
вскоре путешественники уже снова скакали по широкой дороге.
- Думаю, неплохо бы очутиться подальше отсюда, - пробормотал Волк. Ударив
каблуками по бокам лошади, он пустил ее в галоп. Остальные последовали за
стариком.
Солнце давно уже село, болезненно-бледная огромная луна медленно
поднялась над горизонтом, озаряя дорогу желтоватым светом, убивающим все
краски, когда Волк наконец натянул поводья.
- Теперь можно и отдохнуть, - решил он. - Давайте отъедем подальше от
дороги и поспим немного, а завтра, с утра пораньше, снова в путь. Нужно во
что бы то ни стало опередить Брилла.
- Сюда? - предложил Дерник, показывая на небольшую рощицу, темневшую в
лунном свете недалеко от дорога.
- Сойдет, - кивнул Волк. - Огонь лучше не разводить.
Они привязали коней и вытащили из вьюков одеяла. Серебристый свет терялся
в прошлогодней листве, усеявшей землю. Выбрав место поровнее, Гарион
завернулся в одеяло и, немного поворочавшись, уснул.
Проснулся он внезапно - оттого, что в глаза бил свет нескольких факелов.
- Не двигаться! - хрипло приказал чей-то голос. - Убьем каждого, кто
пальцем шевельнет!
Гарион оцепенел от ужаса, почувствовав, как горло уколол кончик меча.
Осторожно скосив глаза, он увидел, что в плен захвачены все его друзья.
Дерника, стоявшего на страже, держали двое здоровенных солдат, рот его
был заткнут куском грязной тряпки.
- Что все это значит? - возмутился Силк.
- Увидишь, - пообещал один из солдат, судя по всему - главарь. - Соберите
их оружие.
Он взмахнул рукой, и Гарион заметил, что на правой руке нет пальца -
Здесь какая-то ошибка, - настаивал Силк. - Я Редек из Боктора, мирный
торговец, а это мои друзья, мы ничего плохого не делали.
- Встать! - приказал главарь, не обращая на него внимания. - Если
кто-нибудь попытается удрать, мы убьем остальных Силк поднялся и нахлобучил
шапку.
- Вы еще пожалеете, капитан, - прошептал он. - У меня, в Толнедре
влиятельные друзья.
- Мне все равно, - пожал плечами солдат. - Приказы отдает граф Дрейвор.
Он велел привести вас к нему.
- Хорошо, - согласился Силк, - идем к этому графу Дрейвору и все выясним.
Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не
собирается с вами драться.
Лицо четырехпалого потемнело.
- Мне не нравится твой тон, торговец!
- Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя
обязанность - проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадем,
тем быстрее я расскажу ему о твоем поведении.
- Приведите их лошадей, - процедил солдат. Гариону удалось поближе
подобраться к тете Пол.
- Ты можешь сделать что-нибудь? - тихо спросил он.
- Молчать! - заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился
на приставленный к груди меч.
Глава 14
Пленников доставили в дом графа Дрейвора - большое белое здание в центре
зеленого газона, окруженного подстриженной живой изгородью. С боков были
высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно
поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым
гравием.
Желтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти
театральный вид Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и
садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор,
подвели к тяжелой полированной двери.
Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками
под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты.
Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и
поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах -
знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно
грязным.
- Кто эти люди? - спросил он невнятно, еле слышным голосом.
- Пленники, господин мой, - объяснил четырехпалый солдат. - Те, которых
вы приказали арестовать - Разве я велел арестовать кого-то? - пробормотал
по-прежнему невнятно граф. - Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья,
я не доставил вам слишком больших неприятностей?
- Мы слегка удивлены происходящим, - осторожно ответил Силк.
- Не понимаю, зачем мне это понадобилось, - нахмурился граф. - Должна же
быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили?
- Ничего, благородный лорд, - заверил Силк.
- В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут
какая-то ошибка.
- Мы так и подумали, благородный лорд, - кивнул Силк.
- В таком случае я рад, что все выяснилось. Могу я предложить вам
пообедать?
- Мы уже ели, благородный лорд.
- Какая жалость! - разочарованно вздохнул граф. - У меня так редко бывают
гости!
- Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой
господин, - вмешался тот же солдат.
- Ну конечно! - воскликнул граф. - Почему я сам не подумал об этом!?
Й'дисс знает все! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне!
- Хорошо, господин.
Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей.
Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то
фальшиво напевая.
Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился
человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное,
расшитое золотом одеяние.
- Вы посылали за мной, господин? - странно-шипящим голосом осведомился
он.
- А, вот и ты, Й'дисс, - радостно приветствовал граф Дрейвор. - Как
хорошо, что ты пришел!
- Счастлив служить вам, господин, - низко поклонился управляющий.
- Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? - спросил граф. -
Совершенно забыл: Не знаешь случайно?
- Небольшое дельце, господин, - вновь поклонился Й'дисс, - я сам могу с
легкостью все уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит
переутомляться.
Граф провел рукой по лицу.
- Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле
изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать?
- Конечно, мой господин, - заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и
мгновенно уснул.
- У графа слабое здоровье, - пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь - Он редко
встает с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его.
- Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, - заныл Силк, - а
это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили!
- Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? -
рассмеялся Й'дисс. - Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего
путешествия.
- Зачем мы нужны тебе, найсанец? - резко спросил господин Волк.
- Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, - ответил Й'дисс.
- Значит, женщина-Змея стала игрушкой в руках гролимов? - вмешалась тетя
Пол. - Или подчиняется Зидару?
- Моя королева никогда не будет ничьей служанкой, Полгара! - презрительно
бросил Й'дисс - Неужели? - подняла бровь тетя Пол. - Весьма интересно
узнать, что ее подданный пляшет под дудку гролимов.
- Я не имею с ними ничего общего, - заверил Й'дисс. - Гролимы обшаривают
всю Толнедру, но нашел-то вас я!
- Найти - не значит удержать, Й'дисс, - спокойно заметил господин Волк. -
Может, объяснишь, в чем дело?
- Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат.
- Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушивать найсанские
головоломки! - отрезала тетя Пол.
- Не делай этого, Полгара, - предостерег Й'дисс. - Мне известна твоя
сила.
Солдаты убьют всех, если ты поднимешь руку.
Гариона грубо схватили сзади за руки и приставили к горлу меч. Глаза тети
Пол внезапно сверкнули.
- По опасной дорожке идешь, Й'дисс!
- Не стоит обмениваться угрозами, - вмешался господин Волк. - Насколько я
понял, ты не собираешься выдавать нас гролимам?
- Они мне ни к чему. Моя королева велела доставить вас в Стисс Тор.
- Что нужно от нас Солмиссре? Ее все это не касается! - покачал головой
Волк.
- Она сама скажет, когда встретится с вами в Стисс Торе. А пока я хочу,
чтоб вы объяснили мне кое-что.
- Думаю, вряд ли тебе удастся удовлетворить свое любопытство, - сухо
заметил Мендореллен. - Не в наших привычках обсуждать личные дела с
подозрительными чужеземцами.
- А я считаю, вы не правы, дорогой барон, - холодно улыбнулся Й'дисс. -
Подвалы в этом доме глубоки, и в них происходят подчас крайне неприятные
вещи.
Некоторые мои слуги чрезвычайно поднаторели в искусстве пыток.
- Я не боюсь твоих пыток, найсанец, - презрительно процедил Мендореллен.
- Верю. Страх требует развитого воображения, а вы, аренды, не настолько
умны для этого. Однако мучения сломают твою волю и развлекут моих слуг.
Хороших палачей трудно найти, и они расстраиваются, когда слишком долго не
представляется случая показать свое умение. Позже, когда вы побываете раза
два в подвале, мы придумаем что-нибудь еще. В Найссе много трав и ягод,
обладающих любопытными свойствами. Как ни странно, многие предпочитают дыбу
или колесо моим зельям.
Й'дисс снова рассмеялся, жестко, холодно.
- Но мы обсудим все это позднее, после того как я уложу графа, а пока
слуги отведут вас в приготовленные мной покои.
Граф Дрейвор, приподнявшись, сонно огляделся.
- Наши друзья уже уходят?
- Да, господин мой, - кивнул Й'дисс.
- Ну что ж, - рассеянно улыбнулся граф, - прощайте, дорогие. Надеюсь, вы
скоро вернетесь и мы продолжим нашу приятную беседу.
Гариона бросили в сырую мрачную камеру, пропахшую отбросами и гниющей
пищей. Хуже всего была темнота. Он скорчился у двери, почти ощутимо
чувствуя, как вцепляются в плечи темные лохматые лапы тьмы. Из дальнего угла
доносились писк и царапанье. Подумав о крысах, Гарион еще плотнее прижался к
двери. Где-то послышалось журчание; во рту пересохло. Отовсюду раздавались
наводящие ужас звуки: звон цепей, чьи-то стоны, безумный смех, безумное
кудахтанье... Потом вопли, пронзительные, наводящие ужас, повторяющиеся
снова и снова. Гарион попытался зажать уши, перебирая мысленно все
издевательства и пытки, которые нужно применить, чтобы вызвать столь
мучительные крики.
Времени в подобных местах не существует, и понять, как долго ему пришлось
просидеть в камере, одинокому и испуганному, было невозможно. Но неожиданно
Гариону почудилось тихое звяканье и шорох за дверью. Юноша отошел подальше,
спотыкаясь о неровные камни.
- Убирайся! - вскрикнул он.
- Нельзя ли потише? - прошептал кто-то.
- Это ты, Силк? - почти всхлипнул от облегчения Гарион.
- А ты кого ждал?
- Как тебе удалось освободиться?
- Поменьше болтай, - прошипел Силк сквозь стиснутые зубы. - Проклятая
ржавчина, - выругался он, натужно пыхтя.
Раздался щелчок, дверь распахнулась, стало чуть светлее от дымного света
горевших в коридоре факелов.
- Пойдем, - велел Силк, - нужно спешить.
Гарион почти что выбежал из камеры. В нескольких шагах стояла тетя Пол.
Гарион молча подошел к ней. Мрачно взглянув на юношу, тетя Пол обняла его
за плечи. Оба не сказали ни слова.
Силк, с блестящим от пота лицом, тем временем трудился над другой дверью.
Замок подался, из камеры вышел Хеттар.
- Почему так долго?
- Ржавчина, - тихо огрызнулся Силк. - Я бы велел выпороть всех тюремщиков
за то, что замки у них в таком плохом состоянии.
- Не считаешь, что пора бы поторопиться? - вмешался стоявший на страже
Бэйрек.
- И что требуется от меня? - взвился Силк.
- Двигаться побыстрее. Сейчас не до ссор, - заметила тетя Пол, аккуратно
складывая свой плащ.
Силк раздраженно фыркнул и подошел к очередной двери.
- Вы что, решили упражняться в искусстве красноречия? - прошипел господин
Волк, которого освободили последним. - Трещите, как стая сорок.
- Принцу Келдару было необходимо высказать замечания о состоянии замков,
- жизнерадостно ответил Мендореллен.
Силк ответил ему угрюмым взгл