Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Эддингс Дэвид. Летописи Белгариада 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -
н повернулась лицом к враждующим. В ярко начищенных нагрудниках отражалось солнце, на одежде не было ни пятнышка. - Ну, Рэббас и Крэггер, достаточно! - резко приказал сержант. - Немедленно покиньте площадь! - Эти свиньи убили Лембора, сержант, - запротестовал Рэббас. - Сожалею, - кивнул сержант без особого сочувствия, - а теперь вон отсюда. Пока я на дежурстве, никаких Драк. - Неужели вы ничего не предпримете? - не уступал Рэббас. - Обязательно предприму. Сейчас главное - очистить площадь. Убирайтесь! Рэббас, угрюмо отвернувшись, увел своих людей. - Теперь ты, Крэггер, - приказал сержант. - Конечно, сержант, - с масляной улыбочкой ответил тот. - Мы все равно уже уходили. Собралась толпа, многие свистели вслед легионерам, выталкивавшим с площади забрызганных грязью солдат. Сержант угрожающе оглянулся, свистки тут же смолкли. Дерник громко вздохнул. - Смотри, вон там, на другом конце площади, - хрипло прошептал он Волку. - По-моему, это Брилл. - Опять? - измученно вздохнул Волк. - Но как ему удалось обогнать нас? - Давайте проверим, что ему надо? - вызвался Силк, блестя глазами. - Если пойдем следом, он тут же нас узнает, - предупредил Бэйрек. - Ничего, я все сделаю, - заверил Силк, соскользнув с седла. - Он видел нас? - встревожился Гарион. - Не думаю, - покачал головой Дерник. - Брилл беседовал с каким-то человеком и не смотрел в нашу сторону. - На южной окраине города есть постоялый двор, - быстро прошептал Силк, стягивая куртку и привязывая ее к седлу. Потом коротышка повернулся и тут же исчез в толпе. - Слезай с коней, - коротко приказал Волк. - Поведем их в поводу. Все спешились и медленно направились к краю площади, держась поближе к домам и прячась за лошадьми. Гарион оглянулся было на узкую аллею, куда Крэггер и его люди силой затащили Лембора, но тут же, вздрогнув, отвернулся, заметив бесформенную массу, прикрытую зеленой материей в заваленном мусором углу, и ярко-красные пятна на стенах и булыжнике мостовой. Весь город бурлил от тревожного возбуждения и отчасти от испуга. - Лембор, говорите? - переспрашивал торговец с серым от ужаса лицом у какого-то выглядевшего абсолютно потрясенным человека. - Мой брат только что говорил с человеком, который там был, - вмешался второй торговец. - Сорок солдат Элгона напали на Лембора и на глазах у всех убили. - Что теперь с нами будет? - спросил дрожащим голосом первый торговец. - Не знаю, как насчет тебя, а я немедленно скроюсь. Теперь, когда Лембор мертв, нас всех тоже убьют. - Не осмелятся. - Но кто их остановит? Я немедленно уезжаю домой. - Почему мы слушали Лембора? - буквально взвыл первый торговец. - Может, все бы и обошлось. - Теперь об этом поздно говорить, - вздохнул второй. - Я иду домой и хорошенько закрою все двери и окна. Повернувшись, он засеменил прочь. Первый, посмотрев вслед, решился последовать его примеру. - Видно, считают, что дело плохо, - заметил Бэйрек. - Почему легионеры дозволяют это? - удивился Мендореллен. - Они присягали на верность короне и клялись соблюдать нейтралитет, - пояснил Волк. Постоялый двор, о котором говорил Силк, оказался уютным квадратным домиком, окруженным низкой оградой. Привязав коней во дворе, они вошли. - Все равно время потеряно, так что можно и пообедать, отец, - предложила тетя Пол, усаживаясь на чисто выскобленной дубовой скамье в залитой солнцем общей комнате. - Я только... - пробормотал Волк, бросив взгляд на дверь, ведущую в пивную. - Знаю, - перебила она, - но, думаю, лучше сначала поесть. - Хорошо, Пол, - вздохнул Волк. Слуга принес блюдо дымящихся отбивных и плавающие в масле большие куски черного хлеба. Желудок Гариона все еще протестовал после случившегося на площади, но запах жареного мяса вскоре заставил забыть обо всем. Они уже почти пообедали, когда в комнату влетел оборванный человечек в грязной полотняной сорочке, кожаном фартуке, потрепанной шляпе и бесцеремонно плюхнулся за их стол. Лицо почему-то казалось смутно знакомым. - Вина! - потребовал он у слуги. - И поесть чего-нибудь. Полуотвернувшись, он стал глядеть в окна, из которых струился веселый желтый свет. - Здесь много других столов, - холодно заметил Мендореллен. - Но мне нравится этот, - настаивал незнакомец. Нахально оглядел каждого в отдельности и неожиданно расхохотался. Гарион в изумлении наблюдал, как лицо человека расслабилось, мускулы, казалось, задвигались под кожей, возвращаясь в привычное положение. - Силк! - Как ты это сделал? - испуганно вскинулся Бэйрек. Силк молча ухмыльнулся, продолжая массировать щеки кончиками пальцев. - Нужно сосредоточиться, Бэйрек. Главное - сосредоточиться, ну и, конечно, большой опыт. Правда, челюсть болит немного. - Полезное умение, особенно при определенных обстоятельствах, - резковато заметил Хеттар. - Особенно для шпиона, - заметил Бэйрек. Силк шутливо поклонился. - Где ты добыл одежду? - удивился Дерник. - Стащил, - пожал плечами Силк, снимая передник. - Что здесь делает Брилл? - нетерпеливо спросил Волк. - Сеет смуту, как всегда. Нашептывает людям, что мерг по имени Эшарак предлагает большую награду тому, кто доставит сведения о нас. Причем достаточно достоверно описал тебя, старый дружище, хотя, по правде говоря, портрет не очень-то лестный. - Думаю, все же пора разделаться с этим Эшараком, - решила тетя Пол. - Он начинает сильно раздражать меня. - Есть еще кое-что, - продолжал Силк, принимаясь за отбивную. - Брилл говорит всем и каждому, что Гарион - сын Эшарака, которого мы украли. Поэтому Эшарак и предлагает огромную награду тому, кто его возвратит. - Гарион? - резко вскинулась тетя Пол. Силк кивнул и потянулся за хлебом. - Мерг обещает такие деньги, что каждый толнедриец теперь день и ночь только и будет думать, как бы нас разыскать. Гарион почувствовал резкий толчок в сердце. - Но почему я? - хрипло пробормотал он. - Это нас задержит, - объяснил Волк. - Эшарак, кем бы он ни был, знает, что Полгара, как, впрочем, и мы все, не успокоится, пока тебя не разыщет. А Зидар тем временем ускользнет. - Но все же, кто именно этот Эшарак? - сузив глаза, процедил Хеттар. - Гролим, насколько я понимаю. Для обычного мерга он чересчур многое себе позволяет. - Но в чем здесь разница? - удивился Дерник. - Разницы никакой... - кивнул Волк. - Гролимы и мерги выглядят почти одинаково, и хотя на деле это два разных племени, но они находятся между собой в гораздо более близком родстве, чем с другими энгараками. Каждый может видеть различия между недраком и таллом или таллом и маллорийцем, но никто не отличит гролима от мерга. - Только не я, - возразила тетя Пол. - Мыслят они совсем по-разному. - Значит, задача облегчается, - сухо заметил Бэйрек. - Остается только расколоть череп первому же попавшемуся мергу, и ты покажешь, в чем разница. - Вижу, ты слишком много времени проводишь с Силком, - ехидно отпарировала тетя Пол. - Начал говорить совсем как он. Бэйрек оглянулся на Силка и подмигнул. - Давайте заканчивать обед и потихоньку выбираться из города, - решил Волк. - В этом заведении есть черный ход? - Естественно, - кивнул Силк, продолжая жевать. - Знаешь, где это? - Еще бы, - оскорбленно заявил Силк. - Конечно, знаю. - Идем, - велел Волк. Силк показал им узкую пустынную галерею, заваленную мусором, где бродили кошки и омерзительно пахло, но заброшенная дорожка вывела к южным воротам, и вскоре путешественники уже снова скакали по широкой дороге. - Думаю, неплохо бы очутиться подальше отсюда, - пробормотал Волк. Ударив каблуками по бокам лошади, он пустил ее в галоп. Остальные последовали за стариком. Солнце давно уже село, болезненно-бледная огромная луна медленно поднялась над горизонтом, озаряя дорогу желтоватым светом, убивающим все краски, когда Волк наконец натянул поводья. - Теперь можно и отдохнуть, - решил он. - Давайте отъедем подальше от дороги и поспим немного, а завтра, с утра пораньше, снова в путь. Нужно во что бы то ни стало опередить Брилла. - Сюда? - предложил Дерник, показывая на небольшую рощицу, темневшую в лунном свете недалеко от дорога. - Сойдет, - кивнул Волк. - Огонь лучше не разводить. Они привязали коней и вытащили из вьюков одеяла. Серебристый свет терялся в прошлогодней листве, усеявшей землю. Выбрав место поровнее, Гарион завернулся в одеяло и, немного поворочавшись, уснул. Проснулся он внезапно - оттого, что в глаза бил свет нескольких факелов. - Не двигаться! - хрипло приказал чей-то голос. - Убьем каждого, кто пальцем шевельнет! Гарион оцепенел от ужаса, почувствовав, как горло уколол кончик меча. Осторожно скосив глаза, он увидел, что в плен захвачены все его друзья. Дерника, стоявшего на страже, держали двое здоровенных солдат, рот его был заткнут куском грязной тряпки. - Что все это значит? - возмутился Силк. - Увидишь, - пообещал один из солдат, судя по всему - главарь. - Соберите их оружие. Он взмахнул рукой, и Гарион заметил, что на правой руке нет пальца - Здесь какая-то ошибка, - настаивал Силк. - Я Редек из Боктора, мирный торговец, а это мои друзья, мы ничего плохого не делали. - Встать! - приказал главарь, не обращая на него внимания. - Если кто-нибудь попытается удрать, мы убьем остальных Силк поднялся и нахлобучил шапку. - Вы еще пожалеете, капитан, - прошептал он. - У меня, в Толнедре влиятельные друзья. - Мне все равно, - пожал плечами солдат. - Приказы отдает граф Дрейвор. Он велел привести вас к нему. - Хорошо, - согласился Силк, - идем к этому графу Дрейвору и все выясним. Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не собирается с вами драться. Лицо четырехпалого потемнело. - Мне не нравится твой тон, торговец! - Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность - проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадем, тем быстрее я расскажу ему о твоем поведении. - Приведите их лошадей, - процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тете Пол. - Ты можешь сделать что-нибудь? - тихо спросил он. - Молчать! - заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч. Глава 14 Пленников доставили в дом графа Дрейвора - большое белое здание в центре зеленого газона, окруженного подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием. Желтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжелой полированной двери. Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты. Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах - знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным. - Кто эти люди? - спросил он невнятно, еле слышным голосом. - Пленники, господин мой, - объяснил четырехпалый солдат. - Те, которых вы приказали арестовать - Разве я велел арестовать кого-то? - пробормотал по-прежнему невнятно граф. - Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей? - Мы слегка удивлены происходящим, - осторожно ответил Силк. - Не понимаю, зачем мне это понадобилось, - нахмурился граф. - Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили? - Ничего, благородный лорд, - заверил Силк. - В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка. - Мы так и подумали, благородный лорд, - кивнул Силк. - В таком случае я рад, что все выяснилось. Могу я предложить вам пообедать? - Мы уже ели, благородный лорд. - Какая жалость! - разочарованно вздохнул граф. - У меня так редко бывают гости! - Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой господин, - вмешался тот же солдат. - Ну конечно! - воскликнул граф. - Почему я сам не подумал об этом!? Й'дисс знает все! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне! - Хорошо, господин. Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей. Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то фальшиво напевая. Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное, расшитое золотом одеяние. - Вы посылали за мной, господин? - странно-шипящим голосом осведомился он. - А, вот и ты, Й'дисс, - радостно приветствовал граф Дрейвор. - Как хорошо, что ты пришел! - Счастлив служить вам, господин, - низко поклонился управляющий. - Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? - спросил граф. - Совершенно забыл: Не знаешь случайно? - Небольшое дельце, господин, - вновь поклонился Й'дисс, - я сам могу с легкостью все уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит переутомляться. Граф провел рукой по лицу. - Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать? - Конечно, мой господин, - заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и мгновенно уснул. - У графа слабое здоровье, - пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь - Он редко встает с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его. - Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, - заныл Силк, - а это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили! - Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? - рассмеялся Й'дисс. - Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего путешествия. - Зачем мы нужны тебе, найсанец? - резко спросил господин Волк. - Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, - ответил Й'дисс. - Значит, женщина-Змея стала игрушкой в руках гролимов? - вмешалась тетя Пол. - Или подчиняется Зидару? - Моя королева никогда не будет ничьей служанкой, Полгара! - презрительно бросил Й'дисс - Неужели? - подняла бровь тетя Пол. - Весьма интересно узнать, что ее подданный пляшет под дудку гролимов. - Я не имею с ними ничего общего, - заверил Й'дисс. - Гролимы обшаривают всю Толнедру, но нашел-то вас я! - Найти - не значит удержать, Й'дисс, - спокойно заметил господин Волк. - Может, объяснишь, в чем дело? - Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат. - Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушивать найсанские головоломки! - отрезала тетя Пол. - Не делай этого, Полгара, - предостерег Й'дисс. - Мне известна твоя сила. Солдаты убьют всех, если ты поднимешь руку. Гариона грубо схватили сзади за руки и приставили к горлу меч. Глаза тети Пол внезапно сверкнули. - По опасной дорожке идешь, Й'дисс! - Не стоит обмениваться угрозами, - вмешался господин Волк. - Насколько я понял, ты не собираешься выдавать нас гролимам? - Они мне ни к чему. Моя королева велела доставить вас в Стисс Тор. - Что нужно от нас Солмиссре? Ее все это не касается! - покачал головой Волк. - Она сама скажет, когда встретится с вами в Стисс Торе. А пока я хочу, чтоб вы объяснили мне кое-что. - Думаю, вряд ли тебе удастся удовлетворить свое любопытство, - сухо заметил Мендореллен. - Не в наших привычках обсуждать личные дела с подозрительными чужеземцами. - А я считаю, вы не правы, дорогой барон, - холодно улыбнулся Й'дисс. - Подвалы в этом доме глубоки, и в них происходят подчас крайне неприятные вещи. Некоторые мои слуги чрезвычайно поднаторели в искусстве пыток. - Я не боюсь твоих пыток, найсанец, - презрительно процедил Мендореллен. - Верю. Страх требует развитого воображения, а вы, аренды, не настолько умны для этого. Однако мучения сломают твою волю и развлекут моих слуг. Хороших палачей трудно найти, и они расстраиваются, когда слишком долго не представляется случая показать свое умение. Позже, когда вы побываете раза два в подвале, мы придумаем что-нибудь еще. В Найссе много трав и ягод, обладающих любопытными свойствами. Как ни странно, многие предпочитают дыбу или колесо моим зельям. Й'дисс снова рассмеялся, жестко, холодно. - Но мы обсудим все это позднее, после того как я уложу графа, а пока слуги отведут вас в приготовленные мной покои. Граф Дрейвор, приподнявшись, сонно огляделся. - Наши друзья уже уходят? - Да, господин мой, - кивнул Й'дисс. - Ну что ж, - рассеянно улыбнулся граф, - прощайте, дорогие. Надеюсь, вы скоро вернетесь и мы продолжим нашу приятную беседу. Гариона бросили в сырую мрачную камеру, пропахшую отбросами и гниющей пищей. Хуже всего была темнота. Он скорчился у двери, почти ощутимо чувствуя, как вцепляются в плечи темные лохматые лапы тьмы. Из дальнего угла доносились писк и царапанье. Подумав о крысах, Гарион еще плотнее прижался к двери. Где-то послышалось журчание; во рту пересохло. Отовсюду раздавались наводящие ужас звуки: звон цепей, чьи-то стоны, безумный смех, безумное кудахтанье... Потом вопли, пронзительные, наводящие ужас, повторяющиеся снова и снова. Гарион попытался зажать уши, перебирая мысленно все издевательства и пытки, которые нужно применить, чтобы вызвать столь мучительные крики. Времени в подобных местах не существует, и понять, как долго ему пришлось просидеть в камере, одинокому и испуганному, было невозможно. Но неожиданно Гариону почудилось тихое звяканье и шорох за дверью. Юноша отошел подальше, спотыкаясь о неровные камни. - Убирайся! - вскрикнул он. - Нельзя ли потише? - прошептал кто-то. - Это ты, Силк? - почти всхлипнул от облегчения Гарион. - А ты кого ждал? - Как тебе удалось освободиться? - Поменьше болтай, - прошипел Силк сквозь стиснутые зубы. - Проклятая ржавчина, - выругался он, натужно пыхтя. Раздался щелчок, дверь распахнулась, стало чуть светлее от дымного света горевших в коридоре факелов. - Пойдем, - велел Силк, - нужно спешить. Гарион почти что выбежал из камеры. В нескольких шагах стояла тетя Пол. Гарион молча подошел к ней. Мрачно взглянув на юношу, тетя Пол обняла его за плечи. Оба не сказали ни слова. Силк, с блестящим от пота лицом, тем временем трудился над другой дверью. Замок подался, из камеры вышел Хеттар. - Почему так долго? - Ржавчина, - тихо огрызнулся Силк. - Я бы велел выпороть всех тюремщиков за то, что замки у них в таком плохом состоянии. - Не считаешь, что пора бы поторопиться? - вмешался стоявший на страже Бэйрек. - И что требуется от меня? - взвился Силк. - Двигаться побыстрее. Сейчас не до ссор, - заметила тетя Пол, аккуратно складывая свой плащ. Силк раздраженно фыркнул и подошел к очередной двери. - Вы что, решили упражняться в искусстве красноречия? - прошипел господин Волк, которого освободили последним. - Трещите, как стая сорок. - Принцу Келдару было необходимо высказать замечания о состоянии замков, - жизнерадостно ответил Мендореллен. Силк ответил ему угрюмым взгл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору